申命記

第9章

1 「以色列啊,你當聽。你今日要過約旦河,進去趕出比你強大的國民,得著廣大堅固、高得頂天的城邑。

2 那民是亞衲族的人,又大又高,是你所知道的;也曾聽見有人指著他們說:『誰能在亞衲族人面前站立得住呢。』

3 你今日當知道,耶和華─你的神在你前面過去,如同烈火,要滅絕他們,使[bring]他們[down]在你面前。這樣,你就要照耶和華所說的趕出他們,使他們速速滅亡。

4 「耶和華─你的神將這些國民從你面前趕出以後,你心裏不可說:『耶和華將我領進來得這地是因我的義。』其實,耶和華將他們從你面前趕出去是因他們的惡。

5 你進去得他們的地,並不是因你的義,也不是因你心裏正直,乃是因這些國民的惡,耶和華─你的神將他們從你面前趕出去,又因耶和華要成就[perform]他向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓所應許的話。

6 「你當知道,耶和華─你神將這美地賜你為業,並不是因你的義;你本是硬著頸項的百姓。

7 你當記念不忘,你在曠野怎樣惹耶和華─你神發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們時常叛逆耶和華。

8 你們在何烈山又惹耶和華發怒;耶和華[LORD]惱怒你們,要滅絕你們。

9 我上了山,要領受兩塊石版,就是耶和華與你們立約的版。那時我在山上住了四十晝夜,沒有吃[bread],也沒有喝水。

10 耶和華把那兩塊石版交給我,是神用指頭寫的。版上所寫的是照耶和華在大會的日子、在山上、從火中對你們所說的一切話。

11 過了四十晝夜,耶和華把那兩塊石版,就是約版,交給我。

12 耶和華[LORD]對我說:『你起來,趕快下去。因為你從埃及領出來的百姓已經敗壞了自己;他們快快的偏離了我所吩咐的道,為自己鑄了一像[made them a molten image]。』

13 「耶和華又對我說:『我看這百姓是硬著頸項的百姓。

14 你且由著我,我要滅絕他們,將他們的名從天下塗抹,使你的後裔比他們成為更大更強的國。』

15 於是我轉身下山,山被火燒著,兩塊約版在我兩手之中。

16觀看[looked][behold]你們得罪了耶和華─你們的神,鑄成了牛犢,快快的偏離了耶和華所吩咐你們的道,

17 我就把那兩塊版從我手中扔下去,在你們眼前摔碎了。

18 因你們所犯的一切罪,行了耶和華眼中看為惡的事,惹他發怒,我就像起初[first]俯伏在耶和華面前四十晝夜;沒有吃[bread],也沒有喝水。

19 我因耶和華向你們大發烈怒,要滅絕你們,就甚害怕;但那次耶和華又聽允了[hearkened]我。

20 耶和華也向亞倫甚是發怒,要滅絕他;那時我又為亞倫祈禱。

21 我把那叫你們犯罪所鑄的牛犢用火焚燒,又搗碎磨得很細,以至細如灰塵,我就把這灰塵撒在從山上流下來的溪水中。

22 「你們在他備拉、瑪撒、基博羅.哈他瓦又惹耶和華發怒。

23 照樣[Likewise],耶和華打發你們離開加低斯.巴尼亞,說:『你們上去得我所賜給你們的地。』那時你們違背了耶和華─你們神的命令,不信服他,不聽從他的話。

24 自從我認識你們以來,你們常常叛逆耶和華。

25 「我因耶和華說要滅絕你們,就在耶和華面前照舊俯伏四十晝夜。

26 我祈禱耶和華說:『主耶和華啊,求你不要滅絕你的百姓。他們是你的產業,是你用大力救贖的,用大能從埃及領出來的。

27 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各,不要想念這百姓的頑梗、邪惡、罪過,

28 免得你領我們出來的那地之人說,耶和華因為不能將這百姓領進他所應許之地,又因恨他們,所以領他們出去,要在曠野殺他們。

29 其實他們是你的百姓,你的產業,是你用大能和伸出來的膀臂領出來的。』

Второзаконие

Глава 9

1 Слушай, Израиль, сегодня ты переходишь Иордан, чтобы там завладеть землей тех народов, которые сильнее тебя и многочисленнее и которые живут в огромных городах, с укреплениями до небес.

