| 使徒行傳第24章 | 
| 1  | 
| 2 保羅被提了來,帖土羅就告他說:「腓力斯大人,我們因你得以大享太平,並且這一國因著你的先見,作了甚大的貢獻 | 
| 3 我們隨時隨地滿心感謝不盡 | 
| 4 唯恐多說,你嫌煩絮,只求你寬容聽我們說幾句話。 | 
| 5 我們看這個人,如同瘟疫一般,是鼓動普世上 | 
| 6 連聖殿他也想要污穢;我們把他捉住了,要按我們的律法審問 | 
| 7 不料軍長呂西亞前來,甚是強橫,從我們手中把他奪去, | 
| 8 如今可以吩咐告他的人到你這裏來 | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 你查問就可以知道,從我上耶路撒冷敬拜 | 
| 12 他們並沒有看見我在殿裏,或是在會堂裏,或是在城裏,和人辯論,聳動百姓 | 
| 13 他們現在所告我的事並不能對你證實了。 | 
| 14 但有一件事,我向你承認,就是他們所稱為異端的道 | 
| 15 並且靠著神,盼望死人 | 
| 16 我因此自己勉勵,對神對人,常存無虧的良心。 | 
| 17 過了幾年,我帶著賙濟本國的捐項和供獻的物上去。 | 
| 18 正獻的時候,他們看見我在殿裏已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,唯有幾個從亞細亞來的猶太人。 | 
| 19 他們若有告我的事,就應當到你面前來告我。 | 
| 20 即或不然,這些人若看出我站在公會前的時候 | 
| 21 縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的提問 | 
| 22  | 
| 23 於是吩咐百夫長看守保羅,並且寬待他,也不攔阻他的親友來供給他。 | 
| 24  | 
| 25 保羅講論公義、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼,說:「你暫且去吧,等我得便再叫你來。」 | 
| 26 腓力斯又盼望 | 
| 27  | 
| Деяния апостоловГлава 24 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 | 
| 4 Не желая обременять тебя, прошу с присущей тебе снисходительностью уделить нам немного времени и выслушать нас. | 
| 5  | 
| 6 Мы задержали его при попытке осквернить Храм. | 
| 7 [] | 
| 8 Допросив его, ты сам сможешь убедиться в истинности всех этих обвинений, с которыми мы выступаем против него». | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 Ты и сам можешь убедиться, что прошло не более двенадцати дней с тех пор, как я пришел в Иерусалим, чтобы поклониться Богу. | 
| 12 Вовсе неверно, что мои обвинители застигали меня с кем-либо спорящим или подстрекающим народ к мятежу в Храме, в синагогах или в городе. | 
| 13 Они никак не могут доказать тебе того, в чем сейчас обвиняют меня. | 
| 14 Но могу признаться тебе, что я служу Богу отцов наших, держась того Пути, который они называют сектой. Я верю всему тому, что написано в Законе и у пророков. | 
| 15 У меня та же надежда на Бога, которую и они разделяют, что Бог воскресит как праведных, так и неправедных. | 
| 16 Потому хочу я и всё делаю для того, чтобы совесть моя была всегда чиста перед Богом и людьми. | 
| 17  | 
| 18 И меня нашли в Храме, когда я уже совершил обряд очищения. Но не было вокруг меня ни толпы, ни беспорядков, | 
| 19 пока не пришли несколько иудеев из Асии, — они-то и должны были прийти к тебе и представить свои обвинения, если у них есть что-то против меня. | 
| 20 Может быть, присутствующие здесь скажут, какое преступление они нашли, когда стоял я перед Синедрионом. | 
| 21 Разве только в том, что сказал я во всеуслышание, когда стоял среди них: „За веру в воскресение мертвых я стою сегодня перед вашим судом!“» | 
| 22  | 
| 23 И приказал центуриону держать Павла под стражей, но сильно его не ограничивать и не запрещать никому из его близких заботиться о нем. | 
| 24  | 
| 25 Когда же Павел стал говорить о праведности, воздержании и о предстоящем суде, Феликсу стало страшно. «Ну ладно, теперь иди! — сказал он. — Я позову тебя, когда выберу время». | 
