使徒行傳第23章 |
1 |
2 大祭司亞拿尼亞就吩咐旁邊站著的人打他的嘴。 |
3 保羅對他說:「你這粉飾的牆,神要打你。你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我嗎?」 |
4 站在旁邊的人說:「你辱罵神的大祭司嗎?」 |
5 保羅說:「弟兄們,我不曉得他是大祭司;經上記著說:『你不可 |
6 |
7 說了這話,法利賽人和撒都該人就爭論起來,會眾分為兩黨。 |
8 因為撒都該人說,沒有復活,也沒有天使和靈 |
9 於是大大的喧嚷起來,有幾個法利賽黨的文士站起來,爭辯說:「我們看不出這人有甚麼惡處,倘若有靈 |
10 那時大起爭吵,軍長 |
11 |
12 |
13 這樣同心密謀 |
14 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經發咒 |
15 因此 |
16 |
17 保羅請一個百夫長來,說:「你領這少年人去見軍長 |
18 於是把他領去見軍長 |
19 軍長 |
20 他說:「猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會裏去,假作要詳細查問他的事。 |
21 你切不要隨從他們;因為他們有四十多人埋伏,已經起誓說:『若不先殺保羅就不吃不喝。現在預備好了,只等你應允。』」 |
22 於是軍長 |
23 |
24 也要預備牲口叫保羅騎上,護送到巡撫腓力斯那裏去。」 |
25 他 |
26 |
27 這人被猶太人拿住,將要殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。 |
28 因要知道他們告他的緣故,我就帶他下到他們的公會去, |
29 便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪名。 |
30 後來有人把猶太人怎樣埋伏那人 |
31 |
32 第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。 |
33 馬兵來到凱撒利亞,把文書呈給巡撫,便叫保羅站在他面前。 |
34 巡撫看了文書,問保羅是那省的人,既曉得他是基利家人, |
35 就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事。」便吩咐人把他看守在希律的審判廳 |
Деяния посланников МасихаГлава 23 |
1 |
2 Тут верховный священнослужитель Анания приказал стоявшим рядом с Паулом ударить его по губам. |
3 Паул тогда сказал: |
4 Те, кто стоял рядом с Паулом, сказали ему: |
5 Паул ответил: |
6 Паул знал, что одни из них были саддукеями, а другие – блюстителями Закона, поэтому он громко сказал членам Высшего Совета: |
7 Когда он это сказал, между блюстителями Закона и саддукеями разгорелся спор, и собрание разделилось, |
8 потому что саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангелов, ни духов. Блюстители же Закона во всё это верят. |
9 Поднялся громкий шум, некоторые учители Таурата из блюстителей Закона встали и решительно заявили: |
10 Спор разгорелся настолько, что командир римского полка, опасаясь, как бы Паула не разорвали на части, приказал солдатам забрать его от них силой и увести в казарму. |
11 Следующей ночью перед Паулом предстал Повелитель Иса и сказал: |
12 |
13 В заговоре участвовало более сорока человек. |
14 Они пошли к главным священнослужителям и старейшинам и сказали: |
15 Итак, вы и Высший Совет попросите командира римского полка привести его к вам якобы для того, чтобы поближе познакомиться с его делом. А мы будем наготове и убьём его ещё до того, как он дойдёт до этого места. |
16 Об этом заговоре узнал племянник Паула, сын его сестры. Он пошёл в казарму и рассказал об этом Паулу. |
17 Тогда Паул подозвал одного из римских офицеров и сказал ему: |
18 Офицер отвёл юношу к командиру и доложил: |
19 Командир взял юношу за руку, отвёл его в сторону и спросил: |
20 Юноша сказал: |
21 Но ты этому не верь, потому что в засаде его поджидают более сорока человек. Они поклялись не есть и не пить, пока не убьют его. Они стоят наготове и только ждут твоего согласия исполнить их просьбу. |
22 Командир полка отпустил юношу, дав ему наказ: |
23 |
24 Приготовьте Паулу лошадей и смотрите, чтобы Паул был в безопасности доставлен к наместнику Феликсу. |
25 И он написал такое письмо: |
26 |
27 Этот человек был схвачен иудеями, и они собирались уже убить его, но я подоспел с воинами и спас его, так как узнал, что он римский гражданин. |
28 Желая узнать, в чём они его обвиняют, я привёл его в их Высший Совет. |
29 Я понял, что обвинение связано со спорными вопросами их Закона и что он не виновен ни в чём, заслуживающем смерти или заключения в темницу. |
30 Мне также стало известно, что против него составлен заговор, и я сразу же отослал его к тебе, велев обвинителям представить тебе обвинения против него». |
31 |
32 На следующий день они отправили его с всадниками дальше, а сами возвратились в казарму. |
33 Когда всадники прибыли в Кесарию, они отдали наместнику письмо и передали ему Паула. |
34 Наместник прочитал письмо и спросил Паула, из какой он провинции. Узнав, что Паул из Киликии, |
35 он сказал: |
