申命記第5章 |
1 |
2 耶和華─我們的神在何烈山與我們立約。 |
3 這約不是耶和華 |
4 耶和華在山上,從火中,面對面與你們說話─ |
5 (那時我站在耶和華和你們中間,要將耶和華的話傳給你們;因為你們懼怕那火,沒有上山,)說: |
6 |
7 「『除了我以外,你不可有別的眾神。 |
8 |
9 你不可 |
10 愛我、守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。 |
11 |
12 |
13 六日要勞碌作你一切的工, |
14 但第七天是向耶和華─你神當守的安息日。這一日,你和你的兒女、僕婢、牛、驢、牲畜,並在你城門 |
15 你也要記念你在埃及地作過僕人 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 「那時,(火焰燒山,)你們聽見從黑暗中出來的聲音;你們支派中所有的首領和長老都來就近我, |
24 說:『看哪,耶和華─我們神將他的榮光和他的大能顯給我們看,我們又聽見他的聲音從火中出來。今日我們得見神與人說話,人還存活。 |
25 現在這大火將要燒滅我們,我們何必冒死呢?若再聽見耶和華─我們神的聲音就必死亡。 |
26 凡屬血氣的,曾有何人聽見永生神的聲音從火中出來,像我們聽見還能存活呢? |
27 求你近前去,聽耶和華─我們神所要說的一切話,將耶和華─我們神 |
28 |
29 唯願他們存這樣的心敬畏我,常遵守我的一切誡命,使他們和他們的子孫永遠得福啊 |
30 你去對他們說:你們回帳棚去吧。 |
31 至於你,可以站在我這裏,我要將一切誡命、律例、典章傳給你;你要教訓他們,使他們在我賜他們為業的地上遵行。』 |
32 所以,你們要照耶和華─你們神所吩咐的謹守遵行,不可偏離左右。 |
33 耶和華─你們神所吩咐你們行的,你們都要去行,使你們可以存活得福,並使你們的日子在所要承受的地上得以長久。 |
ВторозакониеГлава 5 |
1 |
2 |
3 Не с праотцами нашими далекими заключил Он сей Завет, но со всеми нами, кто здесь и поныне жив. |
4 Лицом к лицу ГОСПОДЬ говорил с вами, говорил на горе, из огня, |
5 а я стоял тогда между вами и ГОСПОДОМ, передавал вам слова Его, потому что огонь вас страшил и не восходили вы на гору. И вот что Он сказал: |
6 |
7 Других богов, кроме Меня, быть у тебя не должно. |
8 |
9 Не поклоняйся им и не служи им, ибо Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, Бог, Который ожидает безраздельной преданности Себе, Который и с детей взыскивает за грехи, что родители передают им до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать Меня. |
10 Но тем, кто любит Меня и соблюдает заповеди Мои, Я милость творю и в тысячном поколении. |
11 |
12 |
13 Работай шесть дней и делай всё, что необходимо, |
14 а седьмой день — суббота, день, посвящаемый ГОСПОДУ, Богу твоему. Никакой работой не занимайся в сей день, и не только ты сам, но и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и рабыня твоя, и вол твой, и осел — весь скот твой, и человек пришлый, у вас поселившийся, чтобы раб твой и рабыня твоя отдохнули, как и ты. |
15 Помни о том, что и ты был рабом в Египте. А ГОСПОДЬ, Бог твой, вывел тебя оттуда рукой могущественной, десницей простертой, потому и заповедал тебе ГОСПОДЬ, Бог твой, соблюдать субботу. |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 и сказали: „ГОСПОДЬ, Бог наш, поистине явил нам славу Свою и величие. Мы сами услышали голос Его из огня! Ныне узнали мы, что когда Бог говорит с людьми, они все-таки могут оставаться в живых. |
25 И всё же зачем подвергаться нам такой смертельной опасности, пребывая на месте сем, ведь этот великий огонь может сжечь нас? Стоит нам снова услышать голос ГОСПОДА, Бога нашего, мы уж точно умрем. |
26 Кто из смертных, услышав, подобно нам, голос живого Бога из огня, оставался когда-нибудь в живых? |
27 Иди же сам к ГОСПОДУ, Богу нашему, выслушай всё, что Он скажет, и что бы Он ни сказал, передай нам. Мы будем слушать и исполнять“. |
28 |
29 О если б их мысли всегда были направлены на то, чтобы благоговеть передо Мной и соблюдать все заповеди Мои, — в благополучии жили бы они и их дети вовеки! |
30 Ступай и вели им разойтись по своим шатрам. |
31 Ты же оставайся здесь со Мной, и Я объявлю тебе заповеди, установления и правила, которым тебе придется их учить, чтобы исполняли они их в той стране, которую Я отдаю им во владение“. |
32 |
33 Прямо идите по тому пути, что ГОСПОДЬ, Бог ваш, заповедал вам, если хотите сохранить свою жизнь, пребывать в благополучии и долго жить в той стране, которой вам предстоит овладеть. |
