使徒行傳

第23章

1 保羅注目[earnestly]看著公會的人,說:「諸位弟兄[Men and brethren],我在神面前行事為人都是憑著良心,直到今日。」

2 大祭司亞拿尼亞就吩咐旁邊站著的人打他的嘴。

3 保羅對他說:「你這粉飾的牆,神要打你。你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我嗎?」

4 站在旁邊的人說:「你辱罵神的大祭司嗎?」

5 保羅說:「弟兄們,我不曉得他是大祭司;經上記著說:『你不可[Thou shalt not]毀謗你百姓的官長。』」

6 保羅看出大眾一半是撒都該人,一半是法利賽人,就在公會中大聲說:「諸位弟兄[Men and brethren],我是法利賽人,也是法利賽人的子孫。我現在受審問,是為盼望死人復活。」

7 說了這話,法利賽人和撒都該人就爭論起來,會眾分為兩黨。

8 因為撒都該人說,沒有復活,也沒有天使和[spirit];法利賽人卻說,兩樣都有。

9 於是大大的喧嚷起來,有幾個法利賽黨的文士站起來,爭辯說:「我們看不出這人有甚麼惡處,倘若有[spirit],或是天使,對他說過話,怎麼樣呢?我們不要攻擊神了[let us not fight against God]。」

10 那時大起爭吵,軍長[chief captain]恐怕保羅被他們扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他從眾人當中搶出來,帶進營樓去。

11 當夜,主站在保羅旁邊,說:「放心吧。你怎樣在耶路撒冷為我作見證,也必怎樣在羅馬為我作見證。」

12 到了天亮,幾個[certain of]猶太人同謀發咒[curse]起誓,說他們[they]若不先殺保羅就不吃不喝。

13 這樣同心密謀[made this conspiracy]的有四十多人。

14 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經發咒[curse]起了一個大誓,若不先殺保羅就不吃甚麼。

15 因此[therefore],現在你們和公會要知會軍長[chief captain],叫他明天[to morrow]帶下保羅到你們這裏來,假作要詳細察考他的事;我們已經預備好了,不等他來到跟前就殺他。」

16 保羅的外甥聽見他們設下埋伏,就來到營樓裏告訴保羅。

17 保羅請一個百夫長來,說:「你領這少年人去見軍長[chief captain],他有事告訴他。」

18 於是把他領去見軍長[chief captain],說:「被囚的保羅請我到他那裏,求我領這少年人來見你;他有事告訴你。」

19 軍長[chief captain]就拉著他的手,走到一旁,私下問他說:「你有甚麼事告訴我呢?」

20 他說:「猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會裏去,假作要詳細查問他的事。

21 你切不要隨從他們;因為他們有四十多人埋伏,已經起誓說:『若不先殺保羅就不吃不喝。現在預備好了,只等你應允。』」

22 於是軍長[chief captain]打發少年人走,囑咐他說:「不要告訴人你將這些事[these things]報給我了。」

23 [he]便叫了兩個百夫長來,說:「預備步兵二百,馬兵七十,長槍手二百,今夜亥初往凱撒利亞去;

24 也要預備牲口叫保羅騎上,護送到巡撫腓力斯那裏去。」

25 [he]又寫了文書,大略說:[after this manner:]

26 克勞第呂西亞[Claudius Lysias],請巡撫腓力斯大人安。

27 這人被猶太人拿住,將要殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。

28 因要知道他們告他的緣故,我就帶他下到他們的公會去,

29 便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪名。

30 後來有人把猶太人怎樣埋伏那人[how that the Jews laid wait for the man]的計謀告訴我,我就立時解他到你那裏去,又吩咐告他的人在你面前告他。再見[Farewell]。」

31 於是,兵丁照所吩咐他們的,將保羅夜裏帶到安提帕底。

32 第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。

33 馬兵來到凱撒利亞,把文書呈給巡撫,便叫保羅站在他面前。

34 巡撫看了文書,問保羅是那省的人,既曉得他是基利家人,

35 就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事。」便吩咐人把他看守在希律的審判廳[judgment hall]裏。

Acts

Chapter 23

1 AND as Paul beheld their assembly, he said, Men, my brethren, I have lived i n all good conscience before God until this day.

