| 使徒行傳第24章 | 
| 1  | 
| 2 保羅被提了來,帖土羅就告他說:「腓力斯大人,我們因你得以大享太平,並且這一國因著你的先見,作了甚大的貢獻 | 
| 3 我們隨時隨地滿心感謝不盡 | 
| 4 唯恐多說,你嫌煩絮,只求你寬容聽我們說幾句話。 | 
| 5 我們看這個人,如同瘟疫一般,是鼓動普世上 | 
| 6 連聖殿他也想要污穢;我們把他捉住了,要按我們的律法審問 | 
| 7 不料軍長呂西亞前來,甚是強橫,從我們手中把他奪去, | 
| 8 如今可以吩咐告他的人到你這裏來 | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 你查問就可以知道,從我上耶路撒冷敬拜 | 
| 12 他們並沒有看見我在殿裏,或是在會堂裏,或是在城裏,和人辯論,聳動百姓 | 
| 13 他們現在所告我的事並不能對你證實了。 | 
| 14 但有一件事,我向你承認,就是他們所稱為異端的道 | 
| 15 並且靠著神,盼望死人 | 
| 16 我因此自己勉勵,對神對人,常存無虧的良心。 | 
| 17 過了幾年,我帶著賙濟本國的捐項和供獻的物上去。 | 
| 18 正獻的時候,他們看見我在殿裏已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,唯有幾個從亞細亞來的猶太人。 | 
| 19 他們若有告我的事,就應當到你面前來告我。 | 
| 20 即或不然,這些人若看出我站在公會前的時候 | 
| 21 縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的提問 | 
| 22  | 
| 23 於是吩咐百夫長看守保羅,並且寬待他,也不攔阻他的親友來供給他。 | 
| 24  | 
| 25 保羅講論公義、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼,說:「你暫且去吧,等我得便再叫你來。」 | 
| 26 腓力斯又盼望 | 
| 27  | 
| Деяния апостоловГлава 24 | 
| 1  | 
| 2 Когда же он был позван, начал Тертулл обвинять, говоря: пользуясь, благодаря тебе, глубоким миром и преобразованиями на пользу этого народа, вследствие твоего попечения, — | 
| 3 мы их принимаем, Превосходнейший Феликс, во всем и повсюду со всяческой признательностью. | 
| 4 Но чтобы не утруждать тебя более, прошу тебя выслушать нас кратко со свойственной тебе снисходительностью. | 
| 5 Мы нашли этого человека заразой и возбудителем мятежа среди всех Иудеев по вселенной и предводителем Назорейской ереси. | 
| 6 Он сделал попытку и храм осквернить, его мы и задержали. | 
| 7 | 
| 8 От него ты сможешь сам, расследовав всё это, узнать то, в чем мы обвиняем его. | 
| 9 Присоединились к обвинению и Иудеи, говоря, что это так. | 
| 10  | 
| 11 так как ты можешь узнать, что — не более двенадцати дней, как я пришел для поклонения в Иерусалим. | 
| 12 И не нашли меня ни в храме с кем-либо спорящим или вызывающим волнение народа, ни в синагогах, ни в городе, | 
| 13 и не могут доказать тебе того, в чем теперь обвиняют меня. | 
| 14 Но в том я признаюсь тебе, что на Пути, который они называют ересью, я, действительно, служу Богу отцов наших, веруя всему, что согласно с Законом и что написано у Пророков, | 
| 15 надежду имея на Бога, которую и сами они разделяют, — что будет воскресение и праведных и неправедных. | 
| 16 Потому я и сам стараюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми. | 
| 17 Через несколько лет я прибыл с целью передать милостыни народу моему и приношения. | 
| 18 При этом нашли меня очистившимся в храме, не с толпой и не с шумом, | 
| 19 нашли же какие-то Иудеи из Асии, которым надлежало бы быть здесь у тебя и обвинять, если бы у них было что против меня. | 
| 20 Или пусть они сами скажут, какое нашли они преступление, когда я предстал пред синедрионом, | 
| 21 кроме одного этого слова, которое я возгласил, стоя между ними: «за воскресение мертвых вы меня судите сегодня». | 
| 22  | 
| 23 и дал распоряжение сотнику держать его под стражей, но давать ему некоторые послабления, и не препятствовать никому из близких его служить ему. | 
| 24  | 
| 25 Но так как он говорил о праведности и обладании собой и о будущем суде, то Феликс, придя в страх, ответил: пока иди, а при случае я тебя вызову к себе. | 
| 26 В то же время он и надеялся, что Павел даст ему денег. Потому-то, часто за ним посылая, он и беседовал с ним. | 
