申命記

第28章

1 「你若留意聽從耶和華─你神的話,謹守遵行他的一切誡命,就是我今日所吩咐你的,耶和華─你的神[LORD thy God]必使你超乎地上列國[nations of the earth]之上。

2 你若聽從耶和華─你神的話,這以下的福必追隨你,臨到你身上:

3 你在城裏必蒙福,在田間也必蒙福。

4 你身所生的,地所產的,牲畜所下的,以及母牛[kine]、羊羔,都必蒙福。

5 你的籃子和你的倉房[store]都必蒙福。

6 你出也蒙福,入也蒙福。

7 「仇敵起來攻擊你,耶和華必使他們在你面前被你殺敗;他們從一條路來攻擊你,便[and]從七條路逃跑。

8 在你倉房裏,並你手所辦的一切事上,耶和華所命的福必臨到你。耶和華─你神也要在所給你的地上賜福與你。

9 你若謹守耶和華─你神的誡命,遵行他的道,耶和華[LORD]必照著向你所起的誓立你作為自己的聖民。

10 地上[earth]眾民見你歸在耶和華的名下,就要懼怕你。

11 你在耶和華向你列祖起誓應許賜你的地上,耶和華[LORD]必使你身所生的,牲畜所下的,地所產的,都綽綽有餘。

12 耶和華必為你開天上的府庫,按時降雨在你的地上。在你手裏所辦的一切事上賜福與你。你必借給許多國民,卻不至向他們借貸。

13 你若聽從耶和華─你神的誡命,耶和華就必使你作首不作尾,居上不居下[And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do [them]:]

14 在我今日所吩咐你謹守遵行的話上,你不可偏左偏右,隨從事奉別神。[And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.]

15 然而[But],你若不聽從耶和華─你神的話,不謹守遵行他的一切誡命律例,就是我今日所吩咐你的;這以下的咒詛都必追隨你,臨到你身上:

16 你在城裏必受咒詛,在田間也必受咒詛。

17 你的籃子和你的倉房[store]都必受咒詛。

18 你身所生的,地所產的,以及母牛[kine]、羊羔,都必受咒詛。

19 你出也受咒詛,入也受咒詛。

20 耶和華必在你手裏所辦的一切事上,使咒詛、擾亂、責罰臨到你,直到你被毀滅,速速的滅亡[shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly]這是因你行惡,離棄了我[because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me]

