| 使徒行傳第18章 | 
| 1  | 
| 2 遇見一個猶太人,名叫亞居拉,他生在本都;(因為克勞第命猶太人都離開羅馬;)新近帶著妻百基拉,從意大利來。保羅就投奔了他們。 | 
| 3 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住作工。 | 
| 4 每逢安息日,保羅在會堂裏辯論,勸化猶太人和希臘人。 | 
| 5  | 
| 6 他們既抗拒、褻瀆 | 
| 7 他 | 
| 8 總管會堂的 | 
| 9 夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,你 | 
| 10 有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裏我有許多的百姓。」 | 
| 11 保羅在那裏住了一年零六個月,將神的道教訓他們。 | 
| 12  | 
| 13 說:「這個人勸人不按著律法敬拜神。」 | 
| 14 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人啊 | 
| 15 但所爭論的,若是關乎言語、名目,和你們的律法,你們自己去辦吧。這樣的事我不願意審問。」 | 
| 16 他 | 
| 17 眾希臘人 | 
| 18  | 
| 19 保羅 | 
| 20 眾人請他同他們 | 
| 21 卻 | 
| 22  | 
| 23 他 | 
| 24  | 
| 25 這人已經在主的道上受了教訓,靈 | 
| 26 他在會堂裏放膽講起道來 | 
| 27 他想要往亞該亞去,弟兄們就寫信勸 | 
| 28 因他 | 
| Деяния апостоловГлава 18 | 
| 1  | 
| 2 И найдя некоего Иудея, по имени Акилу, Понтянина родом, недавно прибывшего из Италии, и Прискиллу, жену его, — потому что Клавдий повелел всем Иудеям удалиться из Рима, — пришел к ним, | 
| 3 и так как он был того же ремесла, то остался у них, и они работали: были они по ремеслу делатели палаток. | 
| 4 И говорил он в синагоге каждую субботу и убеждал как Иудеев, так и Еллинов. | 
| 5  | 
| 6 Но так как они противились и хулили, то он, отряхнув одежды, сказал им: кровь ваша на голове вашей. Чист я. Отныне иду к язычникам. | 
| 7 И уйдя оттуда, он пришел в дом человека по имени Тития Иуста, чтущего Бога, дом которого был смежный с синагогой. | 
| 8 А Крисп, начальник синагоги, уверовал в Господа со всем домом своим, и многие из Коринфян, слыша, веровали и крестились. | 
| 9 И сказал Господь ночью в видении Павлу: не бойся, но говори и не умолкай, | 
| 10 потому что Я с тобою, и никто к тебе не подступится, чтобы причинить тебе зло, потому что много у Меня народа в этом городе. | 
| 11 И он остался год и шесть месяцев, уча среди них слову Божию. | 
| 12  | 
| 13 говоря, что он убеждает людей чтить Бога не по Закону. | 
| 14 Когда же Павел собирался открыть уста, сказал Галлион Иудеям: если бы было какое преступление или злодеяние, о Иудеи! — я бы с достаточным основанием принял вашу жалобу. | 
| 15 Но если спор идет о слове и об именах и о вашем законе, смотрите сами: в этом я не хочу быть судьей. | 
| 16 И он прогнал их из суда. | 
| 17 И все, схватив Сосфена, начальника синагоги, били его перед судом, и Галлиону не было до этого никакого дела. | 
| 18  | 
| 19 Достигли они Ефеса, и оставил он их там, сам же, войдя в синагогу, имел беседу с Иудеями. | 
| 20 И хотя они просили его остаться на более продолжительное время, он не согласился, | 
| 21 но простился и, сказав: [мне нужно непременно совершить наступающий праздник в Иерусалиме;] я снова возвращусь к вам, если Богу угодно, — отплыл из Ефеса | 
| 22 и, высадившись в Кесарии, поднялся в Иерусалим и, приветствовав церковь, сошел в Антиохию. | 
| 23 Проведя там некоторое время, он отправился в путь, проходя по порядку Галатийскую страну и Фригию, утверждая всех учеников. | 
| 24  | 
| 25 Был он наставлен пути Господню и, пламенея духом, говорил и учил об Иисусе точно, зная только крещение Иоанново. | 
| 26 Он начал с дерзновением говорить в синагоге. Услышав его, Прискилла и Акила приняли его и еще точнее изложили ему путь Божий. | 
| 27 А когда он хотел пройти в Ахаию, то братья, в поощрение ему, написали ученикам, чтобы его приняли. Прибыв, он много содействовал уверовавшим благодатию: | 
| 28 ибо он с большой силой всенародно опровергал Иудеев, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос. | 