| 27  | 
| 使徒行傳第24章 | Деяния апостоловГлава 24 | 
| 1  | 1  | 
| 2 保羅被提了來,帖土羅就告他說:「腓力斯大人,我們因你得以大享太平,並且這一國因著你的先見,作了甚大的貢獻 | 2 Когда же он был позван, начал Тертулл обвинять, говоря: пользуясь, благодаря тебе, глубоким миром и преобразованиями на пользу этого народа, вследствие твоего попечения, — | 
| 3 我們隨時隨地滿心感謝不盡 | 3 мы их принимаем, Превосходнейший Феликс, во всем и повсюду со всяческой признательностью. | 
| 4 唯恐多說,你嫌煩絮,只求你寬容聽我們說幾句話。 | 4 Но чтобы не утруждать тебя более, прошу тебя выслушать нас кратко со свойственной тебе снисходительностью. | 
| 5 我們看這個人,如同瘟疫一般,是鼓動普世上 | 5 Мы нашли этого человека заразой и возбудителем мятежа среди всех Иудеев по вселенной и предводителем Назорейской ереси. | 
| 6 連聖殿他也想要污穢;我們把他捉住了,要按我們的律法審問 | 6 Он сделал попытку и храм осквернить, его мы и задержали. | 
| 7 不料軍長呂西亞前來,甚是強橫,從我們手中把他奪去, | 7 | 
| 8 如今可以吩咐告他的人到你這裏來 | 8 От него ты сможешь сам, расследовав всё это, узнать то, в чем мы обвиняем его. | 
| 9  | 9 Присоединились к обвинению и Иудеи, говоря, что это так. | 
| 10  | 10  | 
| 11 你查問就可以知道,從我上耶路撒冷敬拜 | 11 так как ты можешь узнать, что — не более двенадцати дней, как я пришел для поклонения в Иерусалим. | 
| 12 他們並沒有看見我在殿裏,或是在會堂裏,或是在城裏,和人辯論,聳動百姓 | 12 И не нашли меня ни в храме с кем-либо спорящим или вызывающим волнение народа, ни в синагогах, ни в городе, | 
| 13 他們現在所告我的事並不能對你證實了。 | 13 и не могут доказать тебе того, в чем теперь обвиняют меня. | 
| 14 但有一件事,我向你承認,就是他們所稱為異端的道 | 14 Но в том я признаюсь тебе, что на Пути, который они называют ересью, я, действительно, служу Богу отцов наших, веруя всему, что согласно с Законом и что написано у Пророков, | 
| 15 並且靠著神,盼望死人 | 15 надежду имея на Бога, которую и сами они разделяют, — что будет воскресение и праведных и неправедных. | 
| 16 我因此自己勉勵,對神對人,常存無虧的良心。 | 16 Потому я и сам стараюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми. | 
| 17 過了幾年,我帶著賙濟本國的捐項和供獻的物上去。 | 17 Через несколько лет я прибыл с целью передать милостыни народу моему и приношения. | 
| 18 正獻的時候,他們看見我在殿裏已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,唯有幾個從亞細亞來的猶太人。 | 18 При этом нашли меня очистившимся в храме, не с толпой и не с шумом, | 
| 19 他們若有告我的事,就應當到你面前來告我。 | 19 нашли же какие-то Иудеи из Асии, которым надлежало бы быть здесь у тебя и обвинять, если бы у них было что против меня. | 
| 20 即或不然,這些人若看出我站在公會前的時候 | 20 Или пусть они сами скажут, какое нашли они преступление, когда я предстал пред синедрионом, | 
| 21 縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的提問 | 21 кроме одного этого слова, которое я возгласил, стоя между ними: «за воскресение мертвых вы меня судите сегодня». | 
| 22  | 22  | 
| 23 於是吩咐百夫長看守保羅,並且寬待他,也不攔阻他的親友來供給他。 | 23 и дал распоряжение сотнику держать его под стражей, но давать ему некоторые послабления, и не препятствовать никому из близких его служить ему. | 
| 24  | 24  | 
| 25 保羅講論公義、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼,說:「你暫且去吧,等我得便再叫你來。」 | 25 Но так как он говорил о праведности и обладании собой и о будущем суде, то Феликс, придя в страх, ответил: пока иди, а при случае я тебя вызову к себе. | 
| 26 腓力斯又盼望 | 26 В то же время он и надеялся, что Павел даст ему денег. Потому-то, часто за ним посылая, он и беседовал с ним. | 
| 27  | 27  |