哥林多後書

第7章

1 親愛的弟兄啊,我們既有這等應許,就當潔淨自己,除去身體與靈[spirit]一切的污穢,敬畏神,得以成聖。

2 你們要收納[Receive]我們。我們未曾虧負誰,未曾敗壞誰,未曾欺騙誰[defrauded no man]

3 我說這話,不是要定你們的罪。我已經說過,你們常在我們心裏,情願與你們同生同死。

4 我大大的放膽,向你們說話;我因你們多多誇口;[I]滿得安慰,[in]我們[our]一切患難中極其[exceeding]快樂。

5 我們從前就是到了馬其頓的時候,身體也不得安寧,周圍遭患難,外有爭戰,內有懼怕。

6 但那安慰喪氣之人的神藉著提多來安慰了我們;

7 不但藉著他來,也藉著他從你們所得的安慰,安慰了我們;因他把你們的切慕[earnest desire]、哀慟,和向我的熱心,都告訴了我,叫我更加歡喜。

8 我先前寫信叫你們憂愁,我後來雖然懊悔,如今卻不懊悔;因我知道,那信叫你們憂愁不過是暫時的。

9 如今我歡喜,不是因你們憂愁,是因你們從憂愁中生出悔改[repentance]來。你們依著出於虔誠的樣式[godly manner]憂愁,凡事就不至於因我們受虧損了。

10 因為出於虔誠的[godly]憂愁,就生出沒有後悔的悔改[repentance]來,以致得救;但世俗的憂愁是叫人死。

11 同樣來看[behold this selfsame],你們依著出於虔誠的樣式[godly sort]憂愁,從此就生出何等的思慮[carefulness]、自訴、自恨、恐懼、熱烈的渴慕[vehement desire]、熱心、責罰[revenge]。在這一切事上你們都表明自己是潔淨的。

12 我雖然從前寫信給你們,卻不是為那虧負人的,也不是為那受人虧負的,乃要在神[sight]前把我們[our]顧念你們[you]的熱心表明出來。

13 故此,我們因你們的安慰[in your comfort]得了安慰。並且[and]因你們眾人使提多[spirit]裏暢快歡喜,我們就更加歡喜了。

14 我若對提多誇獎了你們甚麼,也覺得沒有慚愧;因我對提多誇獎你們的話成了真的,正如我對你們所說的話也都是真的。

15 並且提多想起你們眾人的順服,是怎樣恐懼戰兢的接待他,他愛你們的心腸就越發熱了。

16 我如今歡喜,能在凡事上為你們放心。

Второе послание апостола христианам в Коринфе

Глава 7

1 Вот какие обещания даны нам, возлюбленные мои, — так очистим же себя от всякой скверны плоти и духа, достигая святости жизни в благоговении перед Богом.

2 Пустите нас в сердце свое! Ведь мы никого не обидели, никого не ввели в заблуждение, ни с кем корыстно не обошлись.

3 Не в осуждение говорю это: я ведь сказал уже, что вы — в сердце у нас, чтобы и умереть нам вместе, и вместе жить.

4 Я вполне откровенен с вами. Я вами постоянно хвалюсь. Исполнен я утешением, переполняет меня радость, сколь ни тяжко наше положение.

5 Да и когда мы пришли в Македонию, и там не было нам покоя; напротив, нас всё угнетало: извне — борьба, внутри — опасения.

6 Но Бог, утешающий всех смиренных, утешил и нас появлением Тита,

7 и не самим только прибытием его, но и тем, как сильно был он утешен у вас. Он рассказал нам, как вы тоскуете, как печалитесь обо мне и как ревностно защищаете меня, и это еще больше обрадовало меня.

8 Так что, если и огорчил я вас своим письмом, то всё равно не жалею, что написал его, хотя раньше и раскаивался, [потому что] вижу: письмо то (пусть ненадолго) вас огорчило.

9 Радуюсь я теперь не тому, что вы огорчены были, но тому, что огорчение привело вас к покаянию. Богу было угодно, чтобы вы перенесли это огорчение, так что повредить вам сделанное нами никак не могло.

10 Ведь угодная Богу печаль рождает спасительное покаяние, о котором не сожалеют, только мирская печаль ведет к смерти.

11 Посмотрите сами, какое усердие вызвала у вас эта богоугодная печаль, какое стремление оправдаться, какое негодование, какую тревогу, какое горячее желание, какое рвение, какую готовность решить всё по справедливости! Всем этим вы показали, что теперь в этом деле вы чисты.

12 Итак, когда я написал вам письмо, то сделал это не только ради согрешившего или его жертвы, но чтобы сами вы могли перед Богом увидеть, как ревностно вы преданы нам.

13 Вот что нас утешило. Но к собственному нашему утешению прибавилась еще большая радость видеть, как счастлив Тит, которого все вы успокоили.

14 Ведь если я перед ним и хвалился вами, то это не обернулось для меня посрамлением, напротив, как вам мы всегда говорили только правду, так и перед Титом в похвале своей оказались правыми.

15 Сердце его всё больше располагается к вам при вспоминании о том, как все вы были послушны, с каким почтением и трепетом принимали вы его.

16 Радуюсь я, что во всем могу положиться на вас.