2 К ним относятся и потомки Анака — люди сильные и высокого роста. Тебе они небезызвестны, и ты наслушался, что о них говорят: „Устоит ли кто против сынов Анака?“

3 Так знай же ныне и то, что ГОСПОДЬ, Бог твой, идет впереди тебя, а Он — что огонь, всё уничтожающий. Тем народам нанесет Он поражение и подчинит их тебе, а ты изгонишь их и скоро истребишь, как обещал тебе ГОСПОДЬ.

4 Но, когда ГОСПОДЬ, Бог твой, заставит их отступать перед тобой, не помысли даже втайне: „Это за дела мои праведные привел ГОСПОДЬ меня сюда, чтобы завладел я этой землею“. Он из-за нечестия этих народов вынуждает их отступать перед тобой.

5 Вовсе не за праведные дела твои или чистоту помыслов твоих вступаешь ты во владение этой страной, а за отвратительное нечестие этих народов заставляет их ГОСПОДЬ, Бог твой, отступать перед тобой, дабы исполнить клятвенное обещание, данное Им праотцам твоим — Аврааму, Исааку и Иакову.

6 Да будет ясно тебе: не за праведные дела твои ГОСПОДЬ, Бог твой, отдает вам во владение эту прекрасную страну. Всё, что угодно, только не это: вы ведь народ упрямый.

7 Помни (да не случится того, чтобы ты когда-либо забыл это!), как навлекал ты гнев ГОСПОДА, Бога твоего, на себя в пустыне! С того дня, как вышли вы из Египта, и до самого прихода сюда вы раз за разом поступали наперекор Ему.

8 Уже у Хорива вы столь сильно разгневали ГОСПОДА, что Он в ярости Своей был готов истребить вас всех.

9 Случилось это, когда я взошел на гору, дабы получить скрижали каменные, скрижали Союза, Завета, что заключил с вами ГОСПОДЬ, и пробыл сорок дней и ночей на горе, где мне было ни до еды, ни до питья.

10 И ГОСПОДЬ дал мне две каменные скрижали, на которых Его перстом были записаны все слова, что сказал Он вам из огня в день, когда собрались вы у горы.

11 А когда по прошествии сорока дней и ночей ГОСПОДЬ давал мне две каменные скрижали, скрижали Союза, Завета,

12 Он сказал мне: „Возвращайся скорее назад, ибо гнусное дело совершил твой народ, который вывел ты из Египта. Эти люди очень скоро свернули с пути, которого Я заповедал им держаться. Сотворили они себе кумира!“

13 И при этом сказал мне ГОСПОДЬ: „Смотрю Я на этот народ, и всё, что Я вижу, — это неизменное упрямство строптивцев!

14 Ты не вмешивайся, и Я истреблю их, чтоб о них и памяти никакой не осталось под небом. От тебя произведу Я народ, который будет и лучше, и многочисленнее, чем они смогли бы когда-либо стать“.

15 Тут же отправился я назад и стал спускаться с горы, которая пылала огнем. В руках моих были две скрижали Союза, Завета.

16 И вот я увидел вас: вы и вправду против ГОСПОДА, Бога вашего, согрешили, сделав себе литого тельца. Быстро свернули с пути, держаться которого повелел вам ГОСПОДЬ!

17 Я в гневе поднял вверх обе скрижали и, бросив на землю, разбил их у вас на глазах.

