哥林多後書

第4章

1 所以[Therefore],我們既然蒙憐憫,受了這職分,就不喪膽;

2 乃將那些暗昧不正[dishonesty]的事棄絕了;不行詭詐,不謬講神的道理,只將真理表明出來,好在神[sight]前把自己薦與各人的良心。

3 如果我們的福音蒙蔽、就是蒙蔽在失喪[lost]的人身上。

4 此等不信之人被這世界的神弄瞎了心眼,恐怕[lest]基督榮耀福音的光照著他們。基督本是神的像。

5 我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。

6 那吩咐光從黑暗裏照出來的神,已經照在我們心裏,叫我們得知神榮耀的光,顯在耶穌[Jesus]基督的面上。

7 我們有這寶貝放在瓦器裏,要顯明這莫大的能力是出於神,不是出於我們。

8 我們四面受擾[troubled],卻不被困住;心裏作難,卻不至失望;

9 遭逼迫,卻不被丟棄;打倒了,卻不至死亡。

10 身上常帶著[Lord]耶穌的死,使耶穌的生,也顯明在我們身上。

11 因為我們這活著的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。

12 這樣看來,死是在我們身上發動,生卻在你們身上發動。

13 但我們既[same]有信心之靈[spirit of],正如經上記著說:「我因信,所以如此說話。」我們也信,所以也說話。

14 自己知道那叫主耶穌復活的,也必叫我們[by]耶穌一同復活,並且叫我們與你們一同站在他面前。

15 凡事都是為你們,好叫豐盛[abundant]恩典[grace]因多人的感謝[through the thanksgiving of many],以致榮耀歸與神。

16 所以,我們不喪膽。外面的人[outward man]雖然毀壞,內裏的人[inward man]卻一天新似一天。

17 我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。

18 原來我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的;因為所見的是暫時的,所不見的是永遠的。

2 Corinthians

Chapter 4

1 FOR this reason we are not weary of the ministry in which we are engaged, just as we are not weary of the mercies that have been upon us;

2 But we have renounced the hidden things of shame, and we do not practice cunning, nor do we handle the word of God deceitfully, but by manifestation of the truth we commend ourselves to every man's conscience before God.

3 If our gospel is hidden, it is hidden to those who are lost:

4 To those in this world whose minds have been blinded by God, because they did not believe, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the likeness of God, should shine on them.

5 For we do not preach about ourselves, but about Christ Jesus our LORD; and as to ourselves, we are your servants for Jesus' sake.

6 For God, who said, Let light shine out of darkness, has shone in our hearts, so that we may be enlightened with the knowledge of the glory of God in the person of Christ.

7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of power may be from God, and not of us.

8 We are distressed in every way, but not overwhelmed; we are harassed on all sides, but not conquered;

9 Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;

10 For we always bear in our bodies the death of Jesus, that the life of Jesus might also be made manifest in our bodies.

11 For if we who live are delivered to death for Jesus' sake, so also will the life of Jesus be made manifest in our mortal bodies.

12 Thus death is close to us, but life is nigh to you.

13 We have the same spirit of faith, as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, therefore we also speak;

14 Knowing that he who raised our LORD Jesus shall raise us also by Jesus, and shall present us with you.

15 For all things are for your sakes that the abundant grace might, through the thanksgiving of many, redound to the glory of God.

16 For this reason, we do not grow weary; for though our outward man perish, yet the inner man is renewed day by day.

17 For while the troubles of the present time are little and light, a great and limitless glory for ever and ever is prepared for us.

18 We do not rejoice in the things which are seen, but in the things which are not seen, for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.

哥林多後書

第4章

2 Corinthians

Chapter 4

1 所以[Therefore],我們既然蒙憐憫,受了這職分,就不喪膽;

1 FOR this reason we are not weary of the ministry in which we are engaged, just as we are not weary of the mercies that have been upon us;

2 乃將那些暗昧不正[dishonesty]的事棄絕了;不行詭詐,不謬講神的道理,只將真理表明出來,好在神[sight]前把自己薦與各人的良心。

2 But we have renounced the hidden things of shame, and we do not practice cunning, nor do we handle the word of God deceitfully, but by manifestation of the truth we commend ourselves to every man's conscience before God.

3 如果我們的福音蒙蔽、就是蒙蔽在失喪[lost]的人身上。

3 If our gospel is hidden, it is hidden to those who are lost:

4 此等不信之人被這世界的神弄瞎了心眼,恐怕[lest]基督榮耀福音的光照著他們。基督本是神的像。

4 To those in this world whose minds have been blinded by God, because they did not believe, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the likeness of God, should shine on them.

5 我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。

5 For we do not preach about ourselves, but about Christ Jesus our LORD; and as to ourselves, we are your servants for Jesus' sake.

6 那吩咐光從黑暗裏照出來的神,已經照在我們心裏,叫我們得知神榮耀的光,顯在耶穌[Jesus]基督的面上。

6 For God, who said, Let light shine out of darkness, has shone in our hearts, so that we may be enlightened with the knowledge of the glory of God in the person of Christ.

7 我們有這寶貝放在瓦器裏,要顯明這莫大的能力是出於神,不是出於我們。

7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of power may be from God, and not of us.

8 我們四面受擾[troubled],卻不被困住;心裏作難,卻不至失望;

8 We are distressed in every way, but not overwhelmed; we are harassed on all sides, but not conquered;

9 遭逼迫,卻不被丟棄;打倒了,卻不至死亡。

9 Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;

10 身上常帶著[Lord]耶穌的死,使耶穌的生,也顯明在我們身上。

10 For we always bear in our bodies the death of Jesus, that the life of Jesus might also be made manifest in our bodies.

11 因為我們這活著的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。

11 For if we who live are delivered to death for Jesus' sake, so also will the life of Jesus be made manifest in our mortal bodies.

12 這樣看來,死是在我們身上發動,生卻在你們身上發動。

12 Thus death is close to us, but life is nigh to you.

13 但我們既[same]有信心之靈[spirit of],正如經上記著說:「我因信,所以如此說話。」我們也信,所以也說話。

13 We have the same spirit of faith, as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, therefore we also speak;

14 自己知道那叫主耶穌復活的,也必叫我們[by]耶穌一同復活,並且叫我們與你們一同站在他面前。

14 Knowing that he who raised our LORD Jesus shall raise us also by Jesus, and shall present us with you.

15 凡事都是為你們,好叫豐盛[abundant]恩典[grace]因多人的感謝[through the thanksgiving of many],以致榮耀歸與神。

15 For all things are for your sakes that the abundant grace might, through the thanksgiving of many, redound to the glory of God.

16 所以,我們不喪膽。外面的人[outward man]雖然毀壞,內裏的人[inward man]卻一天新似一天。

16 For this reason, we do not grow weary; for though our outward man perish, yet the inner man is renewed day by day.

17 我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。

17 For while the troubles of the present time are little and light, a great and limitless glory for ever and ever is prepared for us.

18 原來我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的;因為所見的是暫時的,所不見的是永遠的。

18 We do not rejoice in the things which are seen, but in the things which are not seen, for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.