使徒行傳第24章 |
1 |
2 保羅被提了來,帖土羅就告他說:「腓力斯大人,我們因你得以大享太平,並且這一國因著你的先見,作了甚大的貢獻 |
3 我們隨時隨地滿心感謝不盡 |
4 唯恐多說,你嫌煩絮,只求你寬容聽我們說幾句話。 |
5 我們看這個人,如同瘟疫一般,是鼓動普世上 |
6 連聖殿他也想要污穢;我們把他捉住了,要按我們的律法審問 |
7 不料軍長呂西亞前來,甚是強橫,從我們手中把他奪去, |
8 如今可以吩咐告他的人到你這裏來 |
9 |
10 |
11 你查問就可以知道,從我上耶路撒冷敬拜 |
12 他們並沒有看見我在殿裏,或是在會堂裏,或是在城裏,和人辯論,聳動百姓 |
13 他們現在所告我的事並不能對你證實了。 |
14 但有一件事,我向你承認,就是他們所稱為異端的道 |
15 並且靠著神,盼望死人 |
16 我因此自己勉勵,對神對人,常存無虧的良心。 |
17 過了幾年,我帶著賙濟本國的捐項和供獻的物上去。 |
18 正獻的時候,他們看見我在殿裏已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,唯有幾個從亞細亞來的猶太人。 |
19 他們若有告我的事,就應當到你面前來告我。 |
20 即或不然,這些人若看出我站在公會前的時候 |
21 縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的提問 |
22 |
23 於是吩咐百夫長看守保羅,並且寬待他,也不攔阻他的親友來供給他。 |
24 |
25 保羅講論公義、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼,說:「你暫且去吧,等我得便再叫你來。」 |
26 腓力斯又盼望 |
27 |
ActsChapter 24 |
1 AND after five days An-a-ni'as the high priest went down with the elders, together with Ter-tul'lus, the orator, and they en_lbp_informed the governor against Paul. |
2 And when he was called forth, Ter-tul'lus began to accuse him, saying, It is through you that we enjoy great tranquility, and owing to your care many excellent things have been done for this people. |
3 And we all, everywhere, receive your favors, O most excellent Fe'lix. |
4 But while I desire not to weary you with lengthy discussions, nevertheless, I beg you to hear in brief our humble complaint. |
5 We have found this man to be a pestilent fellow and a worker of sedition among the Jews throughout the world, for he is the ringleader of the sect of the Naz'a-renes. |
6 He sought to defile our temple: therefore when we seized him, we would have judged him according to our law. |
7 But the chief captain Lys'ias came, and by force took him away out of our hands and sent him to you, |
8 Then he commanded his accusers to come to you. Now when you question him, you can learn for yourself concerning all these things of which we accuse him. |
9 The Jews also witnessed against him, declaring that these things were true. |
10 Then the governor beckoned to Paul to speak. Paul answered and said, For in as much as I know that you have been a judge for many years to this people, therefore I do the more cheerfully answer in my own defense: |
11 So that you may understand, that it is not more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship. |
12 And they neither found me in the temple disputing with any man, nor have I had an assembly either in their synagogues or in the city: |
13 Nor can they prove before you the things of which they accuse me. |
14 But this I confess, that in that very teaching which they mention, I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: |
15 And I have the same hope in God which they themselves hold, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. |
16 For this reason, I labor to have always a clear conscience before God and before men. |
17 Now after many years, I came to my own people to distribute alms and to present an offering. |
18 So these men found me purifying myself in the temple, not in a crowd, nor in a riot, except the riot which was caused by the Jews who had come from Asia Minor, |
19 Who ought to have been here with me before you, to make whatever accusations they have against me. |
20 Or else let these same people here say, what fault they found in me when I stood before their council. |
21 Except it be for this one saying which I cried standing before them, It is for the resurrection of the dead that I am tried before you this day. |
22 But because Fe'lix was thoroughly familiar with this teaching, he deferred them, saying, When the chief captain comes down, I will give you a hearing. |
23 And he commanded a centurion to keep Paul in comfort, and that none of his acquaintances should be prevented from ministering to him. |
24 And after a few days, Fe'lix with his wife Dru-sil'la, who was a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning the faith of Christ. |
25 And as he spoke with them concerning righteousness, holiness, and the judgment to come, Fe'lix was filled with fear, and said, You may go, and when I have opportunity I will send for you. |
26 Since he was expecting a bribe from Paul, he often sent for him to be brought and conversed with him. |
27 And when he had completed two years, another governor succeeded him whose name was Por'ci-us Fes'tus: and Fe'lix, to do the Jews a favor, left Paul a prisoner. |