18 Пал я тогда ниц перед ГОСПОДОМ; как и прежде, провел я сорок дней и ночей без еды и питья, и всё это из-за греха, который вы совершили, и того зла, которое вы на виду у ГОСПОДА сотворили, вызвав на себя Его негодование.

19 Ибо устрашился я сильного гнева ГОСПОДНЯ, угрожавшего вас уничтожить. Однако ГОСПОДЬ и на этот раз внял мольбам моим.

20 И на Аарона ГОСПОДЬ так разгневался, что хотел и его истребить. Но и о нем я тогда молился.

21 А ту вещь, что вы во грехе своем сделали, бога-тельца, я схватил, бросил в огонь, расплавил, а затем истолок, пока идол не превратился в пыль, которую я и бросил в ручей, бежавший с горы.

22 И гневили вы ГОСПОДА в Тавере, в Массе и в Киврот-Хаттааве.

23 И в Кадеш-Барнеа, когда Он повелел вам: „Идите и овладейте землями, которые вам отдаю“, вы с презрением отнеслись к повелению ГОСПОДА, не поверили Ему и указанию Его не вняли.

24 Сколько я знаю вас, вы всегда поступали наперекор ГОСПОДУ!

25 Когда лежал я ниц перед ГОСПОДОМ те сорок дней и сорок ночей, после того как Он сказал, что истребит вас,

26 я умолял Его: „Владыка мой, ГОСПОДИ! Не губи Своего народа, наследие Твое! За его освобождение Ты выкуп отдал, явив Свое величие, из Египта вывел Своею могущественной рукой!

27 Вспомни о рабах Своих Аврааме, Исааке, Иакове! Не смотри на строптивость этого народа, на нечестие его и грехи,

28 дабы в той стране, откуда Ты вывел народ Свой, не сказали: „Видно, не в силах был ГОСПОДЬ привести их в ту землю, которую обещал им; видно, Он так возненавидел их, что увел в пустыню, чтобы там погубить“.

29 Это же Твой народ, Твое наследие, которое Ты так властно освободил Своею могущественной рукой“.

申命記

第9章

Второзаконие

Глава 9

1 「以色列啊,你當聽。你今日要過約旦河,進去趕出比你強大的國民,得著廣大堅固、高得頂天的城邑。

1 Слушай, Израиль, сегодня ты переходишь Иордан, чтобы там завладеть землей тех народов, которые сильнее тебя и многочисленнее и которые живут в огромных городах, с укреплениями до небес.

2 那民是亞衲族的人,又大又高,是你所知道的;也曾聽見有人指著他們說:『誰能在亞衲族人面前站立得住呢。』

2 К ним относятся и потомки Анака — люди сильные и высокого роста. Тебе они небезызвестны, и ты наслушался, что о них говорят: „Устоит ли кто против сынов Анака?“

3 你今日當知道,耶和華─你的神在你前面過去,如同烈火,要滅絕他們,使[bring]他們[down]在你面前。這樣,你就要照耶和華所說的趕出他們,使他們速速滅亡。

3 Так знай же ныне и то, что ГОСПОДЬ, Бог твой, идет впереди тебя, а Он — что огонь, всё уничтожающий. Тем народам нанесет Он поражение и подчинит их тебе, а ты изгонишь их и скоро истребишь, как обещал тебе ГОСПОДЬ.

4 「耶和華─你的神將這些國民從你面前趕出以後,你心裏不可說:『耶和華將我領進來得這地是因我的義。』其實,耶和華將他們從你面前趕出去是因他們的惡。

4 Но, когда ГОСПОДЬ, Бог твой, заставит их отступать перед тобой, не помысли даже втайне: „Это за дела мои праведные привел ГОСПОДЬ меня сюда, чтобы завладел я этой землею“. Он из-за нечестия этих народов вынуждает их отступать перед тобой.

