| 使徒行傳第24章 | 
| 1  | 
| 2 保羅被提了來,帖土羅就告他說:「腓力斯大人,我們因你得以大享太平,並且這一國因著你的先見,作了甚大的貢獻 | 
| 3 我們隨時隨地滿心感謝不盡 | 
| 4 唯恐多說,你嫌煩絮,只求你寬容聽我們說幾句話。 | 
| 5 我們看這個人,如同瘟疫一般,是鼓動普世上 | 
| 6 連聖殿他也想要污穢;我們把他捉住了,要按我們的律法審問 | 
| 7 不料軍長呂西亞前來,甚是強橫,從我們手中把他奪去, | 
| 8 如今可以吩咐告他的人到你這裏來 | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 你查問就可以知道,從我上耶路撒冷敬拜 | 
| 12 他們並沒有看見我在殿裏,或是在會堂裏,或是在城裏,和人辯論,聳動百姓 | 
| 13 他們現在所告我的事並不能對你證實了。 | 
| 14 但有一件事,我向你承認,就是他們所稱為異端的道 | 
| 15 並且靠著神,盼望死人 | 
| 16 我因此自己勉勵,對神對人,常存無虧的良心。 | 
| 17 過了幾年,我帶著賙濟本國的捐項和供獻的物上去。 | 
| 18 正獻的時候,他們看見我在殿裏已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,唯有幾個從亞細亞來的猶太人。 | 
| 19 他們若有告我的事,就應當到你面前來告我。 | 
| 20 即或不然,這些人若看出我站在公會前的時候 | 
| 21 縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的提問 | 
| 22  | 
| 23 於是吩咐百夫長看守保羅,並且寬待他,也不攔阻他的親友來供給他。 | 
| 24  | 
| 25 保羅講論公義、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼,說:「你暫且去吧,等我得便再叫你來。」 | 
| 26 腓力斯又盼望 | 
| 27  | 
| Деяния апостоловГлава 24 | 
| 1  | 
| 2 Когда вызвали Тертулла, он начал обвинение следующими словами:  | 
| 3  | 
| 4 Но, чтобы не утруждать тебя более, прошу, будь добр, выслушай наше краткое обвинение. | 
| 5 Мы выяснили, что этот человек смутьян, он возбуждает мятежи среди иудеев по всему миру и предводительствует сектой назореев. | 
| 6 К тому же он пытался осквернить храм, но мы остановили его. [Мы хотели судить его в соответствии с нашим Законом, | 
| 7 но военный трибун Лисий пришёл и силой забрал его у нас, | 
| 8  | 
| 9 Остальные иудеи присоединились к обвинению, заверяя, что всё это правда. | 
| 10  | 
| 11 Ты сам можешь проверить, что прошло не более двенадцати дней с тех пор, как я пришёл в Иерусалим для поклонения. | 
| 12 Никто не видел меня ни спорящим ни с кем в храме, ни возмущающим народ в синагогах или ещё где-либо в городе. | 
| 13 Эти иудеи не могут доказать обвинения, которые теперь выдвигают против меня. | 
| 14 Но я исповедую перед тобой, что служу Богу наших отцов в соответствии с Путём, называемым ими сектой. Я верую во всё, что говорит Закон Моисея и что написано у пророков. | 
| 15 И я обладаю надеждой на Бога, которую и сами они разделяют, что будет воскресение и для праведных, и для неправедных. | 
| 16  | 
| 17 После долгих лет я вернулся в Иерусалим, чтобы подать милостыню бедным среди моего народа и совершить жертвоприношения. | 
| 18 Пока я делал это, некоторые иудеи увидели меня в храме; я уже закончил обряд очищения. Я не причинял никакого беспокойства и не возмущал народ. | 
| 19 Там было несколько иудеев из Азии, вот кто бы должен был предстать перед тобой, если они имеют что-нибудь против меня. | 
| 20 Или же повели тем, кто здесь сейчас находится, сказать, в каком преступлении меня обвиняли, когда я предстал перед синедрионом в Иерусалиме. | 
| 21 Разве только в том, что, стоя перед ними, я кричал: „Сегодня вы судите меня за веру в воскресение мёртвых”».  | 
| 22  | 
| 23 Он приказал центуриону держать Павла под стражей, но дать ему некоторые послабления и не препятствовать его друзьям заботиться о нём. | 
| 24  | 
| 25 Но, когда Павел заговорил о праведности, воздержании и об идущем суде, Феликс испугался и сказал:  | 
| 26 При этом он надеялся, что Павел даст ему взятку, поэтому он часто посылал за Павлом и беседовал с ним. | 