21 耶和華必使瘟疫貼在你身上,直到他將你從所進去得為業的地上滅絕。

22 耶和華要用癆病、熱病、火症、瘧疾、刀劍、乾旱[blasting]、霉爛攻擊你。這都要追趕你,直到你滅亡。

23 你頭上的天要變為銅,腳下的地要變為鐵。

24 耶和華要使那降在你地上的雨變為塵沙,從天臨在你身上,直到你滅亡。

25 「耶和華必使你敗在仇敵面前,你從一條路去攻擊他們,便[and]從七條路逃跑。你必被徙到[removed into]地上[earth]列國中。

26 你的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸作食物,並無人鬨趕。

27 耶和華必用埃及人的瘡並痔瘡、牛皮癬與疥攻擊你,使你不能醫治。

28 耶和華必用癲狂、眼瞎、心驚攻擊你。

29 你必在午間摸索,好像瞎子在暗中摸索一樣。你所行的必不亨通,時常遭遇欺壓、搶奪,無人搭救。

30 你聘定了妻,別人必與她同寢[lie with];你建造房屋,不得住在其內;你栽種葡萄園,也不得收聚[gather]其中的果子。

31 你的牛在你眼前宰了,你必不得吃牠的肉;你的驢在你眼前被搶奪,不得歸還;你的羊歸了仇敵,無人搭救。

32 你的兒女必歸與別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你手中無力拯救。

33 你的土產和你勞碌得來的,必被你所不認識的國民吃盡。你時常被欺負,受壓制,

34 甚至你因眼中所看見的,必致瘋狂。

35 耶和華必攻擊你,使你膝上腿上,從腳掌到頭頂,長毒瘡無法醫治。

36 「耶和華必將你和你所立的王領到你和你列祖素不認識的國去;在那裏你必事奉木頭石頭的眾神。

37 你在耶和華領你到的各國中,便成為[shalt become]驚駭、俗談[proverb]、譏誚。

38 你帶到田間的種子雖多,收進來的卻少,因為被蝗蟲吃了。

39 你栽種、修理葡萄園,卻不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為被蟲子吃了。

40 你全境有橄欖樹,卻不得其油抹身;因為[thine]樹上的橄欖不熟自落了。

41 你生兒養女,卻不得享兒女的福[shalt not enjoy them];因為他們[they]必被擄去。

42 你所有的樹木和你地裏的出產必被蝗蟲所吃。

43 在你中間為外人的[stranger],必漸漸上升,遠高於你[get up above thee very high];你必漸漸下降,極其低微[thou shalt come down very low]

44 他必借給你,你卻不能借給他;他必作首,你必作尾。

45 並且[Moreover]這一切咒詛必追隨你,趕上你,直到你滅亡;因為你不聽從耶和華─你神的話,不遵守他所吩咐的誡命律例。

46 這些咒詛必在你和你後裔的身上成為異蹟奇事,直到永遠。

47 「因為你富有的時候,不歡心樂意的事奉耶和華─你的神,

48 所以你必在飢餓、乾渴、赤露、缺乏之中事奉耶和華所打發來攻擊你的仇敵。他必把鐵軛加在你的頸項上,直到將你滅絕。

49 「耶和華要從遠方、地極帶一國的民,如[swift]鷹飛來攻擊你。這民的言語,你不懂得。

50 這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。

51 [he]必吃你牲畜所下的和你地土所產的,直到你滅亡;你的五穀、新酒,和油,以及母牛[kine]、羊羔,都不給你留下,直到將你滅絕。

52 [he]必將你困在你各城門[gates]裏,直到你通國[throughout all thy land]所倚靠、高大堅固的城牆都被攻塌。[he]必將你困在耶和華─你神所賜你遍地的各城門[gates]裏。

53 你在仇敵圍困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和華─你神所賜給你的兒女之肉;

54 以致[So that]你們中間,柔弱嬌嫩的人必惡眼看他兄弟[brother]和他懷中的妻,並他要撇下[shall leave]的兒女;

55 甚至在你受仇敵圍困窘迫的你一切城門內[in all thy gates],他要吃兒女的肉,不肯分一點給他的親人;因為他一無所剩。

56 你們中間,柔弱嬌嫩的婦人,是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的,必惡眼看她懷中的丈夫和她的兒女。

57 她兩腿中間出來的嬰孩與她所要生的兒女,她因缺乏一切就要在你受仇敵圍困窘迫的你城門內[in thy gates]將他們暗暗地吃了。

58 「這書上所寫律法的一切話是叫你敬畏耶和華─你神可榮可畏的名。你若不謹守遵行,

59 耶和華就必將奇災,就是至大至長的災,至重至久的病,加在你和你後裔的身上

60 也必使你所懼怕、埃及人的病都臨到你,貼在你身上,

61 耶和華[LORD]又必將沒有寫在這律法書上的各樣疾病、災殃降在你身上,直到你滅亡。

62 你們先前雖然像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華─你神的話,所剩的人數就稀少了。

63 先前耶和華怎樣喜悅善待你們,使你們眾多,耶和華[LORD]也要照樣喜悅毀滅你們,使你們歸於無有[to nought];並且你們從所要進去得的地上必被拔除。

64 耶和華必使你們分散在眾民中,從地這邊到地那邊,你必在那裏事奉你和你列祖素不認識、木頭石頭的眾神。

65這些[these]國中,你必不得安逸,腳掌也不得安歇[neither shall the sole of thy foot have rest]。耶和華卻使你在那裏心中戰兢[trembling],眼目失明,精神消耗。

66 你的生命[life]必懸懸無定;你晝夜恐懼,自料性命難保。

67 你因心裏所恐懼的,眼中所看見的,早晨必說,情願神使早晨成了晚上[Would God it were even]。晚上必說,情願神使晚上成了早晨[Would God it were morning]

68 耶和華必使你坐船回埃及去,走我曾告訴你不得再見的路;在那裏你必賣己身與仇敵作奴婢,卻無人買。」

Deuteronomy

Chapter 28

1 AND if you shall hearken diligently to the voice of the LORD your God, to observe and to do all his commandments which I command you this day, the LORD your God will set you on high above all the nations of the earth;

2 And all these blessings shall come on you, and overtake you, if you shall hearken to the voice of the LORD your God.

3 Blessed shall you be in the city, and blessed shall you be in the field.

4 Blessed shall be the fruit of your body and the fruit of your ground, the bearing of your cattle, the increase of your herds, and the flocks of your sheep.