5 你進去得他們的地,並不是因你的義,也不是因你心裏正直,乃是因這些國民的惡,耶和華─你的神將他們從你面前趕出去,又因耶和華要成就[perform]他向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓所應許的話。

5 Вовсе не за праведные дела твои или чистоту помыслов твоих вступаешь ты во владение этой страной, а за отвратительное нечестие этих народов заставляет их ГОСПОДЬ, Бог твой, отступать перед тобой, дабы исполнить клятвенное обещание, данное Им праотцам твоим — Аврааму, Исааку и Иакову.

6 「你當知道,耶和華─你神將這美地賜你為業,並不是因你的義;你本是硬著頸項的百姓。

6 Да будет ясно тебе: не за праведные дела твои ГОСПОДЬ, Бог твой, отдает вам во владение эту прекрасную страну. Всё, что угодно, только не это: вы ведь народ упрямый.

7 你當記念不忘,你在曠野怎樣惹耶和華─你神發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們時常叛逆耶和華。

7 Помни (да не случится того, чтобы ты когда-либо забыл это!), как навлекал ты гнев ГОСПОДА, Бога твоего, на себя в пустыне! С того дня, как вышли вы из Египта, и до самого прихода сюда вы раз за разом поступали наперекор Ему.

8 你們在何烈山又惹耶和華發怒;耶和華[LORD]惱怒你們,要滅絕你們。

8 Уже у Хорива вы столь сильно разгневали ГОСПОДА, что Он в ярости Своей был готов истребить вас всех.

9 我上了山,要領受兩塊石版,就是耶和華與你們立約的版。那時我在山上住了四十晝夜,沒有吃[bread],也沒有喝水。

9 Случилось это, когда я взошел на гору, дабы получить скрижали каменные, скрижали Союза, Завета, что заключил с вами ГОСПОДЬ, и пробыл сорок дней и ночей на горе, где мне было ни до еды, ни до питья.

10 耶和華把那兩塊石版交給我,是神用指頭寫的。版上所寫的是照耶和華在大會的日子、在山上、從火中對你們所說的一切話。

10 И ГОСПОДЬ дал мне две каменные скрижали, на которых Его перстом были записаны все слова, что сказал Он вам из огня в день, когда собрались вы у горы.

11 過了四十晝夜,耶和華把那兩塊石版,就是約版,交給我。

11 А когда по прошествии сорока дней и ночей ГОСПОДЬ давал мне две каменные скрижали, скрижали Союза, Завета,

12 耶和華[LORD]對我說:『你起來,趕快下去。因為你從埃及領出來的百姓已經敗壞了自己;他們快快的偏離了我所吩咐的道,為自己鑄了一像[made them a molten image]。』

12 Он сказал мне: „Возвращайся скорее назад, ибо гнусное дело совершил твой народ, который вывел ты из Египта. Эти люди очень скоро свернули с пути, которого Я заповедал им держаться. Сотворили они себе кумира!“

13 「耶和華又對我說:『我看這百姓是硬著頸項的百姓。

13 И при этом сказал мне ГОСПОДЬ: „Смотрю Я на этот народ, и всё, что Я вижу, — это неизменное упрямство строптивцев!

14 你且由著我,我要滅絕他們,將他們的名從天下塗抹,使你的後裔比他們成為更大更強的國。』

14 Ты не вмешивайся, и Я истреблю их, чтоб о них и памяти никакой не осталось под небом. От тебя произведу Я народ, который будет и лучше, и многочисленнее, чем они смогли бы когда-либо стать“.

15 於是我轉身下山,山被火燒著,兩塊約版在我兩手之中。

15 Тут же отправился я назад и стал спускаться с горы, которая пылала огнем. В руках моих были две скрижали Союза, Завета.

16觀看[looked][behold]你們得罪了耶和華─你們的神,鑄成了牛犢,快快的偏離了耶和華所吩咐你們的道,

16 И вот я увидел вас: вы и вправду против ГОСПОДА, Бога вашего, согрешили, сделав себе литого тельца. Быстро свернули с пути, держаться которого повелел вам ГОСПОДЬ!

