| 使徒行傳第23章 | 
| 1  | 
| 2 大祭司亞拿尼亞就吩咐旁邊站著的人打他的嘴。 | 
| 3 保羅對他說:「你這粉飾的牆,神要打你。你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我嗎?」 | 
| 4 站在旁邊的人說:「你辱罵神的大祭司嗎?」 | 
| 5 保羅說:「弟兄們,我不曉得他是大祭司;經上記著說:『你不可 | 
| 6  | 
| 7 說了這話,法利賽人和撒都該人就爭論起來,會眾分為兩黨。 | 
| 8 因為撒都該人說,沒有復活,也沒有天使和靈 | 
| 9 於是大大的喧嚷起來,有幾個法利賽黨的文士站起來,爭辯說:「我們看不出這人有甚麼惡處,倘若有靈 | 
| 10 那時大起爭吵,軍長 | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 這樣同心密謀 | 
| 14 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經發咒 | 
| 15 因此 | 
| 16  | 
| 17 保羅請一個百夫長來,說:「你領這少年人去見軍長 | 
| 18 於是把他領去見軍長 | 
| 19 軍長 | 
| 20 他說:「猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會裏去,假作要詳細查問他的事。 | 
| 21 你切不要隨從他們;因為他們有四十多人埋伏,已經起誓說:『若不先殺保羅就不吃不喝。現在預備好了,只等你應允。』」 | 
| 22 於是軍長 | 
| 23  | 
| 24 也要預備牲口叫保羅騎上,護送到巡撫腓力斯那裏去。」 | 
| 25 他 | 
| 26  | 
| 27 這人被猶太人拿住,將要殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。 | 
| 28 因要知道他們告他的緣故,我就帶他下到他們的公會去, | 
| 29 便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪名。 | 
| 30 後來有人把猶太人怎樣埋伏那人 | 
| 31  | 
| 32 第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。 | 
| 33 馬兵來到凱撒利亞,把文書呈給巡撫,便叫保羅站在他面前。 | 
| 34 巡撫看了文書,問保羅是那省的人,既曉得他是基利家人, | 
| 35 就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事。」便吩咐人把他看守在希律的審判廳 | 
| Деяния апостоловГлава 23 | 
| 1  | 
| 2 Прервав Павла, первосвященник Анания приказал тем, кто стоял рядом, бить его по устам. | 
| 3 На это Павел сказал ему: «Бить тебя будет Бог, ты, стена побелённая! Сидишь ты тут, чтобы судить меня по Закону, а сам вопреки Закону велишь бить меня». | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Как только он это сказал, фарисеи и саддукеи заспорили между собой, и собрание раскололось. | 
| 8 (Саддукеи, как известно, утверждают, что нет ни воскресения из мертвых, ни ангелов, ни духов, а фарисеи всё это признают.) | 
| 9  | 
| 10 Спор стал таким ожесточенным, что трибун начал опасаться, что Павла могут растерзать, потому он приказал воинам прийти и вывести Павла из толпы спорящих и препроводить его в крепость. | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 В этом заговоре участвовало более сорока человек. | 
| 14 Они пришли к первосвященникам и старейшинам и сказали: «Мы связали себя священной клятвой: ничего есть не будем, пока не убьем Павла. | 
| 15 Обратитесь же теперь вместе с Синедрионом к трибуну и попросите привести к вам Павла, якобы для того, чтобы поточнее рассмотреть его дело. Мы готовы убить его прежде, чем он придет сюда». | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 Но, прошу тебя, не доверяй им. Потому что более сорока человек устроили засаду и поклялись не есть и не пить, пока не убьют Павла. И уже сейчас они готовы и ожидают лишь твоего согласия». | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 Приготовьте также лошадей для Павла, чтобы он под надежной охраной был доставлен к прокуратору Феликсу». | 
| 25 И он написал письмо такого содержания: | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 Желая разобраться в том, в чем они его обвиняют, я привел его в их Синедрион. | 
| 29 Мне стало ясно, что обвинение касается спорных вопросов их Закона, но не предъявлено ничего такого, за что он достоин был бы смерти или тюрьмы. | 
| 30 Когда же мне стало известно о готовящемся покушении на этого человека, я немедленно послал его к тебе, а его обвинителям велел изложить перед тобой всё, что они имеют против него. Будь в полном здравии». | 
| 31  | 
| 32 а на следующий день, оставив всадников сопровождать его, возвратились в крепость. | 
| 33 Прибыв в Кесарию, сопровождавшие Павла вручили прокуратору письмо и передали ему узника. | 
| 34 Прокуратор прочел письмо и спросил Павла, из какой он провинции. Узнав, что тот из Киликии, | 
