以弗所書

第5章

1 所以,你們該效法神,好像所親愛的[dear]兒女一樣。

2 也要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物,獻與神。

3 至於淫亂並一切污穢,或是貪婪,在你們中間連提都不可,方合聖徒的體統。

4 淫詞、妄語,和戲笑的話都不相宜;總要說感謝的話。

5 因為你們知道[know],無論是淫亂的,是污穢的,是有貪心的,在基督和神的國裏都是無分的。有貪心的,就與拜偶像的一樣。

6 不要被人虛浮的話欺哄;因這些事,神的忿怒必臨到那叛逆之子。

7 所以,你們不要與他們同夥。

8 從前你們是暗昧的,但如今你們[ye]在主裏面是光明的,行事為人就當像光明的兒女。

9[Spirit]所結的果子,就是一切良善、公義、真理[truth]。)

10 總要察驗何為主所喜悅的事。

11 那暗昧無益的事,不要與人同行,倒要責備行這事的人;

12 因為他們暗中所行的,就是提起來也是可恥的。

13 凡事受了責備,就被光顯明出來,因為能顯明一切的[whatsoever doth make manifest]就是光。

14 所以主說:「你這睡著的人當醒過來,從死裏復活。基督就要光照你了。」

15 你們要謹慎行事,不要像愚昧人,當像智慧人。

16 要愛惜光陰,因為現今的世代邪惡。

17 不要作糊塗人,要明白主的旨意如何。

18 不要醉酒,酒能使人放縱[excess];乃要被[Spirit]充滿。

19 當用詩章、頌詞、靈歌、彼此對說,口唱心和的讚美主。

20 凡事要奉我們主耶穌基督的名常常感謝父神。

21 又當存敬畏[God]的心,彼此順服。

22 你們作妻子的,當順服自己的丈夫,如同順服主。

23 因為丈夫是妻子的頭,如同基督是教會的頭;他又是教會全體的救主。

24 所以[Therefore]教會怎樣順服基督,妻子也要怎樣凡事順服自己的[own]丈夫。

25 你們作丈夫的,要愛你們的妻子,正如基督愛教會,為教會捨己。

26 要用水藉著道把教會洗淨,成為聖潔,

27 可以獻給自己,作個榮耀的教會,毫無玷污、皺紋等類的病,乃是聖潔沒有瑕疵的。

28 這樣[So]各人[men]也當照樣愛妻子,如同愛自己的身體;愛妻子便是愛自己了。

29 從來沒有人恨惡自己的肉身[flesh],總是保養顧惜,正像[Lord]待教會一樣,

30 因我們是他身上的肢體、是他的肉[of his flesh]他的骨[of his bones]

31 為這個緣故,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。

32 這是極大的奧秘,但我是指著基督和教會說的。

33 然而,你們各人都當愛妻子,如同愛自己一樣。妻子也當敬重她的丈夫。

Послание апостола Павла христианам в Эфесе

Глава 5

1 Одним словом, подражайте Богу — ведь вы возлюбленные дети Его.

2 И живите в любви подобно Христу, Который возлюбил нас и Себя Самого отдал за нас как жертвенное приношение Богу, как отрадное для Него благоухание.

3 А разврат и распущенность всякая или стяжательство — о них у вас, как у святого народа Божьего, и речи быть не может.

4 Ничего неприличного быть у вас не должно, никакого пустословия или глупых шуток, что вам не пристало, а лучше своим языком Бога благодарите.

5 Ни один блудник, ни один в пороках погрязший человек, — будьте в этом уверены, — ни один стяжатель (он ведь то же, что идолопоклонник) не наследует Царства Христа и Бога.

6 Да не обольстит вас никто своими пустыми речами. Ведь это всё навлекает гнев Божий на тех, кто Ему противится.

7 Потому не должно у вас быть ничего общего с ними.

8 Вы были тьмою когда-то, но теперь в Господе вы — свет, так живите как дети света

9 (а где свет, там всё доброе, там праведность и истина),

10 стараясь всегда уяснять, что угодно Господу.

11 И не только не участвуйте в делах тьмы, в бесплодных делах, но и даже изобличайте их.