2 And the high priest An-a-ni'as commanded those who stood by his side to strike Paul on the mouth.

3 Then Paul said to him, God shall smite you, O you hypocrite: for you sit to judge me according to the law, yet you yourself transgress the law, when you command that I be smitten.

4 And those who stood by said to him, Do you even revile the high priest of God?

5 Then Paul said to them, Brothers, I did not know that he was a high priest: for it is written, You shall not revile the ruler of your people.

6 Now when Paul perceived that part of the people were Sad'du-cees, and the others were Phar'i-sees, he cried out in the assembly, Men, my brethren, I am a Phar'i-see, the son of a Phar'i-see: and it is because of the hope of the resurrection of the dead that I am here to be judged.

7 And when he had said this, there arose a dissension between the Phar'i-sees and the Sad'du-cees: and the people were divided.

8 For the Sad'du-cees say there is no resurrection, neither angels nor soul: but the Phar'i-sees believe in them.

9 Then there arose a great cry: and the scribes that were of the party of the Phar'i-sees rose up, and argued, saying, We find no fault with this man: and if a spirit or an angel has spoken to him, there is nothing wrong in that.

10 And because there was a great disturbance among them, the chief captain, fearing that they might tear Paul to pieces, sent Roman soldiers to go and seize him from among them and bring him into the castle.

11 During the night, our LORD appeared to Paul and said, Be strong, for as you have testified concerning me at Jerusalem, so also you are to testify at Rome.

12 And when it was morning, certain of the Jews banded together and bound themselves under oath, that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.

13 And those who had sworn to this conspiracy were more than forty persons.

14 And they went to the priests and elders, and said, We have bound ourselves under an oath, not to taste anything till we have killed Paul.

15 Now you and the leaders of the council ask the captain to bring him to you, as though you were desirous to have a thorough investigation of his acts, and we are ready to kill him before he shall arrive here.

16 When Paul's nephew heard this plot, he went into the castle and told Paul.

17 Then Paul sent for and called one of the centurions, and said, Take this young man to the captain, for he has something to tell him.

18 So the centurion took the young man, and brought him to the chief captain and said, Paul, the prisoner, called me and begged me to bring this young man to you, for he has something to tell you.

19 Then the captain took the young man by his hand, and drew him aside, and asked him, What have you to tell me?

20 And the young man said to him, The Jews have decided to ask you to bring Paul down tomorrow to their council, as though they were desirous to learn something more from him.

21 You must not listen to them: for behold more than forty of them, who have bound themselves with an oath neither to eat nor to drink till they have killed him, are lying in wait for him: and behold they are ready and awaiting your reply.

22 Then the captain dismissed the young man and charged him, Let no man know that you have en_lbp_informed me of these things.

23 And he called to him two centurions, and said, Go and make ready two hundred Roman soldiers to go to Cµs-a-re'a and seventy horsemen and two hundred spearmen, to leave at nine o'clock tonight.

24 And provide also an animal that they may set Paul on, and carry him safe to Felix the governor.

25 And he wrote a letter after this manner and gave it to them:

26 Clau'di-us Lys'ias to the most excellent governor Fe'lix, greetings.

27 This man was seized by the Jews who intended to kill him: but I intervened with Roman soldiers and rescued him, when I understood he was a Roman citizen.

28 And because I wanted to know the cause for which they accused him, I took him down to their council.

29 And I found that only concerning questions of their law was he accused, and that he had done nothing worthy of bonds or of death.

30 And when I was en_lbp_informed that the Jews had plotted secretly against him, I immediately sent him to you, and I have ordered his accusers to go and contend with him before you. Farewell.

31 Then the Roman soldiers as it was commanded them, took Paul and brought him by night to the city of An-tip'a-tris.

32 And the next day the horsemen dismissed the footmen so that they might return to the castle:

33 And they brought him to Cµs-a-re'a, and delivered the letter to the governor, and also presented Paul before him.

34 And when the governor had read the letter, he asked Paul of what province he was. And when he learned that he was of Ci-li'cia;

35 He said to him, I will give you an audience when your accusers arrive. And he commanded him to be kept in the Prµ-to'ri-um of Herod.