| 26 К тому же он надеялся, что Павел даст ему денег, поэтому часто посылал за Павлом и беседовал с ним. | 
| 27  | 
| 使徒行傳第24章 | Деяния апостоловГлава 24 | 
| 1  | 1  | 
| 2 保羅被提了來,帖土羅就告他說:「腓力斯大人,我們因你得以大享太平,並且這一國因著你的先見,作了甚大的貢獻 | 2  | 
| 3 我們隨時隨地滿心感謝不盡 | 3 | 
| 4 唯恐多說,你嫌煩絮,只求你寬容聽我們說幾句話。 | 4 Не желая обременять тебя, прошу с присущей тебе снисходительностью уделить нам немного времени и выслушать нас. | 
| 5 我們看這個人,如同瘟疫一般,是鼓動普世上 | 5  | 
| 6 連聖殿他也想要污穢;我們把他捉住了,要按我們的律法審問 | 6 Мы задержали его при попытке осквернить Храм. | 
| 7 不料軍長呂西亞前來,甚是強橫,從我們手中把他奪去, | 7 [] | 
| 8 如今可以吩咐告他的人到你這裏來 | 8 Допросив его, ты сам сможешь убедиться в истинности всех этих обвинений, с которыми мы выступаем против него». | 
| 9  | 9  | 
| 10  | 10  | 
| 11 你查問就可以知道,從我上耶路撒冷敬拜 | 11 Ты и сам можешь убедиться, что прошло не более двенадцати дней с тех пор, как я пришел в Иерусалим, чтобы поклониться Богу. | 
| 12 他們並沒有看見我在殿裏,或是在會堂裏,或是在城裏,和人辯論,聳動百姓 | 12 Вовсе неверно, что мои обвинители застигали меня с кем-либо спорящим или подстрекающим народ к мятежу в Храме, в синагогах или в городе. | 
| 13 他們現在所告我的事並不能對你證實了。 | 13 Они никак не могут доказать тебе того, в чем сейчас обвиняют меня. | 
| 14 但有一件事,我向你承認,就是他們所稱為異端的道 | 14 Но могу признаться тебе, что я служу Богу отцов наших, держась того Пути, который они называют сектой. Я верю всему тому, что написано в Законе и у пророков. | 
| 15 並且靠著神,盼望死人 | 15 У меня та же надежда на Бога, которую и они разделяют, что Бог воскресит как праведных, так и неправедных. | 
| 16 我因此自己勉勵,對神對人,常存無虧的良心。 | 16 Потому хочу я и всё делаю для того, чтобы совесть моя была всегда чиста перед Богом и людьми. | 
| 17 過了幾年,我帶著賙濟本國的捐項和供獻的物上去。 | 17  | 
| 18 正獻的時候,他們看見我在殿裏已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,唯有幾個從亞細亞來的猶太人。 | 18 И меня нашли в Храме, когда я уже совершил обряд очищения. Но не было вокруг меня ни толпы, ни беспорядков, | 
| 19 他們若有告我的事,就應當到你面前來告我。 | 19 пока не пришли несколько иудеев из Асии, — они-то и должны были прийти к тебе и представить свои обвинения, если у них есть что-то против меня. | 
| 20 即或不然,這些人若看出我站在公會前的時候 | 20 Может быть, присутствующие здесь скажут, какое преступление они нашли, когда стоял я перед Синедрионом. | 
| 21 縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的提問 | 21 Разве только в том, что сказал я во всеуслышание, когда стоял среди них: „За веру в воскресение мертвых я стою сегодня перед вашим судом!“» | 
| 22  | 22  | 
| 23 於是吩咐百夫長看守保羅,並且寬待他,也不攔阻他的親友來供給他。 | 23 И приказал центуриону держать Павла под стражей, но сильно его не ограничивать и не запрещать никому из его близких заботиться о нем. | 
| 24  | 24  | 
| 25 保羅講論公義、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼,說:「你暫且去吧,等我得便再叫你來。」 | 25 Когда же Павел стал говорить о праведности, воздержании и о предстоящем суде, Феликсу стало страшно. «Ну ладно, теперь иди! — сказал он. — Я позову тебя, когда выберу время». | 
| 26 腓力斯又盼望 | 26 К тому же он надеялся, что Павел даст ему денег, поэтому часто посылал за Павлом и беседовал с ним. | 
| 27  | 27  |