啟示錄

第14章

1 我又觀看,見羔羊站在錫安山[on],同他又有十四萬四千人,都有他父的名[his Father's name],寫在額[in]

2 我聽見從天上有聲音,像[many]水的聲音和大雷的聲音;我又聽見琴聲,是彈琴者所彈的[and I heard the voice of harpers harping with their harps]

3 他們在寶座前,並在四個獸[four beasts]和眾長老前唱歌,彷彿是新歌;除了從地上[redeemed]來的那十四萬四千人以外,沒有人能學這歌。

4 這些人未曾沾染婦女,他們原是童身。羔羊無論往哪裏去,他們都跟隨他。他們是從人間[redeemed]來的,作初熟的果子歸與神和羔羊。

5 在他們口中察不出謊言來,他們在神的寶座前[before the throne of God]是沒有過失[fault]的。

6 我又看見另有一個天使飛在空中,有永遠的福音要傳給住在地上的人,就是各國、各族、各方、各民。

7 他大聲說:「應當敬畏神,將榮耀歸給他。因他施行審判的時候已經到了。應當敬拜那創造天地海和眾水泉源的。」

8 接著又有另一[followed another]位天使[saying]:「巴比倫大城傾倒了。傾倒了。因為她叫列國喝邪淫、大怒之酒[Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication]。」

9 又有第三個天使,接著他們,大聲說:「若有人敬拜[worship]獸和獸像,在額[in],或在手[in],受了他的[his]印記,

10 這人也必喝神大怒的酒;此酒斟在神忿怒的杯中純一不雜。他要在聖天使和羔羊面前,在火與硫磺之中受痛苦。

11 他們[their]受痛苦的煙往上冒,直到永永遠遠。有誰敬拜[who worship]獸和獸像,受牠名之印記的,晝夜不得安寧。」

12 聖徒的忍耐就在此─那些[they]守神的誡命和耶穌的信仰[faith]真道的就在此[here are]

13 我聽見從天上有聲音對我[to me]說:「你要寫下:從今以後,在主裏面而死的人有福了。」[Spirit]說:「是的,他們息了自己的勞苦,作工的果效也隨著他們。」

14 我又觀看,見有一片白雲,雲上坐著一位好像人子,頭上戴著金冠冕,手裏拿著鋒利的[sharp]鐮刀。

15 又有一個天使從殿中出來,向那坐在雲上的大聲喊著說:「擲出[Thrust in]你的鐮刀來收割,因為給你[for thee]收割的時候已經到了,地上的莊稼已經熟透了。」

16 那坐在雲上的,就把鐮刀[thrust]在地上,地上的莊稼就被收割了。

17 又有一個天使從天上的殿中出來,他也拿著鋒利的[sharp]鐮刀。

18 又有一個天使從祭壇中出來,是有權柄管火的,向拿著鋒利的[sharp]鐮刀的大聲喊著說:「擲出你鋒利的[Thrust in thy sharp]鐮刀來,收取地上葡萄樹的果子,因為葡萄熟透了。」

19 那天使就把鐮刀[thrust]在地上,收取了地上的葡萄,丟在神忿怒的大酒醡中。

20 那酒醡踹在城外,就有血從酒醡裏流出來,高到馬的嚼環,遠有一千六百弗隆[by the space of a thousand and six hundred furlongs]

Откровение

Глава 14

1 И еще увидел я: стоит на горе Сион Агнец и рядом с Ним сто сорок четыре тысячи тех, на челе которых запечатлено имя Его и Отца Его имя.

2 Вдруг послышались с неба звуки. Шуму водопада были подобны они и раскатам великого грома, напоминало это и игру на кифарах, когда играют на них кифареды.

3 Сто сорок четыре тысячи искупленных из всех народов земли, стоя перед престолом и перед четырьмя живыми существами и старцами, пели новую песнь, и никто не мог научиться этой песни, кроме самих певших.

4 Они не осквернились с женщинами, девственники они. Они следуют за Агнцем, куда бы ни шел Он. Были искуплены они, как первые плоды человечества, Богу и Агнцу предназначенные.

5 Уста их не знают лжи: они непорочны.

6 Потом увидел я одного ангела: он летел высоко в небе, и была у него вечная Весть Благая, чтобы благовествовать всем живущим на земле: всякому племени, колену, языку и народу.