| 27  | 
| 使徒行傳第24章 | Деяния апостоловГлава 24 | 
| 1  | 1  | 
| 2 保羅被提了來,帖土羅就告他說:「腓力斯大人,我們因你得以大享太平,並且這一國因著你的先見,作了甚大的貢獻 | 2 Когда вызвали Тертулла, он начал обвинение следующими словами:  | 
| 3 我們隨時隨地滿心感謝不盡 | 3  | 
| 4 唯恐多說,你嫌煩絮,只求你寬容聽我們說幾句話。 | 4 Но, чтобы не утруждать тебя более, прошу, будь добр, выслушай наше краткое обвинение. | 
| 5 我們看這個人,如同瘟疫一般,是鼓動普世上 | 5 Мы выяснили, что этот человек смутьян, он возбуждает мятежи среди иудеев по всему миру и предводительствует сектой назореев. | 
| 6 連聖殿他也想要污穢;我們把他捉住了,要按我們的律法審問 | 6 К тому же он пытался осквернить храм, но мы остановили его. [Мы хотели судить его в соответствии с нашим Законом, | 
| 7 不料軍長呂西亞前來,甚是強橫,從我們手中把他奪去, | 7 но военный трибун Лисий пришёл и силой забрал его у нас, | 
| 8 如今可以吩咐告他的人到你這裏來 | 8  | 
| 9  | 9 Остальные иудеи присоединились к обвинению, заверяя, что всё это правда. | 
| 10  | 10  | 
| 11 你查問就可以知道,從我上耶路撒冷敬拜 | 11 Ты сам можешь проверить, что прошло не более двенадцати дней с тех пор, как я пришёл в Иерусалим для поклонения. | 
| 12 他們並沒有看見我在殿裏,或是在會堂裏,或是在城裏,和人辯論,聳動百姓 | 12 Никто не видел меня ни спорящим ни с кем в храме, ни возмущающим народ в синагогах или ещё где-либо в городе. | 
| 13 他們現在所告我的事並不能對你證實了。 | 13 Эти иудеи не могут доказать обвинения, которые теперь выдвигают против меня. | 
| 14 但有一件事,我向你承認,就是他們所稱為異端的道 | 14 Но я исповедую перед тобой, что служу Богу наших отцов в соответствии с Путём, называемым ими сектой. Я верую во всё, что говорит Закон Моисея и что написано у пророков. | 
| 15 並且靠著神,盼望死人 | 15 И я обладаю надеждой на Бога, которую и сами они разделяют, что будет воскресение и для праведных, и для неправедных. | 
| 16 我因此自己勉勵,對神對人,常存無虧的良心。 | 16  | 
| 17 過了幾年,我帶著賙濟本國的捐項和供獻的物上去。 | 17 После долгих лет я вернулся в Иерусалим, чтобы подать милостыню бедным среди моего народа и совершить жертвоприношения. | 
| 18 正獻的時候,他們看見我在殿裏已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,唯有幾個從亞細亞來的猶太人。 | 18 Пока я делал это, некоторые иудеи увидели меня в храме; я уже закончил обряд очищения. Я не причинял никакого беспокойства и не возмущал народ. | 
| 19 他們若有告我的事,就應當到你面前來告我。 | 19 Там было несколько иудеев из Азии, вот кто бы должен был предстать перед тобой, если они имеют что-нибудь против меня. | 
| 20 即或不然,這些人若看出我站在公會前的時候 | 20 Или же повели тем, кто здесь сейчас находится, сказать, в каком преступлении меня обвиняли, когда я предстал перед синедрионом в Иерусалиме. | 
| 21 縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的提問 | 21 Разве только в том, что, стоя перед ними, я кричал: „Сегодня вы судите меня за веру в воскресение мёртвых”».  | 
| 22  | 22  | 
| 23 於是吩咐百夫長看守保羅,並且寬待他,也不攔阻他的親友來供給他。 | 23 Он приказал центуриону держать Павла под стражей, но дать ему некоторые послабления и не препятствовать его друзьям заботиться о нём. | 
| 24  | 24  | 
| 25 保羅講論公義、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼,說:「你暫且去吧,等我得便再叫你來。」 | 25 Но, когда Павел заговорил о праведности, воздержании и об идущем суде, Феликс испугался и сказал:  | 
| 26 腓力斯又盼望 | 26 При этом он надеялся, что Павел даст ему взятку, поэтому он часто посылал за Павлом и беседовал с ним. | 
| 27  | 27  |