5 Blessed shall be your breadbasket and your dough.

6 Blessed shall you be when you come in, and blessed shall you be when you go out.

7 The LORD shall cause your enemies who rise up against you to surrender defeated before you; they shall come out against you by one way, and flee before you by seven ways.

8 The LORD shall command blessings upon you in your storehouses, and in all that you put your hand to; and he shall bless you in the land which the LORD your God gives you.

9 The LORD shall establish you a holy people to himself, as he has sworn to you, if you shall keep all the commandments of the LORD your God and walk in his ways.

10 And all the people of the earth shall see that you are called by the name of the LORD, and they shall be afraid of you.

11 And the LORD shall enrich you in good things, in the fruit of your body and in the bearing of your cattle and in the fruit of your ground, in the land which the LORD swore to your fathers to give you.

12 The LORD shall open to you his good storehouse, the heaven, to give you rain to your land in its season; and he will bless all the works of your hands; and you shall lend to many nations, but you shall not borrow; and you shall rule over many nations, but they shall not rule over you.

13 And the LORD shall make you the head, and not the tail; and you shall be on top only, and you shall not be beneath; if you will hearken to the commandments of the LORD your God which I command you this day, to observe and to do them.

14 And you shall not turn aside from any of the commandments which I command you this day, to the right hand, or to the left, and you shall not go after the Gentile gods, nor serve them.

15 But if you will not hearken to the voice of the LORD your God, and do not observe and do all his commandments and his statutes which I command you this day, then all these curses shall come upon you and overtake you.

16 Cursed shall you be in the city, and cursed shall you be in the field.

17 Cursed shall be your breadbasket and your dough.

18 Cursed shall be the fruit of your body and the fruit of your land, the herds of your oxen and the flocks of your sheep.

19 Cursed shall you be when you come in, and cursed shall you be when you go out.

20 The LORD shall send upon you ruin, confusion, and rebuke in all that you set your hand to do, until you are destroyed, and until you perish quickly; because of your evil doings, because you have forsaken me.

21 The LORD shall send pestilence upon you, until he has consumed you from off the land which you are entering to possess.

22 The LORD shall afflict you with confusion and with skin disease and with an inflammation and with burning fever and with the sword and with blasting and with mildew; and they shall pursue you until you perish.

23 And the heaven that is over your head shall be brass, and the earth that is under you shall be iron.

24 The LORD shall make the rain of your land powder and dust; from heaven shall they come down upon you, until you are destroyed.

25 The LORD shall cause you to be routed before your enemies; you shall go out one way against them, but you shall flee seven ways before them; and you shall be a horror to all the kingdoms of the earth.

26 And your carcass shall be food for the fowls of the air and the beasts of the earth, and there shall be no one to drive them off.

27 The LORD will smite you with the boils of Egypt and with hemorrhoids and with leprosy and with the itch, and thereof you cannot be healed.

28 The LORD shall smite you with madness and blindness and dumbness of heart;

29 And you shall grope at noonday, as the blind grope in darkness, and you shall not prosper in your ways; and you shall be carried away violently, and oppressed and wronged all your days, and no man shall save you.

30 You shall betroth a wife, and another man shall take her; you shall build a house, and you shall not dwell in it; you shall plant a vineyard, and you shall not press grapes of it.

31 Your ox shall be slaughtered before your eyes, and you shall not eat of it; your ass shall be violently taken away from you, and shall not be restored to you; your sheep shall be given to your enemies, and you shall have none to rescue them.

32 Your sons and your daughters shall be given to another people, and your eyes shall look on, and you shall grieve over them all the day long; and there shall be no might in your hand to do anything.

33 The fruit of your land and all your labors shall a nation which you know not eat up; and you shall be only wronged and oppressed always;

34 So that you shall be blinded of the sight with which your eyes shall see.

35 The LORD shall smite you in your knees and in your legs with malignant boils that cannot be healed, from the sole of your foot to the top of your head.