哥林多後書

第7章

Второе послание апостола христианам в Коринфе

Глава 7

1 親愛的弟兄啊,我們既有這等應許,就當潔淨自己,除去身體與靈[spirit]一切的污穢,敬畏神,得以成聖。

1 Вот какие обещания даны нам, возлюбленные мои, — так очистим же себя от всякой скверны плоти и духа, достигая святости жизни в благоговении перед Богом.

2 你們要收納[Receive]我們。我們未曾虧負誰,未曾敗壞誰,未曾欺騙誰[defrauded no man]

2 Пустите нас в сердце свое! Ведь мы никого не обидели, никого не ввели в заблуждение, ни с кем корыстно не обошлись.

3 我說這話,不是要定你們的罪。我已經說過,你們常在我們心裏,情願與你們同生同死。

3 Не в осуждение говорю это: я ведь сказал уже, что вы — в сердце у нас, чтобы и умереть нам вместе, и вместе жить.

4 我大大的放膽,向你們說話;我因你們多多誇口;[I]滿得安慰,[in]我們[our]一切患難中極其[exceeding]快樂。

4 Я вполне откровенен с вами. Я вами постоянно хвалюсь. Исполнен я утешением, переполняет меня радость, сколь ни тяжко наше положение.

5 我們從前就是到了馬其頓的時候,身體也不得安寧,周圍遭患難,外有爭戰,內有懼怕。

5 Да и когда мы пришли в Македонию, и там не было нам покоя; напротив, нас всё угнетало: извне — борьба, внутри — опасения.

6 但那安慰喪氣之人的神藉著提多來安慰了我們;

6 Но Бог, утешающий всех смиренных, утешил и нас появлением Тита,

7 不但藉著他來,也藉著他從你們所得的安慰,安慰了我們;因他把你們的切慕[earnest desire]、哀慟,和向我的熱心,都告訴了我,叫我更加歡喜。

7 и не самим только прибытием его, но и тем, как сильно был он утешен у вас. Он рассказал нам, как вы тоскуете, как печалитесь обо мне и как ревностно защищаете меня, и это еще больше обрадовало меня.

8 我先前寫信叫你們憂愁,我後來雖然懊悔,如今卻不懊悔;因我知道,那信叫你們憂愁不過是暫時的。

8 Так что, если и огорчил я вас своим письмом, то всё равно не жалею, что написал его, хотя раньше и раскаивался, [потому что] вижу: письмо то (пусть ненадолго) вас огорчило.

9 如今我歡喜,不是因你們憂愁,是因你們從憂愁中生出悔改[repentance]來。你們依著出於虔誠的樣式[godly manner]憂愁,凡事就不至於因我們受虧損了。

9 Радуюсь я теперь не тому, что вы огорчены были, но тому, что огорчение привело вас к покаянию. Богу было угодно, чтобы вы перенесли это огорчение, так что повредить вам сделанное нами никак не могло.

10 因為出於虔誠的[godly]憂愁,就生出沒有後悔的悔改[repentance]來,以致得救;但世俗的憂愁是叫人死。

10 Ведь угодная Богу печаль рождает спасительное покаяние, о котором не сожалеют, только мирская печаль ведет к смерти.

11 同樣來看[behold this selfsame],你們依著出於虔誠的樣式[godly sort]憂愁,從此就生出何等的思慮[carefulness]、自訴、自恨、恐懼、熱烈的渴慕[vehement desire]、熱心、責罰[revenge]。在這一切事上你們都表明自己是潔淨的。

11 Посмотрите сами, какое усердие вызвала у вас эта богоугодная печаль, какое стремление оправдаться, какое негодование, какую тревогу, какое горячее желание, какое рвение, какую готовность решить всё по справедливости! Всем этим вы показали, что теперь в этом деле вы чисты.

12 我雖然從前寫信給你們,卻不是為那虧負人的,也不是為那受人虧負的,乃要在神[sight]前把我們[our]顧念你們[you]的熱心表明出來。

12 Итак, когда я написал вам письмо, то сделал это не только ради согрешившего или его жертвы, но чтобы сами вы могли перед Богом увидеть, как ревностно вы преданы нам.

13 故此,我們因你們的安慰[in your comfort]得了安慰。並且[and]因你們眾人使提多[spirit]裏暢快歡喜,我們就更加歡喜了。

13 Вот что нас утешило. Но к собственному нашему утешению прибавилась еще большая радость видеть, как счастлив Тит, которого все вы успокоили.

14 我若對提多誇獎了你們甚麼,也覺得沒有慚愧;因我對提多誇獎你們的話成了真的,正如我對你們所說的話也都是真的。

14 Ведь если я перед ним и хвалился вами, то это не обернулось для меня посрамлением, напротив, как вам мы всегда говорили только правду, так и перед Титом в похвале своей оказались правыми.

15 並且提多想起你們眾人的順服,是怎樣恐懼戰兢的接待他,他愛你們的心腸就越發熱了。

15 Сердце его всё больше располагается к вам при вспоминании о том, как все вы были послушны, с каким почтением и трепетом принимали вы его.

16 我如今歡喜,能在凡事上為你們放心。

16 Радуюсь я, что во всем могу положиться на вас.