12 Конечно, о том, что втайне делается теми, кто во тьме, и говорить стыдно.

13 Но, выставленное на свет, всё становится явным и разоблачается,

14 и при свете тоже становится светом. Потому и говорится: «Проснись, спящий, восстань из мертвых, и озарит тебя Христос».

15 Так что внимательно следите за тем, как живете вы, — не как безрассудные живите, но как мудрые.

16 Наилучшим образом используйте время, потому что век нынче коварный.

17 И поэтому не будьте неразумны, но старайтесь постигать волю Господню.

18 Не предавайтесь пьянству: оно к распутству ведет, — вместо этого будьте исполнены Духом Святым.

19 Наставляйте друг друга словами псалмов, гимнов и песнопений духовных и воспевайте в своих сердцах Господа, Его прославляйте.

20 Всегда и за всё благодарите Бога Отца во имя Господа нашего Иисуса Христа.

21 Благоговея перед Христом, умейте подчиняться друг другу.

22 Вы, жены, подчиняйтесь мужьям своим, как Господу,

23 потому что муж для жены — глава, как и Христос — глава Церкви. Он же — Спаситель тела, Церкви Своей Спаситель.

24 Но как Церковь подчиняется Христу, так и жены пусть во всем повинуются своим мужьям.

25 А вы, мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь, так что Самого Себя за нее отдал,

26 чтобы освятить ее, очистив водою крещения и словом Своим,

27 и сделать ее для Себя Церковью во славе, Церковью, не имеющей ни пятна, ни порока и ничего подобного, но чтобы была она свята и безупречна.

28 Именно так мужья должны любить своих жен, любить, как тела свои. Любящий свою жену себя самого любит.

29 Никто ведь никогда не питает ненависти к плоти своей, напротив, он заботится о ней, как и Христос — о Церкви,

30 потому что мы — части Тела Его.

31 Поэтому, говоря словами Писания, оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и станут двое плотью одной.

32 Тайна эта велика. Но я отношу слова эти ко Христу и Церкви Его,

33 хотя это и к вам относится: каждый муж должен так любить свою жену, как себя самого, а жена — почитать своего мужа.

以弗所書

第5章

Послание апостола Павла христианам в Эфесе

Глава 5

1 所以,你們該效法神,好像所親愛的[dear]兒女一樣。

1 Одним словом, подражайте Богу — ведь вы возлюбленные дети Его.

2 也要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物,獻與神。

2 И живите в любви подобно Христу, Который возлюбил нас и Себя Самого отдал за нас как жертвенное приношение Богу, как отрадное для Него благоухание.

3 至於淫亂並一切污穢,或是貪婪,在你們中間連提都不可,方合聖徒的體統。

3 А разврат и распущенность всякая или стяжательство — о них у вас, как у святого народа Божьего, и речи быть не может.

4 淫詞、妄語,和戲笑的話都不相宜;總要說感謝的話。

4 Ничего неприличного быть у вас не должно, никакого пустословия или глупых шуток, что вам не пристало, а лучше своим языком Бога благодарите.

5 因為你們知道[know],無論是淫亂的,是污穢的,是有貪心的,在基督和神的國裏都是無分的。有貪心的,就與拜偶像的一樣。

5 Ни один блудник, ни один в пороках погрязший человек, — будьте в этом уверены, — ни один стяжатель (он ведь то же, что идолопоклонник) не наследует Царства Христа и Бога.

6 不要被人虛浮的話欺哄;因這些事,神的忿怒必臨到那叛逆之子。

6 Да не обольстит вас никто своими пустыми речами. Ведь это всё навлекает гнев Божий на тех, кто Ему противится.

7 所以,你們不要與他們同夥。

7 Потому не должно у вас быть ничего общего с ними.

8 從前你們是暗昧的,但如今你們[ye]在主裏面是光明的,行事為人就當像光明的兒女。

8 Вы были тьмою когда-то, но теперь в Господе вы — свет, так живите как дети света

9[Spirit]所結的果子,就是一切良善、公義、真理[truth]。)

9 (а где свет, там всё доброе, там праведность и истина),

10 總要察驗何為主所喜悅的事。

10 стараясь всегда уяснять, что угодно Господу.