36 The LORD shall drive you away, and your king whom you have set over you, to a nation that neither you nor your fathers have known; and there you shall serve other gods, of wood and stone.

37 And you shall become a horror, a proverb, and a byword, among all nations where the LORD your God shall drive you.

38 You shall carry much seed into your field, and you shall gather but little in; for the locust shall consume it.

39 You shall plant a vineyard and dress it, but you shall neither drink of the wine nor gather the grapes, because the worms shall eat it.

40 You shall have olive trees throughout all your territory, but you shall not anoint yourself with the oil; for your olives shall drop off.

41 You shall beget sons and daughters, but they shall not remain yours; for they shall go into captivity.

42 All your trees and fruits of your land shall the locust consume.

43 The stranger who is in your midst shall rise up above you very high; and you shall come down very low.

44 He shall lend to you, and you shall not lend to him; he shall be the head, and you shall be the tail.

45 Moreover all these curses shall come upon you and shall pursue you and overtake you, until you are destroyed; because you did not hearken to the voice of the LORD your God, and did not keep his commandments and his statutes which he commanded you;

46 And they shall be upon you for signs and wonders, and upon your descendants for ever.

47 Because you did not serve the LORD your God with joyfulness and with gladness of heart, for the abundance of all things;

48 Therefore you shall serve your enemies whom the LORD shall send against you, in hunger and in thirst and in nakedness and in want of all things; and he shall put a yoke of iron upon your neck, until he has destroyed you.

49 The LORD shall bring a nation against you from afar, from the ends of the earth, as swift as the eagle that flies; a nation whose language you do not understand;

50 A people of fierce countenance, who shall not regard the person of the old, nor show mercy to the young:

51 And they shall eat the young of your cattle and the fruit of your land, until they destroy you; they also shall not leave you either grain or wine or oil or herds of oxen or flocks of sheep, until they have destroyed you.

52 And they shall besiege you in all your cities, until your high and fortified walls in which you trust are taken throughout all your land; and they shall besiege you in all your cities throughout all your land, which the LORD your God has given you.

53 And you shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters, whom the LORD your God has given you: and you shall eat them in the siege and in the distress with which your enemies shall harass you;

54 So that the man who abounds in delights among you and lives a luxurious life, his eye shall be evil toward his brother and toward his lawful wife and toward the remnant of his children that are left;

55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat; because he has nothing left him in the siege and in the distress with which your enemies shall harass you in all your cities.

56 The woman who abounds in delights, who lives a luxurious life among you, who would not venture to set the sole of her foot upon the ground because of her delicacy and tenderness, her eye shall be evil toward her husband and toward her son and toward her daughter

57 And toward the afterbirth that comes out from between her feet and toward her child whom she shall bear, when she eats them for want of all things in the siege and distress with which your enemy shall harass you in all your cities.

58 If you will not observe and do all the words of this law that are written in this book, that you may fear the glorious and wonderful name of the LORD your God;

59 Then the LORD will send your plagues and the plagues of your descendants, even great plagues of long duration, and sore sicknesses of long duration.

60 Moreover he will bring upon you all the diseases of Egypt, of which you were afraid; and they shall cleave to you.

61 Also all kinds of sickness and all plagues which are not written in this book of the law, then will the LORD bring upon you, until you are destroyed.

62 And you shall be left few in number, whereas you were as the stars of the heaven for multitude; because you would not obey the voice of the LORD your God.

63 And as the LORD rejoiced over you to do you good and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you and exterminate you; and you shall be carried away from the land which you are entering to possess.

64 And the LORD shall scatter you among all peoples, from one end of the earth to the other; and there you shall serve other gods, of wood and stone, which neither you nor your fathers have known.

65 And among these nations you shall find no ease, neither shall the sole of your foot have rest; but the LORD shall give you there a trembling heart and failing of eyes and sorrow of the soul;

66 And your life shall be uncertain before you; and you shall fear day and night, and shall have no assurance of your life;

67 In the morning you shall say, Would God it were evening! and in the evening you shall say, Would God it were morning! because of the fear of your heart with which you shall fear, and because of the hardships which you shall see with your eyes.

68 And the LORD shall bring you back into Egypt with ships, by the way whereof he said to you, You shall see it no more again; and there you shall be sold to your enemies as bondmen and bondwomen, but there shall be no one to buy you.

