使徒行傳

第23章

1 保羅注目[earnestly]看著公會的人,說:「諸位弟兄[Men and brethren],我在神面前行事為人都是憑著良心,直到今日。」

2 大祭司亞拿尼亞就吩咐旁邊站著的人打他的嘴。

3 保羅對他說:「你這粉飾的牆,神要打你。你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我嗎?」

4 站在旁邊的人說:「你辱罵神的大祭司嗎?」

5 保羅說:「弟兄們,我不曉得他是大祭司;經上記著說:『你不可[Thou shalt not]毀謗你百姓的官長。』」

6 保羅看出大眾一半是撒都該人,一半是法利賽人,就在公會中大聲說:「諸位弟兄[Men and brethren],我是法利賽人,也是法利賽人的子孫。我現在受審問,是為盼望死人復活。」

7 說了這話,法利賽人和撒都該人就爭論起來,會眾分為兩黨。

8 因為撒都該人說,沒有復活,也沒有天使和[spirit];法利賽人卻說,兩樣都有。

9 於是大大的喧嚷起來,有幾個法利賽黨的文士站起來,爭辯說:「我們看不出這人有甚麼惡處,倘若有[spirit],或是天使,對他說過話,怎麼樣呢?我們不要攻擊神了[let us not fight against God]。」

10 那時大起爭吵,軍長[chief captain]恐怕保羅被他們扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他從眾人當中搶出來,帶進營樓去。

11 當夜,主站在保羅旁邊,說:「放心吧。你怎樣在耶路撒冷為我作見證,也必怎樣在羅馬為我作見證。」

12 到了天亮,幾個[certain of]猶太人同謀發咒[curse]起誓,說他們[they]若不先殺保羅就不吃不喝。

13 這樣同心密謀[made this conspiracy]的有四十多人。

14 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經發咒[curse]起了一個大誓,若不先殺保羅就不吃甚麼。

15 因此[therefore],現在你們和公會要知會軍長[chief captain],叫他明天[to morrow]帶下保羅到你們這裏來,假作要詳細察考他的事;我們已經預備好了,不等他來到跟前就殺他。」

16 保羅的外甥聽見他們設下埋伏,就來到營樓裏告訴保羅。

17 保羅請一個百夫長來,說:「你領這少年人去見軍長[chief captain],他有事告訴他。」

18 於是把他領去見軍長[chief captain],說:「被囚的保羅請我到他那裏,求我領這少年人來見你;他有事告訴你。」

19 軍長[chief captain]就拉著他的手,走到一旁,私下問他說:「你有甚麼事告訴我呢?」

20 他說:「猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會裏去,假作要詳細查問他的事。

21 你切不要隨從他們;因為他們有四十多人埋伏,已經起誓說:『若不先殺保羅就不吃不喝。現在預備好了,只等你應允。』」

22 於是軍長[chief captain]打發少年人走,囑咐他說:「不要告訴人你將這些事[these things]報給我了。」

23 [he]便叫了兩個百夫長來,說:「預備步兵二百,馬兵七十,長槍手二百,今夜亥初往凱撒利亞去;

24 也要預備牲口叫保羅騎上,護送到巡撫腓力斯那裏去。」

25 [he]又寫了文書,大略說:[after this manner:]

26 克勞第呂西亞[Claudius Lysias],請巡撫腓力斯大人安。

27 這人被猶太人拿住,將要殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。

28 因要知道他們告他的緣故,我就帶他下到他們的公會去,

29 便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪名。

30 後來有人把猶太人怎樣埋伏那人[how that the Jews laid wait for the man]的計謀告訴我,我就立時解他到你那裏去,又吩咐告他的人在你面前告他。再見[Farewell]。」

31 於是,兵丁照所吩咐他們的,將保羅夜裏帶到安提帕底。

32 第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。

33 馬兵來到凱撒利亞,把文書呈給巡撫,便叫保羅站在他面前。

34 巡撫看了文書,問保羅是那省的人,既曉得他是基利家人,

35 就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事。」便吩咐人把他看守在希律的審判廳[judgment hall]裏。

Деяния посланников Масиха

Глава 23

1 Паул посмотрел на членов Высшего Совета и сказал: – Братья, вплоть до сегодняшнего дня я жил с чистой совестью перед Всевышним.

2 Тут верховный священнослужитель Анания приказал стоявшим рядом с Паулом ударить его по губам.