使徒行傳

第23章

Acts

Chapter 23

1 保羅注目[earnestly]看著公會的人,說:「諸位弟兄[Men and brethren],我在神面前行事為人都是憑著良心,直到今日。」

1 AND as Paul beheld their assembly, he said, Men, my brethren, I have lived i n all good conscience before God until this day.

2 大祭司亞拿尼亞就吩咐旁邊站著的人打他的嘴。

2 And the high priest An-a-ni'as commanded those who stood by his side to strike Paul on the mouth.

3 保羅對他說:「你這粉飾的牆,神要打你。你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我嗎?」

3 Then Paul said to him, God shall smite you, O you hypocrite: for you sit to judge me according to the law, yet you yourself transgress the law, when you command that I be smitten.

4 站在旁邊的人說:「你辱罵神的大祭司嗎?」

4 And those who stood by said to him, Do you even revile the high priest of God?

5 保羅說:「弟兄們,我不曉得他是大祭司;經上記著說:『你不可[Thou shalt not]毀謗你百姓的官長。』」

5 Then Paul said to them, Brothers, I did not know that he was a high priest: for it is written, You shall not revile the ruler of your people.

6 保羅看出大眾一半是撒都該人,一半是法利賽人,就在公會中大聲說:「諸位弟兄[Men and brethren],我是法利賽人,也是法利賽人的子孫。我現在受審問,是為盼望死人復活。」

6 Now when Paul perceived that part of the people were Sad'du-cees, and the others were Phar'i-sees, he cried out in the assembly, Men, my brethren, I am a Phar'i-see, the son of a Phar'i-see: and it is because of the hope of the resurrection of the dead that I am here to be judged.

7 說了這話,法利賽人和撒都該人就爭論起來,會眾分為兩黨。

7 And when he had said this, there arose a dissension between the Phar'i-sees and the Sad'du-cees: and the people were divided.

8 因為撒都該人說,沒有復活,也沒有天使和[spirit];法利賽人卻說,兩樣都有。

8 For the Sad'du-cees say there is no resurrection, neither angels nor soul: but the Phar'i-sees believe in them.

9 於是大大的喧嚷起來,有幾個法利賽黨的文士站起來,爭辯說:「我們看不出這人有甚麼惡處,倘若有[spirit],或是天使,對他說過話,怎麼樣呢?我們不要攻擊神了[let us not fight against God]。」

9 Then there arose a great cry: and the scribes that were of the party of the Phar'i-sees rose up, and argued, saying, We find no fault with this man: and if a spirit or an angel has spoken to him, there is nothing wrong in that.

10 那時大起爭吵,軍長[chief captain]恐怕保羅被他們扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他從眾人當中搶出來,帶進營樓去。

10 And because there was a great disturbance among them, the chief captain, fearing that they might tear Paul to pieces, sent Roman soldiers to go and seize him from among them and bring him into the castle.

11 當夜,主站在保羅旁邊,說:「放心吧。你怎樣在耶路撒冷為我作見證,也必怎樣在羅馬為我作見證。」

11 During the night, our LORD appeared to Paul and said, Be strong, for as you have testified concerning me at Jerusalem, so also you are to testify at Rome.

12 到了天亮,幾個[certain of]猶太人同謀發咒[curse]起誓,說他們[they]若不先殺保羅就不吃不喝。

12 And when it was morning, certain of the Jews banded together and bound themselves under oath, that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.

13 這樣同心密謀[made this conspiracy]的有四十多人。

13 And those who had sworn to this conspiracy were more than forty persons.

14 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經發咒[curse]起了一個大誓,若不先殺保羅就不吃甚麼。

14 And they went to the priests and elders, and said, We have bound ourselves under an oath, not to taste anything till we have killed Paul.

15 因此[therefore],現在你們和公會要知會軍長[chief captain],叫他明天[to morrow]帶下保羅到你們這裏來,假作要詳細察考他的事;我們已經預備好了,不等他來到跟前就殺他。」

15 Now you and the leaders of the council ask the captain to bring him to you, as though you were desirous to have a thorough investigation of his acts, and we are ready to kill him before he shall arrive here.