11 那暗昧無益的事,不要與人同行,倒要責備行這事的人;

11 И не только не участвуйте в делах тьмы, в бесплодных делах, но и даже изобличайте их.

12 因為他們暗中所行的,就是提起來也是可恥的。

12 Конечно, о том, что втайне делается теми, кто во тьме, и говорить стыдно.

13 凡事受了責備,就被光顯明出來,因為能顯明一切的[whatsoever doth make manifest]就是光。

13 Но, выставленное на свет, всё становится явным и разоблачается,

14 所以主說:「你這睡著的人當醒過來,從死裏復活。基督就要光照你了。」

14 и при свете тоже становится светом. Потому и говорится: «Проснись, спящий, восстань из мертвых, и озарит тебя Христос».

15 你們要謹慎行事,不要像愚昧人,當像智慧人。

15 Так что внимательно следите за тем, как живете вы, — не как безрассудные живите, но как мудрые.

16 要愛惜光陰,因為現今的世代邪惡。

16 Наилучшим образом используйте время, потому что век нынче коварный.

17 不要作糊塗人,要明白主的旨意如何。

17 И поэтому не будьте неразумны, но старайтесь постигать волю Господню.

18 不要醉酒,酒能使人放縱[excess];乃要被[Spirit]充滿。

18 Не предавайтесь пьянству: оно к распутству ведет, — вместо этого будьте исполнены Духом Святым.

19 當用詩章、頌詞、靈歌、彼此對說,口唱心和的讚美主。

19 Наставляйте друг друга словами псалмов, гимнов и песнопений духовных и воспевайте в своих сердцах Господа, Его прославляйте.

20 凡事要奉我們主耶穌基督的名常常感謝父神。

20 Всегда и за всё благодарите Бога Отца во имя Господа нашего Иисуса Христа.

21 又當存敬畏[God]的心,彼此順服。

21 Благоговея перед Христом, умейте подчиняться друг другу.

22 你們作妻子的,當順服自己的丈夫,如同順服主。

22 Вы, жены, подчиняйтесь мужьям своим, как Господу,

23 因為丈夫是妻子的頭,如同基督是教會的頭;他又是教會全體的救主。

23 потому что муж для жены — глава, как и Христос — глава Церкви. Он же — Спаситель тела, Церкви Своей Спаситель.

24 所以[Therefore]教會怎樣順服基督,妻子也要怎樣凡事順服自己的[own]丈夫。

24 Но как Церковь подчиняется Христу, так и жены пусть во всем повинуются своим мужьям.

25 你們作丈夫的,要愛你們的妻子,正如基督愛教會,為教會捨己。

25 А вы, мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь, так что Самого Себя за нее отдал,

26 要用水藉著道把教會洗淨,成為聖潔,

26 чтобы освятить ее, очистив водою крещения и словом Своим,

27 可以獻給自己,作個榮耀的教會,毫無玷污、皺紋等類的病,乃是聖潔沒有瑕疵的。

27 и сделать ее для Себя Церковью во славе, Церковью, не имеющей ни пятна, ни порока и ничего подобного, но чтобы была она свята и безупречна.

28 這樣[So]各人[men]也當照樣愛妻子,如同愛自己的身體;愛妻子便是愛自己了。

28 Именно так мужья должны любить своих жен, любить, как тела свои. Любящий свою жену себя самого любит.

29 從來沒有人恨惡自己的肉身[flesh],總是保養顧惜,正像[Lord]待教會一樣,

29 Никто ведь никогда не питает ненависти к плоти своей, напротив, он заботится о ней, как и Христос — о Церкви,

30 因我們是他身上的肢體、是他的肉[of his flesh]他的骨[of his bones]

30 потому что мы — части Тела Его.

31 為這個緣故,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。

31 Поэтому, говоря словами Писания, оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и станут двое плотью одной.

32 這是極大的奧秘,但我是指著基督和教會說的。

32 Тайна эта велика. Но я отношу слова эти ко Христу и Церкви Его,

33 然而,你們各人都當愛妻子,如同愛自己一樣。妻子也當敬重她的丈夫。

33 хотя это и к вам относится: каждый муж должен так любить свою жену, как себя самого, а жена — почитать своего мужа.