羅馬書第15章 |
1 |
2 我們各人務要叫鄰居喜悅,使他得益處,被造就 |
3 因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你人的辱罵都落在我身上。」 |
4 從前所寫的聖經都是為叫我們學習 |
5 但願賜忍耐安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌, |
6 一心一口榮耀神─我們主耶穌基督的父。 |
7 |
8 我說,耶穌 |
9 並叫外邦人因他的憐憫榮耀神。如經上所記:因此,我要在外邦中承認 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 但我稍微放膽寫信給你們,是要提醒你們的記性,特因神所給我的恩典, |
16 使我為外邦人作耶穌基督 |
17 所以論到神的事,我因耶穌基督 |
18 除了基督藉我作的那些事,我甚麼都不敢提。只提他藉我言語作為,使外邦人順服。 |
19 用神蹟奇事的能力 |
20 我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。 |
21 就如經上所記:未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。 |
22 |
23 但如今,在這裏再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到西班牙去的時候,可以到你們那裏, |
24 相信 |
25 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。 |
26 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。 |
27 這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,就當把養身之物供給他們。 |
28 所以 |
29 我也確知 |
30 |
31 叫我脫離在猶太不信 |
32 並叫我順著神的旨意,歡歡喜喜的到你們那裏,與你們同得暢快 |
33 願賜平安的神常和你們眾人同在。阿們。 |
Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 15 |
1 |
2 Угождать каждый из нас должен ближнему своему, думая о том, что ему будет во благо, что укрепит его веру. |
3 Сам Христос не Себе угождал; Он жил так, как о том было сказано в Писании: « |
4 Да и всё прежде написанное в наставление нам написано было, чтобы, учась стойкости, о которой говорится в Писании, и находя в нем утешение, мы сохраняли надежду. |
5 |
6 чтобы все вы согласно, как бы одними устами, славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа. |
7 |
8 Я говорю о том, что Христос ради истины Божьей стал слугой иудеев, чтобы исполнить обещания, данные патриархам, |
9 и чтобы язычники могли прославлять Бога за милость Его, как написано: |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 Так что если я написал вам это письмо (в отдельных местах письмо довольно смелое), то сделал это как бы в напоминание вам, по благодати, которую даровал мне Бог, |
16 быть служителем Иисуса Христа для язычников; священнодействие, мной совершаемое, состоит в возвещении Благой Вести Божией, дабы язычники могли через освящение Духом Святым быть представлены Богу как мое угодное Ему жертвоприношение. |
17 |
18 Конечно, я могу смело говорить только о том, что совершил через меня Христос, совершил, дабы обрести Ему преданность язычников, словом и делом, |
19 силою знамений и чудес, силою Духа [Божия]. Я возвестил Благую Весть о Христе повсюду: от Иерусалима до самого Иллирика. |
20 При этом я всегда стремился нести Благую Весть не туда, где уже было известно имя Христа, чтобы не строить мне на чужом основании. |
21 Я старался исполнить то, о чем говорится в Писании: |
22 |
23 |
24 то намерен наконец сделать это, как только отправлюсь в Испанию. Я очень надеюсь, что увижусь с вами по пути туда и что вы поможете мне продолжить мое путешествие после того, как я получу удовольствие от общения с вами, хотя бы и краткого. |
25 А сейчас я направляюсь в Иерусалим, чтобы помочь народу Божьему. |
26 Ибо верующие Македонии и Ахайи сочли для себя за благо проявить участие к бедным из народа Божьего в Иерусалиме. |
27 За благо они сочли сделать это, хотя, конечно, и должны были так поступить. Ведь если иудейские христиане поделились с язычниками своими духовными благами, язычники, в свою очередь, обязаны помочь им в их земных нуждах. |
28 Завершив это дело и вручив им всё собранное, я направлюсь через ваши места в Испанию. |
29 И знаю, что когда приду к вам, приду с полнотой благословений Христовых. |
30 |
31 чтобы избавлен я был от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима с пониманием было принято народом Божьим, |
32 а я, если то угодно Богу, мог прийти к вам с радостью и провести какое-то время с вами в покое. |