3 Паул тогда сказал: – Всевышний ударит тебя, стена ты подбелённая! Ты сидишь здесь, чтобы судить меня по Закону, а сам нарушаешь Закон, приказывая бить меня!

4 Те, кто стоял рядом с Паулом, сказали ему: – Как ты смеешь оскорблять верховного священнослужителя Всевышнего?!

5 Паул ответил: – Братья, извините, я не знал, что он верховный священнослужитель, ведь Писание говорит: «Не говори плохо о вожде твоего народа». .

6 Паул знал, что одни из них были саддукеями, а другие – блюстителями Закона, поэтому он громко сказал членам Высшего Совета: – Братья, я блюститель Закона, сын блюстителя Закона, и меня судят за надежду на воскресение мёртвых.

7 Когда он это сказал, между блюстителями Закона и саддукеями разгорелся спор, и собрание разделилось,

8 потому что саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангелов, ни духов. Блюстители же Закона во всё это верят.

9 Поднялся громкий шум, некоторые учители Таурата из блюстителей Закона встали и решительно заявили: – Мы не находим в этом человеке ничего плохого. Что, если с ним действительно говорил дух или ангел?

10 Спор разгорелся настолько, что командир римского полка, опасаясь, как бы Паула не разорвали на части, приказал солдатам забрать его от них силой и увести в казарму.

11 Следующей ночью перед Паулом предстал Повелитель Иса и сказал: – Не бойся! Как ты свидетельствовал обо Мне в Иерусалиме, так будешь свидетельствовать и в Риме.

12 Наутро некоторые иудеи собрались и поклялись ничего не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Паула.

13 В заговоре участвовало более сорока человек.

14 Они пошли к главным священнослужителям и старейшинам и сказали: – Мы поклялись ничего не есть, пока не убьём Паула.

15 Итак, вы и Высший Совет попросите командира римского полка привести его к вам якобы для того, чтобы поближе познакомиться с его делом. А мы будем наготове и убьём его ещё до того, как он дойдёт до этого места.

16 Об этом заговоре узнал племянник Паула, сын его сестры. Он пошёл в казарму и рассказал об этом Паулу.

17 Тогда Паул подозвал одного из римских офицеров и сказал ему: – Отведите этого юношу к командиру, у него есть что-то важное сказать ему.

18 Офицер отвёл юношу к командиру и доложил: – Заключённый Паул позвал меня и попросил привести этого юношу к тебе. У него есть что-то важное для тебя.

19 Командир взял юношу за руку, отвёл его в сторону и спросил: – Что ты хочешь мне сообщить?

20 Юноша сказал: – Иудеи решили просить тебя привести завтра Паула в Высший Совет якобы для того, чтобы подробнее узнать о нём.

21 Но ты этому не верь, потому что в засаде его поджидают более сорока человек. Они поклялись не есть и не пить, пока не убьют его. Они стоят наготове и только ждут твоего согласия исполнить их просьбу.

22 Командир полка отпустил юношу, дав ему наказ: – Никому не говори о том, что ты только что мне рассказал.

23 Затем командир вызвал двух офицеров и приказал им: – Подготовьте двести солдат, семьдесят всадников и двести копьеносцев для выхода в Кесарию в девять часов вечера.

24 Приготовьте Паулу лошадей и смотрите, чтобы Паул был в безопасности доставлен к наместнику Феликсу.

25 И он написал такое письмо:

26 «От Клавдия Лисия.

27 Этот человек был схвачен иудеями, и они собирались уже убить его, но я подоспел с воинами и спас его, так как узнал, что он римский гражданин.

28 Желая узнать, в чём они его обвиняют, я привёл его в их Высший Совет.

29 Я понял, что обвинение связано со спорными вопросами их Закона и что он не виновен ни в чём, заслуживающем смерти или заключения в темницу.

30 Мне также стало известно, что против него составлен заговор, и я сразу же отослал его к тебе, велев обвинителям представить тебе обвинения против него».

31 Солдаты, выполняя приказ, взяли Паула и повели его ночью в Антипатриду.

32 На следующий день они отправили его с всадниками дальше, а сами возвратились в казарму.

33 Когда всадники прибыли в Кесарию, они отдали наместнику письмо и передали ему Паула.

34 Наместник прочитал письмо и спросил Паула, из какой он провинции. Узнав, что Паул из Киликии,

35 он сказал: – Я выслушаю тебя, когда сюда придут твои обвинители, – и приказал содержать Паула под стражей во дворце Ирода. .