7 Он громко взывал к людям: «Благоговейте перед Богом, воздавайте славу Ему, ибо пришел час суда Его: поклонитесь Сотворившему небо и землю, море и вод источники!»

8 Вслед за первым явился в небе ангел второй. Он возвещал: «Пал, пал великий Вавилон, вином блудной страсти своей напоивший все народы!»

9 И еще один ангел, третий, следовал за первыми двумя, предостерегал он грозно: «Кто зверю и образу его поклоняется, кто клеймо его на лоб свой или руку свою принимает,

10 будет пить тот вино ярости Божьей, цельное вино, подаваемое в чаше гнева Его, в огне и сере будет мучим он перед ангелами святыми и перед Агнцем.

11 Во веки веков будет восходить дым мучения того, ни днем, ни ночью не будут знать покоя поклоняющиеся зверю и образу его, клеймо с его именем принимающие».

12 Здесь стойкость народа Божия, тех, кто Божьи заповеди соблюдает и остается верен Иисусу.

13 Вновь услышал я голос с неба: «Напиши: „Блаженны отныне мертвые, в Господе почившие“». «Воистину так, — говорит Дух, — пусть успокоятся они после трудов своих, ибо следуют за ними дела их».

14 Увидел я тут облако белое. На нем сидел Некто, похожий на «Сына Человеческого». На голове у Него был золотой венец, а в руке у Него — острый серп.

15 Вышел тогда из Храма еще один ангел и громко воззвал к Сидящему на облаке: «Пошли серп Твой на жатву, ведь пришел ее час — созрела жатва на земле».

16 Кинул Сидящий на облаке серп Свой на землю, и собран был урожай на земле.

17 Другой ангел вышел из Храма, что на небе. У него тоже был острый серп.

18 Наконец, [вышел] и еще один ангел, он был от жертвенника и имел власть над огнем. Голосом громким сказал он ангелу, у которого был острый серп: «Пусти в дело серп свой острый и собери гроздья винограда с земной лозы, ибо поспели ягоды ее!»

19 Кинул ангел свой серп на землю и, собрав гроздья с лозы земной, бросил их в огромную давильню ярости Божьей.

20 Истоптаны были они в давильне за городом, и полилось из него так много крови, что растеклась она на 1600 стадий и поднялась до самых узд конских.

啟示錄

第14章

Откровение

Глава 14

1 我又觀看,見羔羊站在錫安山[on],同他又有十四萬四千人,都有他父的名[his Father's name],寫在額[in]

1 И еще увидел я: стоит на горе Сион Агнец и рядом с Ним сто сорок четыре тысячи тех, на челе которых запечатлено имя Его и Отца Его имя.

2 我聽見從天上有聲音,像[many]水的聲音和大雷的聲音;我又聽見琴聲,是彈琴者所彈的[and I heard the voice of harpers harping with their harps]

2 Вдруг послышались с неба звуки. Шуму водопада были подобны они и раскатам великого грома, напоминало это и игру на кифарах, когда играют на них кифареды.

3 他們在寶座前,並在四個獸[four beasts]和眾長老前唱歌,彷彿是新歌;除了從地上[redeemed]來的那十四萬四千人以外,沒有人能學這歌。

3 Сто сорок четыре тысячи искупленных из всех народов земли, стоя перед престолом и перед четырьмя живыми существами и старцами, пели новую песнь, и никто не мог научиться этой песни, кроме самих певших.

4 這些人未曾沾染婦女,他們原是童身。羔羊無論往哪裏去,他們都跟隨他。他們是從人間[redeemed]來的,作初熟的果子歸與神和羔羊。

4 Они не осквернились с женщинами, девственники они. Они следуют за Агнцем, куда бы ни шел Он. Были искуплены они, как первые плоды человечества, Богу и Агнцу предназначенные.

5 在他們口中察不出謊言來,他們在神的寶座前[before the throne of God]是沒有過失[fault]的。

5 Уста их не знают лжи: они непорочны.

6 我又看見另有一個天使飛在空中,有永遠的福音要傳給住在地上的人,就是各國、各族、各方、各民。

6 Потом увидел я одного ангела: он летел высоко в небе, и была у него вечная Весть Благая, чтобы благовествовать всем живущим на земле: всякому племени, колену, языку и народу.

7 他大聲說:「應當敬畏神,將榮耀歸給他。因他施行審判的時候已經到了。應當敬拜那創造天地海和眾水泉源的。」

7 Он громко взывал к людям: «Благоговейте перед Богом, воздавайте славу Ему, ибо пришел час суда Его: поклонитесь Сотворившему небо и землю, море и вод источники!»

