提摩太前書第5章 |
1 |
2 勸老年婦女如同母親;勸少年婦女如同姊妹;總要純純潔潔 |
3 |
4 若寡婦有兒女,或有孫子孫女,便叫他們先在自己家中學著行孝,報答親恩,因為這在神面前是善的 |
5 那獨居無靠、真為寡婦的,是仰賴神,晝夜不住的祈求禱告。 |
6 但那活在宴樂中 |
7 這些事你要囑咐她們,叫她們無可指摘 |
8 人若不看顧親屬,就是背了信仰 |
9 |
10 又有行善的名聲,就如養育兒女,接待遠人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善行 |
11 至於年輕的寡婦,就可以辭她;因為她們的情慾發動,違背基督的時候就想要嫁人。 |
12 她們被咒詛 |
13 並且她們又習慣懶惰,挨家閒遊;不但是懶惰,又說長道短,好管閒事,說些不當說的話。 |
14 所以我願意年輕的婦女 |
15 因為已經有轉去隨從撒但的。 |
16 信主的男人 |
17 |
18 因為聖經 |
19 控告長老的指控 |
20 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。 |
21 我在神和主耶穌基督 |
22 給人行按手的禮,不可急促;不要在別人的罪上有分,要保守自己純潔 |
23 |
24 |
25 這樣,善行也有明顯的,那不明顯的也不能隱藏。 |
Первое послание апостола Павла ТимофеюГлава 5 |
1 |
2 с пожилыми женщинами — как с матерями, с молодыми — как с сестрами. Все увещания твои должны быть чистыми. |
3 |
4 Если есть у вдовы дети и внуки, пусть учатся они, прежде всего, исполнять Богом возложенные на них обязанности в семье и воздавать должное родителям, ибо это угодно Богу. |
5 Настоящая вдова, даже оставшись в совершенном одиночестве, живет надеждою на Бога, дни и ночи проводит в молитвах к Нему и просит Его о помощи, |
6 а та, что ищет одних только наслаждений, уже при жизни умерла. |
7 Предостерегай их от этого, чтоб жизнь их была безупречна. |
8 Кто о своих близких, и особенно о домашних своих, не печется, тот отрекся от веры. Хуже неверующего он. |
9 |
10 Такая вдова должна быть при этом известна своими добрыми делами: тем, что сумела поднять детей, давала приют странникам, омывала ноги братьям во Христе, помогала тем, кто в беде, — короче, всегда старалась делать добро. |
11 |
12 Тем самым они нарушают данные Ему прежде обеты, за что подвергаются справедливому осуждению. |
13 К тому же они привыкают к праздности: ходят из дома в дом и, будучи не только праздными, но болтливыми и любопытными, говорят то, о чем говорить не следует. |
14 Так что лучше бы уж молодые вдовы вновь выходили замуж, рожали детей, занимались домом и не давали врагам нашим никакого повода к злословию. |
15 А ведь некоторые уже сбились с пути и теперь идут за сатаной. |
16 |
17 |
18 В Писании недаром сказано: « |
19 Обвинений, когда речь о пресвитерах, не принимай, если не подтверждены они двумя-тремя свидетелями. |
20 А тех, кто в самом деле виновен, обличай, притом, в поучение другим, публично. |
21 |
22 Никого поспешно не рукополагай, и да не случится тебе стать соучастником в чужих грехах. Храни себя в чистоте. |
23 |
24 |
25 То же и с добрыми делами: одни — явны, другие — нет. Но и эти рано или поздно откроются. |
提摩太前書第5章 |
Первое послание апостола Павла ТимофеюГлава 5 |
1 |
1 |
2 勸老年婦女如同母親;勸少年婦女如同姊妹;總要純純潔潔 |
2 с пожилыми женщинами — как с матерями, с молодыми — как с сестрами. Все увещания твои должны быть чистыми. |
3 |
3 |
4 若寡婦有兒女,或有孫子孫女,便叫他們先在自己家中學著行孝,報答親恩,因為這在神面前是善的 |
4 Если есть у вдовы дети и внуки, пусть учатся они, прежде всего, исполнять Богом возложенные на них обязанности в семье и воздавать должное родителям, ибо это угодно Богу. |
5 那獨居無靠、真為寡婦的,是仰賴神,晝夜不住的祈求禱告。 |
5 Настоящая вдова, даже оставшись в совершенном одиночестве, живет надеждою на Бога, дни и ночи проводит в молитвах к Нему и просит Его о помощи, |
6 但那活在宴樂中 |
6 а та, что ищет одних только наслаждений, уже при жизни умерла. |
7 這些事你要囑咐她們,叫她們無可指摘 |
7 Предостерегай их от этого, чтоб жизнь их была безупречна. |
8 人若不看顧親屬,就是背了信仰 |
8 Кто о своих близких, и особенно о домашних своих, не печется, тот отрекся от веры. Хуже неверующего он. |
9 |
9 |
10 又有行善的名聲,就如養育兒女,接待遠人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善行 |
10 Такая вдова должна быть при этом известна своими добрыми делами: тем, что сумела поднять детей, давала приют странникам, омывала ноги братьям во Христе, помогала тем, кто в беде, — короче, всегда старалась делать добро. |
11 至於年輕的寡婦,就可以辭她;因為她們的情慾發動,違背基督的時候就想要嫁人。 |
11 |
12 她們被咒詛 |
12 Тем самым они нарушают данные Ему прежде обеты, за что подвергаются справедливому осуждению. |
13 並且她們又習慣懶惰,挨家閒遊;不但是懶惰,又說長道短,好管閒事,說些不當說的話。 |
13 К тому же они привыкают к праздности: ходят из дома в дом и, будучи не только праздными, но болтливыми и любопытными, говорят то, о чем говорить не следует. |
14 所以我願意年輕的婦女 |
14 Так что лучше бы уж молодые вдовы вновь выходили замуж, рожали детей, занимались домом и не давали врагам нашим никакого повода к злословию. |
15 因為已經有轉去隨從撒但的。 |
15 А ведь некоторые уже сбились с пути и теперь идут за сатаной. |
16 信主的男人 |
16 |
17 |
17 |
18 因為聖經 |
18 В Писании недаром сказано: « |
19 控告長老的指控 |
19 Обвинений, когда речь о пресвитерах, не принимай, если не подтверждены они двумя-тремя свидетелями. |
20 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。 |
20 А тех, кто в самом деле виновен, обличай, притом, в поучение другим, публично. |
21 我在神和主耶穌基督 |
21 |
22 給人行按手的禮,不可急促;不要在別人的罪上有分,要保守自己純潔 |
22 Никого поспешно не рукополагай, и да не случится тебе стать соучастником в чужих грехах. Храни себя в чистоте. |
23 |
23 |
24 |
24 |
25 這樣,善行也有明顯的,那不明顯的也不能隱藏。 |
25 То же и с добрыми делами: одни — явны, другие — нет. Но и эти рано или поздно откроются. |