申命記

第28章

Deuteronomy

Chapter 28

1 「你若留意聽從耶和華─你神的話,謹守遵行他的一切誡命,就是我今日所吩咐你的,耶和華─你的神[LORD thy God]必使你超乎地上列國[nations of the earth]之上。

1 AND if you shall hearken diligently to the voice of the LORD your God, to observe and to do all his commandments which I command you this day, the LORD your God will set you on high above all the nations of the earth;

2 你若聽從耶和華─你神的話,這以下的福必追隨你,臨到你身上:

2 And all these blessings shall come on you, and overtake you, if you shall hearken to the voice of the LORD your God.

3 你在城裏必蒙福,在田間也必蒙福。

3 Blessed shall you be in the city, and blessed shall you be in the field.

4 你身所生的,地所產的,牲畜所下的,以及母牛[kine]、羊羔,都必蒙福。

4 Blessed shall be the fruit of your body and the fruit of your ground, the bearing of your cattle, the increase of your herds, and the flocks of your sheep.

5 你的籃子和你的倉房[store]都必蒙福。

5 Blessed shall be your breadbasket and your dough.

6 你出也蒙福,入也蒙福。

6 Blessed shall you be when you come in, and blessed shall you be when you go out.

7 「仇敵起來攻擊你,耶和華必使他們在你面前被你殺敗;他們從一條路來攻擊你,便[and]從七條路逃跑。

7 The LORD shall cause your enemies who rise up against you to surrender defeated before you; they shall come out against you by one way, and flee before you by seven ways.

8 在你倉房裏,並你手所辦的一切事上,耶和華所命的福必臨到你。耶和華─你神也要在所給你的地上賜福與你。

8 The LORD shall command blessings upon you in your storehouses, and in all that you put your hand to; and he shall bless you in the land which the LORD your God gives you.

9 你若謹守耶和華─你神的誡命,遵行他的道,耶和華[LORD]必照著向你所起的誓立你作為自己的聖民。

9 The LORD shall establish you a holy people to himself, as he has sworn to you, if you shall keep all the commandments of the LORD your God and walk in his ways.

10 地上[earth]眾民見你歸在耶和華的名下,就要懼怕你。

10 And all the people of the earth shall see that you are called by the name of the LORD, and they shall be afraid of you.

11 你在耶和華向你列祖起誓應許賜你的地上,耶和華[LORD]必使你身所生的,牲畜所下的,地所產的,都綽綽有餘。

11 And the LORD shall enrich you in good things, in the fruit of your body and in the bearing of your cattle and in the fruit of your ground, in the land which the LORD swore to your fathers to give you.

12 耶和華必為你開天上的府庫,按時降雨在你的地上。在你手裏所辦的一切事上賜福與你。你必借給許多國民,卻不至向他們借貸。

12 The LORD shall open to you his good storehouse, the heaven, to give you rain to your land in its season; and he will bless all the works of your hands; and you shall lend to many nations, but you shall not borrow; and you shall rule over many nations, but they shall not rule over you.

13 你若聽從耶和華─你神的誡命,耶和華就必使你作首不作尾,居上不居下[And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do [them]:]

13 And the LORD shall make you the head, and not the tail; and you shall be on top only, and you shall not be beneath; if you will hearken to the commandments of the LORD your God which I command you this day, to observe and to do them.

14 在我今日所吩咐你謹守遵行的話上,你不可偏左偏右,隨從事奉別神。[And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.]

14 And you shall not turn aside from any of the commandments which I command you this day, to the right hand, or to the left, and you shall not go after the Gentile gods, nor serve them.

15 然而[But],你若不聽從耶和華─你神的話,不謹守遵行他的一切誡命律例,就是我今日所吩咐你的;這以下的咒詛都必追隨你,臨到你身上:

15 But if you will not hearken to the voice of the LORD your God, and do not observe and do all his commandments and his statutes which I command you this day, then all these curses shall come upon you and overtake you.

16 你在城裏必受咒詛,在田間也必受咒詛。

16 Cursed shall you be in the city, and cursed shall you be in the field.

17 你的籃子和你的倉房[store]都必受咒詛。

17 Cursed shall be your breadbasket and your dough.

18 你身所生的,地所產的,以及母牛[kine]、羊羔,都必受咒詛。

18 Cursed shall be the fruit of your body and the fruit of your land, the herds of your oxen and the flocks of your sheep.