16 保羅的外甥聽見他們設下埋伏,就來到營樓裏告訴保羅。

16 When Paul's nephew heard this plot, he went into the castle and told Paul.

17 保羅請一個百夫長來,說:「你領這少年人去見軍長[chief captain],他有事告訴他。」

17 Then Paul sent for and called one of the centurions, and said, Take this young man to the captain, for he has something to tell him.

18 於是把他領去見軍長[chief captain],說:「被囚的保羅請我到他那裏,求我領這少年人來見你;他有事告訴你。」

18 So the centurion took the young man, and brought him to the chief captain and said, Paul, the prisoner, called me and begged me to bring this young man to you, for he has something to tell you.

19 軍長[chief captain]就拉著他的手,走到一旁,私下問他說:「你有甚麼事告訴我呢?」

19 Then the captain took the young man by his hand, and drew him aside, and asked him, What have you to tell me?

20 他說:「猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會裏去,假作要詳細查問他的事。

20 And the young man said to him, The Jews have decided to ask you to bring Paul down tomorrow to their council, as though they were desirous to learn something more from him.

21 你切不要隨從他們;因為他們有四十多人埋伏,已經起誓說:『若不先殺保羅就不吃不喝。現在預備好了,只等你應允。』」

21 You must not listen to them: for behold more than forty of them, who have bound themselves with an oath neither to eat nor to drink till they have killed him, are lying in wait for him: and behold they are ready and awaiting your reply.

22 於是軍長[chief captain]打發少年人走,囑咐他說:「不要告訴人你將這些事[these things]報給我了。」

22 Then the captain dismissed the young man and charged him, Let no man know that you have en_lbp_informed me of these things.

23 [he]便叫了兩個百夫長來,說:「預備步兵二百,馬兵七十,長槍手二百,今夜亥初往凱撒利亞去;

23 And he called to him two centurions, and said, Go and make ready two hundred Roman soldiers to go to Cµs-a-re'a and seventy horsemen and two hundred spearmen, to leave at nine o'clock tonight.

24 也要預備牲口叫保羅騎上,護送到巡撫腓力斯那裏去。」

24 And provide also an animal that they may set Paul on, and carry him safe to Felix the governor.

25 [he]又寫了文書,大略說:[after this manner:]

25 And he wrote a letter after this manner and gave it to them:

26 克勞第呂西亞[Claudius Lysias],請巡撫腓力斯大人安。

26 Clau'di-us Lys'ias to the most excellent governor Fe'lix, greetings.

27 這人被猶太人拿住,將要殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。

27 This man was seized by the Jews who intended to kill him: but I intervened with Roman soldiers and rescued him, when I understood he was a Roman citizen.

28 因要知道他們告他的緣故,我就帶他下到他們的公會去,

28 And because I wanted to know the cause for which they accused him, I took him down to their council.

29 便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪名。

29 And I found that only concerning questions of their law was he accused, and that he had done nothing worthy of bonds or of death.

30 後來有人把猶太人怎樣埋伏那人[how that the Jews laid wait for the man]的計謀告訴我,我就立時解他到你那裏去,又吩咐告他的人在你面前告他。再見[Farewell]。」

30 And when I was en_lbp_informed that the Jews had plotted secretly against him, I immediately sent him to you, and I have ordered his accusers to go and contend with him before you. Farewell.

31 於是,兵丁照所吩咐他們的,將保羅夜裏帶到安提帕底。

31 Then the Roman soldiers as it was commanded them, took Paul and brought him by night to the city of An-tip'a-tris.

32 第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。

32 And the next day the horsemen dismissed the footmen so that they might return to the castle:

33 馬兵來到凱撒利亞,把文書呈給巡撫,便叫保羅站在他面前。

33 And they brought him to Cµs-a-re'a, and delivered the letter to the governor, and also presented Paul before him.

34 巡撫看了文書,問保羅是那省的人,既曉得他是基利家人,

34 And when the governor had read the letter, he asked Paul of what province he was. And when he learned that he was of Ci-li'cia;

35 就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事。」便吩咐人把他看守在希律的審判廳[judgment hall]裏。

35 He said to him, I will give you an audience when your accusers arrive. And he commanded him to be kept in the Prµ-to'ri-um of Herod.