申命記第5章 |
ВторозакониеГлава 5 |
1 |
1 |
2 耶和華─我們的神在何烈山與我們立約。 |
2 |
3 這約不是耶和華 |
3 Не с праотцами нашими далекими заключил Он сей Завет, но со всеми нами, кто здесь и поныне жив. |
4 耶和華在山上,從火中,面對面與你們說話─ |
4 Лицом к лицу ГОСПОДЬ говорил с вами, говорил на горе, из огня, |
5 (那時我站在耶和華和你們中間,要將耶和華的話傳給你們;因為你們懼怕那火,沒有上山,)說: |
5 а я стоял тогда между вами и ГОСПОДОМ, передавал вам слова Его, потому что огонь вас страшил и не восходили вы на гору. И вот что Он сказал: |
6 |
6 |
7 「『除了我以外,你不可有別的眾神。 |
7 Других богов, кроме Меня, быть у тебя не должно. |
8 |
8 |
9 你不可 |
9 Не поклоняйся им и не служи им, ибо Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, Бог, Который ожидает безраздельной преданности Себе, Который и с детей взыскивает за грехи, что родители передают им до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать Меня. |
10 愛我、守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。 |
10 Но тем, кто любит Меня и соблюдает заповеди Мои, Я милость творю и в тысячном поколении. |
11 |
11 |
12 |
12 |
13 六日要勞碌作你一切的工, |
13 Работай шесть дней и делай всё, что необходимо, |
14 但第七天是向耶和華─你神當守的安息日。這一日,你和你的兒女、僕婢、牛、驢、牲畜,並在你城門 |
14 а седьмой день — суббота, день, посвящаемый ГОСПОДУ, Богу твоему. Никакой работой не занимайся в сей день, и не только ты сам, но и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и рабыня твоя, и вол твой, и осел — весь скот твой, и человек пришлый, у вас поселившийся, чтобы раб твой и рабыня твоя отдохнули, как и ты. |
15 你也要記念你在埃及地作過僕人 |
15 Помни о том, что и ты был рабом в Египте. А ГОСПОДЬ, Бог твой, вывел тебя оттуда рукой могущественной, десницей простертой, потому и заповедал тебе ГОСПОДЬ, Бог твой, соблюдать субботу. |
16 |
16 |
17 |
17 |
18 |
18 |
19 |
19 |
20 |
20 |
21 |
21 |
22 |
22 |
23 「那時,(火焰燒山,)你們聽見從黑暗中出來的聲音;你們支派中所有的首領和長老都來就近我, |
23 |
24 說:『看哪,耶和華─我們神將他的榮光和他的大能顯給我們看,我們又聽見他的聲音從火中出來。今日我們得見神與人說話,人還存活。 |
24 и сказали: „ГОСПОДЬ, Бог наш, поистине явил нам славу Свою и величие. Мы сами услышали голос Его из огня! Ныне узнали мы, что когда Бог говорит с людьми, они все-таки могут оставаться в живых. |
25 現在這大火將要燒滅我們,我們何必冒死呢?若再聽見耶和華─我們神的聲音就必死亡。 |
25 И всё же зачем подвергаться нам такой смертельной опасности, пребывая на месте сем, ведь этот великий огонь может сжечь нас? Стоит нам снова услышать голос ГОСПОДА, Бога нашего, мы уж точно умрем. |
26 凡屬血氣的,曾有何人聽見永生神的聲音從火中出來,像我們聽見還能存活呢? |
26 Кто из смертных, услышав, подобно нам, голос живого Бога из огня, оставался когда-нибудь в живых? |
27 求你近前去,聽耶和華─我們神所要說的一切話,將耶和華─我們神 |
27 Иди же сам к ГОСПОДУ, Богу нашему, выслушай всё, что Он скажет, и что бы Он ни сказал, передай нам. Мы будем слушать и исполнять“. |
28 |
28 |
29 唯願他們存這樣的心敬畏我,常遵守我的一切誡命,使他們和他們的子孫永遠得福啊 |
29 О если б их мысли всегда были направлены на то, чтобы благоговеть передо Мной и соблюдать все заповеди Мои, — в благополучии жили бы они и их дети вовеки! |
30 你去對他們說:你們回帳棚去吧。 |
30 Ступай и вели им разойтись по своим шатрам. |
31 至於你,可以站在我這裏,我要將一切誡命、律例、典章傳給你;你要教訓他們,使他們在我賜他們為業的地上遵行。』 |
31 Ты же оставайся здесь со Мной, и Я объявлю тебе заповеди, установления и правила, которым тебе придется их учить, чтобы исполняли они их в той стране, которую Я отдаю им во владение“. |
32 所以,你們要照耶和華─你們神所吩咐的謹守遵行,不可偏離左右。 |
32 |
33 耶和華─你們神所吩咐你們行的,你們都要去行,使你們可以存活得福,並使你們的日子在所要承受的地上得以長久。 |
33 Прямо идите по тому пути, что ГОСПОДЬ, Бог ваш, заповедал вам, если хотите сохранить свою жизнь, пребывать в благополучии и долго жить в той стране, которой вам предстоит овладеть. |