19 你出也受咒詛,入也受咒詛。

19 Cursed shall you be when you come in, and cursed shall you be when you go out.

20 耶和華必在你手裏所辦的一切事上,使咒詛、擾亂、責罰臨到你,直到你被毀滅,速速的滅亡[shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly]這是因你行惡,離棄了我[because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me]

20 The LORD shall send upon you ruin, confusion, and rebuke in all that you set your hand to do, until you are destroyed, and until you perish quickly; because of your evil doings, because you have forsaken me.

21 耶和華必使瘟疫貼在你身上,直到他將你從所進去得為業的地上滅絕。

21 The LORD shall send pestilence upon you, until he has consumed you from off the land which you are entering to possess.

22 耶和華要用癆病、熱病、火症、瘧疾、刀劍、乾旱[blasting]、霉爛攻擊你。這都要追趕你,直到你滅亡。

22 The LORD shall afflict you with confusion and with skin disease and with an inflammation and with burning fever and with the sword and with blasting and with mildew; and they shall pursue you until you perish.

23 你頭上的天要變為銅,腳下的地要變為鐵。

23 And the heaven that is over your head shall be brass, and the earth that is under you shall be iron.

24 耶和華要使那降在你地上的雨變為塵沙,從天臨在你身上,直到你滅亡。

24 The LORD shall make the rain of your land powder and dust; from heaven shall they come down upon you, until you are destroyed.

25 「耶和華必使你敗在仇敵面前,你從一條路去攻擊他們,便[and]從七條路逃跑。你必被徙到[removed into]地上[earth]列國中。

25 The LORD shall cause you to be routed before your enemies; you shall go out one way against them, but you shall flee seven ways before them; and you shall be a horror to all the kingdoms of the earth.

26 你的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸作食物,並無人鬨趕。

26 And your carcass shall be food for the fowls of the air and the beasts of the earth, and there shall be no one to drive them off.

27 耶和華必用埃及人的瘡並痔瘡、牛皮癬與疥攻擊你,使你不能醫治。

27 The LORD will smite you with the boils of Egypt and with hemorrhoids and with leprosy and with the itch, and thereof you cannot be healed.

28 耶和華必用癲狂、眼瞎、心驚攻擊你。

28 The LORD shall smite you with madness and blindness and dumbness of heart;

29 你必在午間摸索,好像瞎子在暗中摸索一樣。你所行的必不亨通,時常遭遇欺壓、搶奪,無人搭救。

29 And you shall grope at noonday, as the blind grope in darkness, and you shall not prosper in your ways; and you shall be carried away violently, and oppressed and wronged all your days, and no man shall save you.

30 你聘定了妻,別人必與她同寢[lie with];你建造房屋,不得住在其內;你栽種葡萄園,也不得收聚[gather]其中的果子。

30 You shall betroth a wife, and another man shall take her; you shall build a house, and you shall not dwell in it; you shall plant a vineyard, and you shall not press grapes of it.

31 你的牛在你眼前宰了,你必不得吃牠的肉;你的驢在你眼前被搶奪,不得歸還;你的羊歸了仇敵,無人搭救。

31 Your ox shall be slaughtered before your eyes, and you shall not eat of it; your ass shall be violently taken away from you, and shall not be restored to you; your sheep shall be given to your enemies, and you shall have none to rescue them.

32 你的兒女必歸與別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你手中無力拯救。

32 Your sons and your daughters shall be given to another people, and your eyes shall look on, and you shall grieve over them all the day long; and there shall be no might in your hand to do anything.

33 你的土產和你勞碌得來的,必被你所不認識的國民吃盡。你時常被欺負,受壓制,

33 The fruit of your land and all your labors shall a nation which you know not eat up; and you shall be only wronged and oppressed always;

34 甚至你因眼中所看見的,必致瘋狂。

34 So that you shall be blinded of the sight with which your eyes shall see.

35 耶和華必攻擊你,使你膝上腿上,從腳掌到頭頂,長毒瘡無法醫治。

35 The LORD shall smite you in your knees and in your legs with malignant boils that cannot be healed, from the sole of your foot to the top of your head.