| 35 сказал: «Я выслушаю тебя, когда прибудут твои обвинители». И затем повелел содержать Павла под стражей во дворце Ирода. | 
| 使徒行傳第23章 | Деяния апостоловГлава 23 | 
| 1  | 1  | 
| 2 大祭司亞拿尼亞就吩咐旁邊站著的人打他的嘴。 | 2 Прервав Павла, первосвященник Анания приказал тем, кто стоял рядом, бить его по устам. | 
| 3 保羅對他說:「你這粉飾的牆,神要打你。你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我嗎?」 | 3 На это Павел сказал ему: «Бить тебя будет Бог, ты, стена побелённая! Сидишь ты тут, чтобы судить меня по Закону, а сам вопреки Закону велишь бить меня». | 
| 4 站在旁邊的人說:「你辱罵神的大祭司嗎?」 | 4  | 
| 5 保羅說:「弟兄們,我不曉得他是大祭司;經上記著說:『你不可 | 5  | 
| 6  | 6  | 
| 7 說了這話,法利賽人和撒都該人就爭論起來,會眾分為兩黨。 | 7 Как только он это сказал, фарисеи и саддукеи заспорили между собой, и собрание раскололось. | 
| 8 因為撒都該人說,沒有復活,也沒有天使和靈 | 8 (Саддукеи, как известно, утверждают, что нет ни воскресения из мертвых, ни ангелов, ни духов, а фарисеи всё это признают.) | 
| 9 於是大大的喧嚷起來,有幾個法利賽黨的文士站起來,爭辯說:「我們看不出這人有甚麼惡處,倘若有靈 | 9  | 
| 10 那時大起爭吵,軍長 | 10 Спор стал таким ожесточенным, что трибун начал опасаться, что Павла могут растерзать, потому он приказал воинам прийти и вывести Павла из толпы спорящих и препроводить его в крепость. | 
| 11  | 11  | 
| 12  | 12  | 
| 13 這樣同心密謀 | 13 В этом заговоре участвовало более сорока человек. | 
| 14 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經發咒 | 14 Они пришли к первосвященникам и старейшинам и сказали: «Мы связали себя священной клятвой: ничего есть не будем, пока не убьем Павла. | 
| 15 因此 | 15 Обратитесь же теперь вместе с Синедрионом к трибуну и попросите привести к вам Павла, якобы для того, чтобы поточнее рассмотреть его дело. Мы готовы убить его прежде, чем он придет сюда». | 
| 16  | 16  | 
| 17 保羅請一個百夫長來,說:「你領這少年人去見軍長 | 17  | 
| 18 於是把他領去見軍長 | 18  | 
| 19 軍長 | 19  | 
| 20 他說:「猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會裏去,假作要詳細查問他的事。 | 20  | 
| 21 你切不要隨從他們;因為他們有四十多人埋伏,已經起誓說:『若不先殺保羅就不吃不喝。現在預備好了,只等你應允。』」 | 21 Но, прошу тебя, не доверяй им. Потому что более сорока человек устроили засаду и поклялись не есть и не пить, пока не убьют Павла. И уже сейчас они готовы и ожидают лишь твоего согласия». | 
| 22 於是軍長 | 22  | 
| 23  | 23  | 
| 24 也要預備牲口叫保羅騎上,護送到巡撫腓力斯那裏去。」 | 24 Приготовьте также лошадей для Павла, чтобы он под надежной охраной был доставлен к прокуратору Феликсу». | 
| 25 他 | 25 И он написал письмо такого содержания: | 
| 26  | 26  | 
| 27 這人被猶太人拿住,將要殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。 | 27  | 
| 28 因要知道他們告他的緣故,我就帶他下到他們的公會去, | 28 Желая разобраться в том, в чем они его обвиняют, я привел его в их Синедрион. | 
| 29 便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪名。 | 29 Мне стало ясно, что обвинение касается спорных вопросов их Закона, но не предъявлено ничего такого, за что он достоин был бы смерти или тюрьмы. | 
| 30 後來有人把猶太人怎樣埋伏那人 | 30 Когда же мне стало известно о готовящемся покушении на этого человека, я немедленно послал его к тебе, а его обвинителям велел изложить перед тобой всё, что они имеют против него. Будь в полном здравии». | 
| 31  | 31  | 
| 32 第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。 | 32 а на следующий день, оставив всадников сопровождать его, возвратились в крепость. | 
| 33 馬兵來到凱撒利亞,把文書呈給巡撫,便叫保羅站在他面前。 | 33 Прибыв в Кесарию, сопровождавшие Павла вручили прокуратору письмо и передали ему узника. | 
| 34 巡撫看了文書,問保羅是那省的人,既曉得他是基利家人, | 34 Прокуратор прочел письмо и спросил Павла, из какой он провинции. Узнав, что тот из Киликии, | 
| 35 就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事。」便吩咐人把他看守在希律的審判廳 | 35 сказал: «Я выслушаю тебя, когда прибудут твои обвинители». И затем повелел содержать Павла под стражей во дворце Ирода. |