8 接著又有另一[followed another]位天使[saying]:「巴比倫大城傾倒了。傾倒了。因為她叫列國喝邪淫、大怒之酒[Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication]。」

8 Вслед за первым явился в небе ангел второй. Он возвещал: «Пал, пал великий Вавилон, вином блудной страсти своей напоивший все народы!»

9 又有第三個天使,接著他們,大聲說:「若有人敬拜[worship]獸和獸像,在額[in],或在手[in],受了他的[his]印記,

9 И еще один ангел, третий, следовал за первыми двумя, предостерегал он грозно: «Кто зверю и образу его поклоняется, кто клеймо его на лоб свой или руку свою принимает,

10 這人也必喝神大怒的酒;此酒斟在神忿怒的杯中純一不雜。他要在聖天使和羔羊面前,在火與硫磺之中受痛苦。

10 будет пить тот вино ярости Божьей, цельное вино, подаваемое в чаше гнева Его, в огне и сере будет мучим он перед ангелами святыми и перед Агнцем.

11 他們[their]受痛苦的煙往上冒,直到永永遠遠。有誰敬拜[who worship]獸和獸像,受牠名之印記的,晝夜不得安寧。」

11 Во веки веков будет восходить дым мучения того, ни днем, ни ночью не будут знать покоя поклоняющиеся зверю и образу его, клеймо с его именем принимающие».

12 聖徒的忍耐就在此─那些[they]守神的誡命和耶穌的信仰[faith]真道的就在此[here are]

12 Здесь стойкость народа Божия, тех, кто Божьи заповеди соблюдает и остается верен Иисусу.

13 我聽見從天上有聲音對我[to me]說:「你要寫下:從今以後,在主裏面而死的人有福了。」[Spirit]說:「是的,他們息了自己的勞苦,作工的果效也隨著他們。」

13 Вновь услышал я голос с неба: «Напиши: „Блаженны отныне мертвые, в Господе почившие“». «Воистину так, — говорит Дух, — пусть успокоятся они после трудов своих, ибо следуют за ними дела их».

14 我又觀看,見有一片白雲,雲上坐著一位好像人子,頭上戴著金冠冕,手裏拿著鋒利的[sharp]鐮刀。

14 Увидел я тут облако белое. На нем сидел Некто, похожий на «Сына Человеческого». На голове у Него был золотой венец, а в руке у Него — острый серп.

15 又有一個天使從殿中出來,向那坐在雲上的大聲喊著說:「擲出[Thrust in]你的鐮刀來收割,因為給你[for thee]收割的時候已經到了,地上的莊稼已經熟透了。」

15 Вышел тогда из Храма еще один ангел и громко воззвал к Сидящему на облаке: «Пошли серп Твой на жатву, ведь пришел ее час — созрела жатва на земле».

16 那坐在雲上的,就把鐮刀[thrust]在地上,地上的莊稼就被收割了。

16 Кинул Сидящий на облаке серп Свой на землю, и собран был урожай на земле.

17 又有一個天使從天上的殿中出來,他也拿著鋒利的[sharp]鐮刀。

17 Другой ангел вышел из Храма, что на небе. У него тоже был острый серп.

18 又有一個天使從祭壇中出來,是有權柄管火的,向拿著鋒利的[sharp]鐮刀的大聲喊著說:「擲出你鋒利的[Thrust in thy sharp]鐮刀來,收取地上葡萄樹的果子,因為葡萄熟透了。」

18 Наконец, [вышел] и еще один ангел, он был от жертвенника и имел власть над огнем. Голосом громким сказал он ангелу, у которого был острый серп: «Пусти в дело серп свой острый и собери гроздья винограда с земной лозы, ибо поспели ягоды ее!»

19 那天使就把鐮刀[thrust]在地上,收取了地上的葡萄,丟在神忿怒的大酒醡中。

19 Кинул ангел свой серп на землю и, собрав гроздья с лозы земной, бросил их в огромную давильню ярости Божьей.

20 那酒醡踹在城外,就有血從酒醡裏流出來,高到馬的嚼環,遠有一千六百弗隆[by the space of a thousand and six hundred furlongs]

20 Истоптаны были они в давильне за городом, и полилось из него так много крови, что растеклась она на 1600 стадий и поднялась до самых узд конских.