使徒行傳第24章 |
ActsChapter 24 |
1 |
1 AND after five days An-a-ni'as the high priest went down with the elders, together with Ter-tul'lus, the orator, and they en_lbp_informed the governor against Paul. |
2 保羅被提了來,帖土羅就告他說:「腓力斯大人,我們因你得以大享太平,並且這一國因著你的先見,作了甚大的貢獻 |
2 And when he was called forth, Ter-tul'lus began to accuse him, saying, It is through you that we enjoy great tranquility, and owing to your care many excellent things have been done for this people. |
3 我們隨時隨地滿心感謝不盡 |
3 And we all, everywhere, receive your favors, O most excellent Fe'lix. |
4 唯恐多說,你嫌煩絮,只求你寬容聽我們說幾句話。 |
4 But while I desire not to weary you with lengthy discussions, nevertheless, I beg you to hear in brief our humble complaint. |
5 我們看這個人,如同瘟疫一般,是鼓動普世上 |
5 We have found this man to be a pestilent fellow and a worker of sedition among the Jews throughout the world, for he is the ringleader of the sect of the Naz'a-renes. |
6 連聖殿他也想要污穢;我們把他捉住了,要按我們的律法審問 |
6 He sought to defile our temple: therefore when we seized him, we would have judged him according to our law. |
7 不料軍長呂西亞前來,甚是強橫,從我們手中把他奪去, |
7 But the chief captain Lys'ias came, and by force took him away out of our hands and sent him to you, |
8 如今可以吩咐告他的人到你這裏來 |
8 Then he commanded his accusers to come to you. Now when you question him, you can learn for yourself concerning all these things of which we accuse him. |
9 |
9 The Jews also witnessed against him, declaring that these things were true. |
10 |
10 Then the governor beckoned to Paul to speak. Paul answered and said, For in as much as I know that you have been a judge for many years to this people, therefore I do the more cheerfully answer in my own defense: |
11 你查問就可以知道,從我上耶路撒冷敬拜 |
11 So that you may understand, that it is not more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship. |
12 他們並沒有看見我在殿裏,或是在會堂裏,或是在城裏,和人辯論,聳動百姓 |
12 And they neither found me in the temple disputing with any man, nor have I had an assembly either in their synagogues or in the city: |
13 他們現在所告我的事並不能對你證實了。 |
13 Nor can they prove before you the things of which they accuse me. |
14 但有一件事,我向你承認,就是他們所稱為異端的道 |
14 But this I confess, that in that very teaching which they mention, I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: |
15 並且靠著神,盼望死人 |
15 And I have the same hope in God which they themselves hold, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. |
16 我因此自己勉勵,對神對人,常存無虧的良心。 |
16 For this reason, I labor to have always a clear conscience before God and before men. |
17 過了幾年,我帶著賙濟本國的捐項和供獻的物上去。 |
17 Now after many years, I came to my own people to distribute alms and to present an offering. |
18 正獻的時候,他們看見我在殿裏已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,唯有幾個從亞細亞來的猶太人。 |
18 So these men found me purifying myself in the temple, not in a crowd, nor in a riot, except the riot which was caused by the Jews who had come from Asia Minor, |
19 他們若有告我的事,就應當到你面前來告我。 |
19 Who ought to have been here with me before you, to make whatever accusations they have against me. |
20 即或不然,這些人若看出我站在公會前的時候 |
20 Or else let these same people here say, what fault they found in me when I stood before their council. |
21 縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的提問 |
21 Except it be for this one saying which I cried standing before them, It is for the resurrection of the dead that I am tried before you this day. |
22 |
22 But because Fe'lix was thoroughly familiar with this teaching, he deferred them, saying, When the chief captain comes down, I will give you a hearing. |
23 於是吩咐百夫長看守保羅,並且寬待他,也不攔阻他的親友來供給他。 |
23 And he commanded a centurion to keep Paul in comfort, and that none of his acquaintances should be prevented from ministering to him. |
24 |
24 And after a few days, Fe'lix with his wife Dru-sil'la, who was a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning the faith of Christ. |
25 保羅講論公義、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼,說:「你暫且去吧,等我得便再叫你來。」 |
25 And as he spoke with them concerning righteousness, holiness, and the judgment to come, Fe'lix was filled with fear, and said, You may go, and when I have opportunity I will send for you. |
26 腓力斯又盼望 |
26 Since he was expecting a bribe from Paul, he often sent for him to be brought and conversed with him. |
27 |
27 And when he had completed two years, another governor succeeded him whose name was Por'ci-us Fes'tus: and Fe'lix, to do the Jews a favor, left Paul a prisoner. |