| 使徒行傳第18章 | Деяния апостоловГлава 18 | 
| 1  | 1  | 
| 2 遇見一個猶太人,名叫亞居拉,他生在本都;(因為克勞第命猶太人都離開羅馬;)新近帶著妻百基拉,從意大利來。保羅就投奔了他們。 | 2 И найдя некоего Иудея, по имени Акилу, Понтянина родом, недавно прибывшего из Италии, и Прискиллу, жену его, — потому что Клавдий повелел всем Иудеям удалиться из Рима, — пришел к ним, | 
| 3 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住作工。 | 3 и так как он был того же ремесла, то остался у них, и они работали: были они по ремеслу делатели палаток. | 
| 4 每逢安息日,保羅在會堂裏辯論,勸化猶太人和希臘人。 | 4 И говорил он в синагоге каждую субботу и убеждал как Иудеев, так и Еллинов. | 
| 5  | 5  | 
| 6 他們既抗拒、褻瀆 | 6 Но так как они противились и хулили, то он, отряхнув одежды, сказал им: кровь ваша на голове вашей. Чист я. Отныне иду к язычникам. | 
| 7 他 | 7 И уйдя оттуда, он пришел в дом человека по имени Тития Иуста, чтущего Бога, дом которого был смежный с синагогой. | 
| 8 總管會堂的 | 8 А Крисп, начальник синагоги, уверовал в Господа со всем домом своим, и многие из Коринфян, слыша, веровали и крестились. | 
| 9 夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,你 | 9 И сказал Господь ночью в видении Павлу: не бойся, но говори и не умолкай, | 
| 10 有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裏我有許多的百姓。」 | 10 потому что Я с тобою, и никто к тебе не подступится, чтобы причинить тебе зло, потому что много у Меня народа в этом городе. | 
| 11 保羅在那裏住了一年零六個月,將神的道教訓他們。 | 11 И он остался год и шесть месяцев, уча среди них слову Божию. | 
| 12  | 12  | 
| 13 說:「這個人勸人不按著律法敬拜神。」 | 13 говоря, что он убеждает людей чтить Бога не по Закону. | 
| 14 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人啊 | 14 Когда же Павел собирался открыть уста, сказал Галлион Иудеям: если бы было какое преступление или злодеяние, о Иудеи! — я бы с достаточным основанием принял вашу жалобу. | 
| 15 但所爭論的,若是關乎言語、名目,和你們的律法,你們自己去辦吧。這樣的事我不願意審問。」 | 15 Но если спор идет о слове и об именах и о вашем законе, смотрите сами: в этом я не хочу быть судьей. | 
| 16 他 | 16 И он прогнал их из суда. | 
| 17 眾希臘人 | 17 И все, схватив Сосфена, начальника синагоги, били его перед судом, и Галлиону не было до этого никакого дела. | 
| 18  | 18  | 
| 19 保羅 | 19 Достигли они Ефеса, и оставил он их там, сам же, войдя в синагогу, имел беседу с Иудеями. | 
| 20 眾人請他同他們 | 20 И хотя они просили его остаться на более продолжительное время, он не согласился, | 
| 21 卻 | 21 но простился и, сказав: [мне нужно непременно совершить наступающий праздник в Иерусалиме;] я снова возвращусь к вам, если Богу угодно, — отплыл из Ефеса | 
| 22  | 22 и, высадившись в Кесарии, поднялся в Иерусалим и, приветствовав церковь, сошел в Антиохию. | 
| 23 他 | 23 Проведя там некоторое время, он отправился в путь, проходя по порядку Галатийскую страну и Фригию, утверждая всех учеников. | 
| 24  | 24  | 
| 25 這人已經在主的道上受了教訓,靈 | 25 Был он наставлен пути Господню и, пламенея духом, говорил и учил об Иисусе точно, зная только крещение Иоанново. | 
| 26 他在會堂裏放膽講起道來 | 26 Он начал с дерзновением говорить в синагоге. Услышав его, Прискилла и Акила приняли его и еще точнее изложили ему путь Божий. | 
| 27 他想要往亞該亞去,弟兄們就寫信勸 | 27 А когда он хотел пройти в Ахаию, то братья, в поощрение ему, написали ученикам, чтобы его приняли. Прибыв, он много содействовал уверовавшим благодатию: | 
| 28 因他 | 28 ибо он с большой силой всенародно опровергал Иудеев, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос. |