36 「耶和華必將你和你所立的王領到你和你列祖素不認識的國去;在那裏你必事奉木頭石頭的眾神。

36 The LORD shall drive you away, and your king whom you have set over you, to a nation that neither you nor your fathers have known; and there you shall serve other gods, of wood and stone.

37 你在耶和華領你到的各國中,便成為[shalt become]驚駭、俗談[proverb]、譏誚。

37 And you shall become a horror, a proverb, and a byword, among all nations where the LORD your God shall drive you.

38 你帶到田間的種子雖多,收進來的卻少,因為被蝗蟲吃了。

38 You shall carry much seed into your field, and you shall gather but little in; for the locust shall consume it.

39 你栽種、修理葡萄園,卻不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為被蟲子吃了。

39 You shall plant a vineyard and dress it, but you shall neither drink of the wine nor gather the grapes, because the worms shall eat it.

40 你全境有橄欖樹,卻不得其油抹身;因為[thine]樹上的橄欖不熟自落了。

40 You shall have olive trees throughout all your territory, but you shall not anoint yourself with the oil; for your olives shall drop off.

41 你生兒養女,卻不得享兒女的福[shalt not enjoy them];因為他們[they]必被擄去。

41 You shall beget sons and daughters, but they shall not remain yours; for they shall go into captivity.

42 你所有的樹木和你地裏的出產必被蝗蟲所吃。

42 All your trees and fruits of your land shall the locust consume.

43 在你中間為外人的[stranger],必漸漸上升,遠高於你[get up above thee very high];你必漸漸下降,極其低微[thou shalt come down very low]

43 The stranger who is in your midst shall rise up above you very high; and you shall come down very low.

44 他必借給你,你卻不能借給他;他必作首,你必作尾。

44 He shall lend to you, and you shall not lend to him; he shall be the head, and you shall be the tail.

45 並且[Moreover]這一切咒詛必追隨你,趕上你,直到你滅亡;因為你不聽從耶和華─你神的話,不遵守他所吩咐的誡命律例。

45 Moreover all these curses shall come upon you and shall pursue you and overtake you, until you are destroyed; because you did not hearken to the voice of the LORD your God, and did not keep his commandments and his statutes which he commanded you;

46 這些咒詛必在你和你後裔的身上成為異蹟奇事,直到永遠。

46 And they shall be upon you for signs and wonders, and upon your descendants for ever.

47 「因為你富有的時候,不歡心樂意的事奉耶和華─你的神,

47 Because you did not serve the LORD your God with joyfulness and with gladness of heart, for the abundance of all things;

48 所以你必在飢餓、乾渴、赤露、缺乏之中事奉耶和華所打發來攻擊你的仇敵。他必把鐵軛加在你的頸項上,直到將你滅絕。

48 Therefore you shall serve your enemies whom the LORD shall send against you, in hunger and in thirst and in nakedness and in want of all things; and he shall put a yoke of iron upon your neck, until he has destroyed you.

49 「耶和華要從遠方、地極帶一國的民,如[swift]鷹飛來攻擊你。這民的言語,你不懂得。

49 The LORD shall bring a nation against you from afar, from the ends of the earth, as swift as the eagle that flies; a nation whose language you do not understand;

50 這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。

50 A people of fierce countenance, who shall not regard the person of the old, nor show mercy to the young:

51 [he]必吃你牲畜所下的和你地土所產的,直到你滅亡;你的五穀、新酒,和油,以及母牛[kine]、羊羔,都不給你留下,直到將你滅絕。

51 And they shall eat the young of your cattle and the fruit of your land, until they destroy you; they also shall not leave you either grain or wine or oil or herds of oxen or flocks of sheep, until they have destroyed you.

52 [he]必將你困在你各城門[gates]裏,直到你通國[throughout all thy land]所倚靠、高大堅固的城牆都被攻塌。[he]必將你困在耶和華─你神所賜你遍地的各城門[gates]裏。

52 And they shall besiege you in all your cities, until your high and fortified walls in which you trust are taken throughout all your land; and they shall besiege you in all your cities throughout all your land, which the LORD your God has given you.