17 我就把那兩塊版從我手中扔下去,在你們眼前摔碎了。

17 Я в гневе поднял вверх обе скрижали и, бросив на землю, разбил их у вас на глазах.

18 因你們所犯的一切罪,行了耶和華眼中看為惡的事,惹他發怒,我就像起初[first]俯伏在耶和華面前四十晝夜;沒有吃[bread],也沒有喝水。

18 Пал я тогда ниц перед ГОСПОДОМ; как и прежде, провел я сорок дней и ночей без еды и питья, и всё это из-за греха, который вы совершили, и того зла, которое вы на виду у ГОСПОДА сотворили, вызвав на себя Его негодование.

19 我因耶和華向你們大發烈怒,要滅絕你們,就甚害怕;但那次耶和華又聽允了[hearkened]我。

19 Ибо устрашился я сильного гнева ГОСПОДНЯ, угрожавшего вас уничтожить. Однако ГОСПОДЬ и на этот раз внял мольбам моим.

20 耶和華也向亞倫甚是發怒,要滅絕他;那時我又為亞倫祈禱。

20 И на Аарона ГОСПОДЬ так разгневался, что хотел и его истребить. Но и о нем я тогда молился.

21 我把那叫你們犯罪所鑄的牛犢用火焚燒,又搗碎磨得很細,以至細如灰塵,我就把這灰塵撒在從山上流下來的溪水中。

21 А ту вещь, что вы во грехе своем сделали, бога-тельца, я схватил, бросил в огонь, расплавил, а затем истолок, пока идол не превратился в пыль, которую я и бросил в ручей, бежавший с горы.

22 「你們在他備拉、瑪撒、基博羅.哈他瓦又惹耶和華發怒。

22 И гневили вы ГОСПОДА в Тавере, в Массе и в Киврот-Хаттааве.

23 照樣[Likewise],耶和華打發你們離開加低斯.巴尼亞,說:『你們上去得我所賜給你們的地。』那時你們違背了耶和華─你們神的命令,不信服他,不聽從他的話。

23 И в Кадеш-Барнеа, когда Он повелел вам: „Идите и овладейте землями, которые вам отдаю“, вы с презрением отнеслись к повелению ГОСПОДА, не поверили Ему и указанию Его не вняли.

24 自從我認識你們以來,你們常常叛逆耶和華。

24 Сколько я знаю вас, вы всегда поступали наперекор ГОСПОДУ!

25 「我因耶和華說要滅絕你們,就在耶和華面前照舊俯伏四十晝夜。

25 Когда лежал я ниц перед ГОСПОДОМ те сорок дней и сорок ночей, после того как Он сказал, что истребит вас,

26 我祈禱耶和華說:『主耶和華啊,求你不要滅絕你的百姓。他們是你的產業,是你用大力救贖的,用大能從埃及領出來的。

26 я умолял Его: „Владыка мой, ГОСПОДИ! Не губи Своего народа, наследие Твое! За его освобождение Ты выкуп отдал, явив Свое величие, из Египта вывел Своею могущественной рукой!

27 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各,不要想念這百姓的頑梗、邪惡、罪過,

27 Вспомни о рабах Своих Аврааме, Исааке, Иакове! Не смотри на строптивость этого народа, на нечестие его и грехи,

28 免得你領我們出來的那地之人說,耶和華因為不能將這百姓領進他所應許之地,又因恨他們,所以領他們出去,要在曠野殺他們。

28 дабы в той стране, откуда Ты вывел народ Свой, не сказали: „Видно, не в силах был ГОСПОДЬ привести их в ту землю, которую обещал им; видно, Он так возненавидел их, что увел в пустыню, чтобы там погубить“.

29 其實他們是你的百姓,你的產業,是你用大能和伸出來的膀臂領出來的。』

29 Это же Твой народ, Твое наследие, которое Ты так властно освободил Своею могущественной рукой“.