使徒行傳

第23章

Деяния посланников Масиха

Глава 23

1 保羅注目[earnestly]看著公會的人,說:「諸位弟兄[Men and brethren],我在神面前行事為人都是憑著良心,直到今日。」

1 Паул посмотрел на членов Высшего Совета и сказал: – Братья, вплоть до сегодняшнего дня я жил с чистой совестью перед Всевышним.

2 大祭司亞拿尼亞就吩咐旁邊站著的人打他的嘴。

2 Тут верховный священнослужитель Анания приказал стоявшим рядом с Паулом ударить его по губам.

3 保羅對他說:「你這粉飾的牆,神要打你。你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我嗎?」

3 Паул тогда сказал: – Всевышний ударит тебя, стена ты подбелённая! Ты сидишь здесь, чтобы судить меня по Закону, а сам нарушаешь Закон, приказывая бить меня!

4 站在旁邊的人說:「你辱罵神的大祭司嗎?」

4 Те, кто стоял рядом с Паулом, сказали ему: – Как ты смеешь оскорблять верховного священнослужителя Всевышнего?!

5 保羅說:「弟兄們,我不曉得他是大祭司;經上記著說:『你不可[Thou shalt not]毀謗你百姓的官長。』」

5 Паул ответил: – Братья, извините, я не знал, что он верховный священнослужитель, ведь Писание говорит: «Не говори плохо о вожде твоего народа». .

6 保羅看出大眾一半是撒都該人,一半是法利賽人,就在公會中大聲說:「諸位弟兄[Men and brethren],我是法利賽人,也是法利賽人的子孫。我現在受審問,是為盼望死人復活。」

6 Паул знал, что одни из них были саддукеями, а другие – блюстителями Закона, поэтому он громко сказал членам Высшего Совета: – Братья, я блюститель Закона, сын блюстителя Закона, и меня судят за надежду на воскресение мёртвых.

7 說了這話,法利賽人和撒都該人就爭論起來,會眾分為兩黨。

7 Когда он это сказал, между блюстителями Закона и саддукеями разгорелся спор, и собрание разделилось,

8 因為撒都該人說,沒有復活,也沒有天使和[spirit];法利賽人卻說,兩樣都有。

8 потому что саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангелов, ни духов. Блюстители же Закона во всё это верят.

9 於是大大的喧嚷起來,有幾個法利賽黨的文士站起來,爭辯說:「我們看不出這人有甚麼惡處,倘若有[spirit],或是天使,對他說過話,怎麼樣呢?我們不要攻擊神了[let us not fight against God]。」

9 Поднялся громкий шум, некоторые учители Таурата из блюстителей Закона встали и решительно заявили: – Мы не находим в этом человеке ничего плохого. Что, если с ним действительно говорил дух или ангел?

10 那時大起爭吵,軍長[chief captain]恐怕保羅被他們扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他從眾人當中搶出來,帶進營樓去。

10 Спор разгорелся настолько, что командир римского полка, опасаясь, как бы Паула не разорвали на части, приказал солдатам забрать его от них силой и увести в казарму.

11 當夜,主站在保羅旁邊,說:「放心吧。你怎樣在耶路撒冷為我作見證,也必怎樣在羅馬為我作見證。」

11 Следующей ночью перед Паулом предстал Повелитель Иса и сказал: – Не бойся! Как ты свидетельствовал обо Мне в Иерусалиме, так будешь свидетельствовать и в Риме.

12 到了天亮,幾個[certain of]猶太人同謀發咒[curse]起誓,說他們[they]若不先殺保羅就不吃不喝。

12 Наутро некоторые иудеи собрались и поклялись ничего не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Паула.

13 這樣同心密謀[made this conspiracy]的有四十多人。

13 В заговоре участвовало более сорока человек.

14 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經發咒[curse]起了一個大誓,若不先殺保羅就不吃甚麼。

14 Они пошли к главным священнослужителям и старейшинам и сказали: – Мы поклялись ничего не есть, пока не убьём Паула.

15 因此[therefore],現在你們和公會要知會軍長[chief captain],叫他明天[to morrow]帶下保羅到你們這裏來,假作要詳細察考他的事;我們已經預備好了,不等他來到跟前就殺他。」

15 Итак, вы и Высший Совет попросите командира римского полка привести его к вам якобы для того, чтобы поближе познакомиться с его делом. А мы будем наготове и убьём его ещё до того, как он дойдёт до этого места.

