| 使徒行傳第6章 | 
| 1  | 
| 2 十二使徒叫眾門徒來,對他們說:「我們撇下神的道去管餐桌的事 | 
| 3 所以弟兄們,當從你們中間選出七個有好名聲,被聖 | 
| 4 但我們要專心以祈禱、傳道為事。」 | 
| 5 大眾都喜悅這話,就揀選了司提反,乃是大有信心、聖靈充滿的人,又揀選腓利、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿,並進猶太教的安提阿人尼哥拉, | 
| 6 叫他們站在使徒面前。使徒禱告了,就按手在他們頭上。 | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 當時有稱利百地拿會堂的幾個人,並有古利奈、亞力山太、基利家、亞細亞、各處會堂的幾個人,都起來和司提反辯論。 | 
| 10 司提反是以智慧和靈 | 
| 11 就買出人來說:「我們聽見他說褻瀆 | 
| 12 他們又聳動了百姓、長老,並文士,就忽然來捉拿他,把他帶到公會去, | 
| 13 設下假見證,說:「這個人說褻瀆的 | 
| 14 我們曾聽見他說:『這拿撒勒的 | 
| 15 在公會裏坐著的人都定睛看他,見他的面貌,好像天使的面貌。 | 
| Деяния апостоловГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Тогда Двенадцать, созвав всех учеников, сказали: «Мы поступим неверно, если, оставив слово Божие, будем заниматься раздачей пищи. | 
| 3 Изберите же, братья, из вас семь человек, пользующихся доброй славой, исполненных Духа и мудрости. Им поручим это дело, | 
| 4 и тогда мы сможем полностью посвятить себя молитве и проповеди слова Божия». | 
| 5  | 
| 6 Их поставили перед апостолами, и те, помолившись, возложили на них руки. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Но против него выступили некоторые из синагоги вольноотпущенников (как ее называли), то были иудеи из Кирены и Александрии, а с ними и другие из Киликии и Асии: они стали спорить со Стефаном, | 
| 10 однако не могли противостоять дарованной ему Духом Святым мудрости, с которой он говорил. | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 Там они выставили лжесвидетелей, утверждавших: «Этот человек не перестает выступать против [этого] места святого и Закона. | 
| 14 И мы слышали, как он говорил, что тот самый Иисус из Назарета разрушит Храм и переменит те обычаи, которые передал нам Моисей». | 
| 15  | 
| 使徒行傳第6章 | Деяния апостоловГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 十二使徒叫眾門徒來,對他們說:「我們撇下神的道去管餐桌的事 | 2 Тогда Двенадцать, созвав всех учеников, сказали: «Мы поступим неверно, если, оставив слово Божие, будем заниматься раздачей пищи. | 
| 3 所以弟兄們,當從你們中間選出七個有好名聲,被聖 | 3 Изберите же, братья, из вас семь человек, пользующихся доброй славой, исполненных Духа и мудрости. Им поручим это дело, | 
| 4 但我們要專心以祈禱、傳道為事。」 | 4 и тогда мы сможем полностью посвятить себя молитве и проповеди слова Божия». | 
| 5 大眾都喜悅這話,就揀選了司提反,乃是大有信心、聖靈充滿的人,又揀選腓利、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿,並進猶太教的安提阿人尼哥拉, | 5  | 
| 6 叫他們站在使徒面前。使徒禱告了,就按手在他們頭上。 | 6 Их поставили перед апостолами, и те, помолившись, возложили на них руки. | 
| 7  | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9 當時有稱利百地拿會堂的幾個人,並有古利奈、亞力山太、基利家、亞細亞、各處會堂的幾個人,都起來和司提反辯論。 | 9 Но против него выступили некоторые из синагоги вольноотпущенников (как ее называли), то были иудеи из Кирены и Александрии, а с ними и другие из Киликии и Асии: они стали спорить со Стефаном, | 
| 10 司提反是以智慧和靈 | 10 однако не могли противостоять дарованной ему Духом Святым мудрости, с которой он говорил. | 
| 11 就買出人來說:「我們聽見他說褻瀆 | 11  | 
| 12 他們又聳動了百姓、長老,並文士,就忽然來捉拿他,把他帶到公會去, | 12  | 
| 13 設下假見證,說:「這個人說褻瀆的 | 13 Там они выставили лжесвидетелей, утверждавших: «Этот человек не перестает выступать против [этого] места святого и Закона. | 
| 14 我們曾聽見他說:『這拿撒勒的 | 14 И мы слышали, как он говорил, что тот самый Иисус из Назарета разрушит Храм и переменит те обычаи, которые передал нам Моисей». | 
| 15 在公會裏坐著的人都定睛看他,見他的面貌,好像天使的面貌。 | 15  |