53 你在仇敵圍困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和華─你神所賜給你的兒女之肉;

53 And you shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters, whom the LORD your God has given you: and you shall eat them in the siege and in the distress with which your enemies shall harass you;

54 以致[So that]你們中間,柔弱嬌嫩的人必惡眼看他兄弟[brother]和他懷中的妻,並他要撇下[shall leave]的兒女;

54 So that the man who abounds in delights among you and lives a luxurious life, his eye shall be evil toward his brother and toward his lawful wife and toward the remnant of his children that are left;

55 甚至在你受仇敵圍困窘迫的你一切城門內[in all thy gates],他要吃兒女的肉,不肯分一點給他的親人;因為他一無所剩。

55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat; because he has nothing left him in the siege and in the distress with which your enemies shall harass you in all your cities.

56 你們中間,柔弱嬌嫩的婦人,是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的,必惡眼看她懷中的丈夫和她的兒女。

56 The woman who abounds in delights, who lives a luxurious life among you, who would not venture to set the sole of her foot upon the ground because of her delicacy and tenderness, her eye shall be evil toward her husband and toward her son and toward her daughter

57 她兩腿中間出來的嬰孩與她所要生的兒女,她因缺乏一切就要在你受仇敵圍困窘迫的你城門內[in thy gates]將他們暗暗地吃了。

57 And toward the afterbirth that comes out from between her feet and toward her child whom she shall bear, when she eats them for want of all things in the siege and distress with which your enemy shall harass you in all your cities.

58 「這書上所寫律法的一切話是叫你敬畏耶和華─你神可榮可畏的名。你若不謹守遵行,

58 If you will not observe and do all the words of this law that are written in this book, that you may fear the glorious and wonderful name of the LORD your God;

59 耶和華就必將奇災,就是至大至長的災,至重至久的病,加在你和你後裔的身上

59 Then the LORD will send your plagues and the plagues of your descendants, even great plagues of long duration, and sore sicknesses of long duration.

60 也必使你所懼怕、埃及人的病都臨到你,貼在你身上,

60 Moreover he will bring upon you all the diseases of Egypt, of which you were afraid; and they shall cleave to you.

61 耶和華[LORD]又必將沒有寫在這律法書上的各樣疾病、災殃降在你身上,直到你滅亡。

61 Also all kinds of sickness and all plagues which are not written in this book of the law, then will the LORD bring upon you, until you are destroyed.

62 你們先前雖然像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華─你神的話,所剩的人數就稀少了。

62 And you shall be left few in number, whereas you were as the stars of the heaven for multitude; because you would not obey the voice of the LORD your God.

63 先前耶和華怎樣喜悅善待你們,使你們眾多,耶和華[LORD]也要照樣喜悅毀滅你們,使你們歸於無有[to nought];並且你們從所要進去得的地上必被拔除。

63 And as the LORD rejoiced over you to do you good and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you and exterminate you; and you shall be carried away from the land which you are entering to possess.

64 耶和華必使你們分散在眾民中,從地這邊到地那邊,你必在那裏事奉你和你列祖素不認識、木頭石頭的眾神。

64 And the LORD shall scatter you among all peoples, from one end of the earth to the other; and there you shall serve other gods, of wood and stone, which neither you nor your fathers have known.

65這些[these]國中,你必不得安逸,腳掌也不得安歇[neither shall the sole of thy foot have rest]。耶和華卻使你在那裏心中戰兢[trembling],眼目失明,精神消耗。

65 And among these nations you shall find no ease, neither shall the sole of your foot have rest; but the LORD shall give you there a trembling heart and failing of eyes and sorrow of the soul;

66 你的生命[life]必懸懸無定;你晝夜恐懼,自料性命難保。

66 And your life shall be uncertain before you; and you shall fear day and night, and shall have no assurance of your life;

67 你因心裏所恐懼的,眼中所看見的,早晨必說,情願神使早晨成了晚上[Would God it were even]。晚上必說,情願神使晚上成了早晨[Would God it were morning]

67 In the morning you shall say, Would God it were evening! and in the evening you shall say, Would God it were morning! because of the fear of your heart with which you shall fear, and because of the hardships which you shall see with your eyes.

68 耶和華必使你坐船回埃及去,走我曾告訴你不得再見的路;在那裏你必賣己身與仇敵作奴婢,卻無人買。」

68 And the LORD shall bring you back into Egypt with ships, by the way whereof he said to you, You shall see it no more again; and there you shall be sold to your enemies as bondmen and bondwomen, but there shall be no one to buy you.