使徒行傳第23章 |
Деяния посланников МасихаГлава 23 |
1 |
1 |
2 大祭司亞拿尼亞就吩咐旁邊站著的人打他的嘴。 |
2 Тут верховный священнослужитель Анания приказал стоявшим рядом с Паулом ударить его по губам. |
3 保羅對他說:「你這粉飾的牆,神要打你。你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我嗎?」 |
3 Паул тогда сказал: |
4 站在旁邊的人說:「你辱罵神的大祭司嗎?」 |
4 Те, кто стоял рядом с Паулом, сказали ему: |
5 保羅說:「弟兄們,我不曉得他是大祭司;經上記著說:『你不可 |
5 Паул ответил: |
6 |
6 Паул знал, что одни из них были саддукеями, а другие – блюстителями Закона, поэтому он громко сказал членам Высшего Совета: |
7 說了這話,法利賽人和撒都該人就爭論起來,會眾分為兩黨。 |
7 Когда он это сказал, между блюстителями Закона и саддукеями разгорелся спор, и собрание разделилось, |
8 因為撒都該人說,沒有復活,也沒有天使和靈 |
8 потому что саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангелов, ни духов. Блюстители же Закона во всё это верят. |
9 於是大大的喧嚷起來,有幾個法利賽黨的文士站起來,爭辯說:「我們看不出這人有甚麼惡處,倘若有靈 |
9 Поднялся громкий шум, некоторые учители Таурата из блюстителей Закона встали и решительно заявили: |
10 那時大起爭吵,軍長 |
10 Спор разгорелся настолько, что командир римского полка, опасаясь, как бы Паула не разорвали на части, приказал солдатам забрать его от них силой и увести в казарму. |
11 |
11 Следующей ночью перед Паулом предстал Повелитель Иса и сказал: |
12 |
12 |
13 這樣同心密謀 |
13 В заговоре участвовало более сорока человек. |
14 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經發咒 |
14 Они пошли к главным священнослужителям и старейшинам и сказали: |
15 因此 |
15 Итак, вы и Высший Совет попросите командира римского полка привести его к вам якобы для того, чтобы поближе познакомиться с его делом. А мы будем наготове и убьём его ещё до того, как он дойдёт до этого места. |
16 |
16 Об этом заговоре узнал племянник Паула, сын его сестры. Он пошёл в казарму и рассказал об этом Паулу. |
17 保羅請一個百夫長來,說:「你領這少年人去見軍長 |
17 Тогда Паул подозвал одного из римских офицеров и сказал ему: |
18 於是把他領去見軍長 |
18 Офицер отвёл юношу к командиру и доложил: |
19 軍長 |
19 Командир взял юношу за руку, отвёл его в сторону и спросил: |
20 他說:「猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會裏去,假作要詳細查問他的事。 |
20 Юноша сказал: |
21 你切不要隨從他們;因為他們有四十多人埋伏,已經起誓說:『若不先殺保羅就不吃不喝。現在預備好了,只等你應允。』」 |
21 Но ты этому не верь, потому что в засаде его поджидают более сорока человек. Они поклялись не есть и не пить, пока не убьют его. Они стоят наготове и только ждут твоего согласия исполнить их просьбу. |
22 於是軍長 |
22 Командир полка отпустил юношу, дав ему наказ: |
23 |
23 |
24 也要預備牲口叫保羅騎上,護送到巡撫腓力斯那裏去。」 |
24 Приготовьте Паулу лошадей и смотрите, чтобы Паул был в безопасности доставлен к наместнику Феликсу. |
25 他 |
25 И он написал такое письмо: |
26 |
26 |
27 這人被猶太人拿住,將要殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。 |
27 Этот человек был схвачен иудеями, и они собирались уже убить его, но я подоспел с воинами и спас его, так как узнал, что он римский гражданин. |
28 因要知道他們告他的緣故,我就帶他下到他們的公會去, |
28 Желая узнать, в чём они его обвиняют, я привёл его в их Высший Совет. |
29 便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪名。 |
29 Я понял, что обвинение связано со спорными вопросами их Закона и что он не виновен ни в чём, заслуживающем смерти или заключения в темницу. |
30 後來有人把猶太人怎樣埋伏那人 |
30 Мне также стало известно, что против него составлен заговор, и я сразу же отослал его к тебе, велев обвинителям представить тебе обвинения против него». |
31 |
31 |
32 第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。 |
32 На следующий день они отправили его с всадниками дальше, а сами возвратились в казарму. |
33 馬兵來到凱撒利亞,把文書呈給巡撫,便叫保羅站在他面前。 |
33 Когда всадники прибыли в Кесарию, они отдали наместнику письмо и передали ему Паула. |
34 巡撫看了文書,問保羅是那省的人,既曉得他是基利家人, |
34 Наместник прочитал письмо и спросил Паула, из какой он провинции. Узнав, что Паул из Киликии, |
35 就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事。」便吩咐人把他看守在希律的審判廳 |
35 он сказал: |