16 保羅的外甥聽見他們設下埋伏,就來到營樓裏告訴保羅。

16 Об этом заговоре узнал племянник Паула, сын его сестры. Он пошёл в казарму и рассказал об этом Паулу.

17 保羅請一個百夫長來,說:「你領這少年人去見軍長[chief captain],他有事告訴他。」

17 Тогда Паул подозвал одного из римских офицеров и сказал ему: – Отведите этого юношу к командиру, у него есть что-то важное сказать ему.

18 於是把他領去見軍長[chief captain],說:「被囚的保羅請我到他那裏,求我領這少年人來見你;他有事告訴你。」

18 Офицер отвёл юношу к командиру и доложил: – Заключённый Паул позвал меня и попросил привести этого юношу к тебе. У него есть что-то важное для тебя.

19 軍長[chief captain]就拉著他的手,走到一旁,私下問他說:「你有甚麼事告訴我呢?」

19 Командир взял юношу за руку, отвёл его в сторону и спросил: – Что ты хочешь мне сообщить?

20 他說:「猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會裏去,假作要詳細查問他的事。

20 Юноша сказал: – Иудеи решили просить тебя привести завтра Паула в Высший Совет якобы для того, чтобы подробнее узнать о нём.

21 你切不要隨從他們;因為他們有四十多人埋伏,已經起誓說:『若不先殺保羅就不吃不喝。現在預備好了,只等你應允。』」

21 Но ты этому не верь, потому что в засаде его поджидают более сорока человек. Они поклялись не есть и не пить, пока не убьют его. Они стоят наготове и только ждут твоего согласия исполнить их просьбу.

22 於是軍長[chief captain]打發少年人走,囑咐他說:「不要告訴人你將這些事[these things]報給我了。」

22 Командир полка отпустил юношу, дав ему наказ: – Никому не говори о том, что ты только что мне рассказал.

23 [he]便叫了兩個百夫長來,說:「預備步兵二百,馬兵七十,長槍手二百,今夜亥初往凱撒利亞去;

23 Затем командир вызвал двух офицеров и приказал им: – Подготовьте двести солдат, семьдесят всадников и двести копьеносцев для выхода в Кесарию в девять часов вечера.

24 也要預備牲口叫保羅騎上,護送到巡撫腓力斯那裏去。」

24 Приготовьте Паулу лошадей и смотрите, чтобы Паул был в безопасности доставлен к наместнику Феликсу.

25 [he]又寫了文書,大略說:[after this manner:]

25 И он написал такое письмо:

26 克勞第呂西亞[Claudius Lysias],請巡撫腓力斯大人安。

26 «От Клавдия Лисия.

27 這人被猶太人拿住,將要殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。

27 Этот человек был схвачен иудеями, и они собирались уже убить его, но я подоспел с воинами и спас его, так как узнал, что он римский гражданин.

28 因要知道他們告他的緣故,我就帶他下到他們的公會去,

28 Желая узнать, в чём они его обвиняют, я привёл его в их Высший Совет.

29 便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪名。

29 Я понял, что обвинение связано со спорными вопросами их Закона и что он не виновен ни в чём, заслуживающем смерти или заключения в темницу.

30 後來有人把猶太人怎樣埋伏那人[how that the Jews laid wait for the man]的計謀告訴我,我就立時解他到你那裏去,又吩咐告他的人在你面前告他。再見[Farewell]。」

30 Мне также стало известно, что против него составлен заговор, и я сразу же отослал его к тебе, велев обвинителям представить тебе обвинения против него».

31 於是,兵丁照所吩咐他們的,將保羅夜裏帶到安提帕底。

31 Солдаты, выполняя приказ, взяли Паула и повели его ночью в Антипатриду.

32 第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。

32 На следующий день они отправили его с всадниками дальше, а сами возвратились в казарму.

33 馬兵來到凱撒利亞,把文書呈給巡撫,便叫保羅站在他面前。

33 Когда всадники прибыли в Кесарию, они отдали наместнику письмо и передали ему Паула.

34 巡撫看了文書,問保羅是那省的人,既曉得他是基利家人,

34 Наместник прочитал письмо и спросил Паула, из какой он провинции. Узнав, что Паул из Киликии,

35 就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事。」便吩咐人把他看守在希律的審判廳[judgment hall]裏。

35 он сказал: – Я выслушаю тебя, когда сюда придут твои обвинители, – и приказал содержать Паула под стражей во дворце Ирода. .