33 Да будет Бог наш, источник мира, со всеми вами! Аминь. |
羅馬書第15章 |
Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 15 |
1 |
1 |
2 我們各人務要叫鄰居喜悅,使他得益處,被造就 |
2 Угождать каждый из нас должен ближнему своему, думая о том, что ему будет во благо, что укрепит его веру. |
3 因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你人的辱罵都落在我身上。」 |
3 Сам Христос не Себе угождал; Он жил так, как о том было сказано в Писании: « |
4 從前所寫的聖經都是為叫我們學習 |
4 Да и всё прежде написанное в наставление нам написано было, чтобы, учась стойкости, о которой говорится в Писании, и находя в нем утешение, мы сохраняли надежду. |
5 但願賜忍耐安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌, |
5 |
6 一心一口榮耀神─我們主耶穌基督的父。 |
6 чтобы все вы согласно, как бы одними устами, славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа. |
7 |
7 |
8 我說,耶穌 |
8 Я говорю о том, что Христос ради истины Божьей стал слугой иудеев, чтобы исполнить обещания, данные патриархам, |
9 並叫外邦人因他的憐憫榮耀神。如經上所記:因此,我要在外邦中承認 |
9 и чтобы язычники могли прославлять Бога за милость Его, как написано: |
10 |
10 |
11 |
11 |
12 |
12 |
13 |
13 |
14 |
14 |
15 但我稍微放膽寫信給你們,是要提醒你們的記性,特因神所給我的恩典, |
15 Так что если я написал вам это письмо (в отдельных местах письмо довольно смелое), то сделал это как бы в напоминание вам, по благодати, которую даровал мне Бог, |
16 使我為外邦人作耶穌基督 |
16 быть служителем Иисуса Христа для язычников; священнодействие, мной совершаемое, состоит в возвещении Благой Вести Божией, дабы язычники могли через освящение Духом Святым быть представлены Богу как мое угодное Ему жертвоприношение. |
17 所以論到神的事,我因耶穌基督 |
17 |
18 除了基督藉我作的那些事,我甚麼都不敢提。只提他藉我言語作為,使外邦人順服。 |
18 Конечно, я могу смело говорить только о том, что совершил через меня Христос, совершил, дабы обрести Ему преданность язычников, словом и делом, |
19 用神蹟奇事的能力 |
19 силою знамений и чудес, силою Духа [Божия]. Я возвестил Благую Весть о Христе повсюду: от Иерусалима до самого Иллирика. |
20 我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。 |
20 При этом я всегда стремился нести Благую Весть не туда, где уже было известно имя Христа, чтобы не строить мне на чужом основании. |
21 就如經上所記:未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。 |
21 Я старался исполнить то, о чем говорится в Писании: |
22 |
22 |
23 但如今,在這裏再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到西班牙去的時候,可以到你們那裏, |
23 |
24 相信 |
24 то намерен наконец сделать это, как только отправлюсь в Испанию. Я очень надеюсь, что увижусь с вами по пути туда и что вы поможете мне продолжить мое путешествие после того, как я получу удовольствие от общения с вами, хотя бы и краткого. |
25 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。 |
25 А сейчас я направляюсь в Иерусалим, чтобы помочь народу Божьему. |
26 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。 |
26 Ибо верующие Македонии и Ахайи сочли для себя за благо проявить участие к бедным из народа Божьего в Иерусалиме. |
27 這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,就當把養身之物供給他們。 |
27 За благо они сочли сделать это, хотя, конечно, и должны были так поступить. Ведь если иудейские христиане поделились с язычниками своими духовными благами, язычники, в свою очередь, обязаны помочь им в их земных нуждах. |
28 所以 |
28 Завершив это дело и вручив им всё собранное, я направлюсь через ваши места в Испанию. |
29 我也確知 |
29 И знаю, что когда приду к вам, приду с полнотой благословений Христовых. |
30 |
30 |
31 叫我脫離在猶太不信 |
31 чтобы избавлен я был от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима с пониманием было принято народом Божьим, |
32 並叫我順著神的旨意,歡歡喜喜的到你們那裏,與你們同得暢快 |
32 а я, если то угодно Богу, мог прийти к вам с радостью и провести какое-то время с вами в покое. |
33 願賜平安的神常和你們眾人同在。阿們。 |
33 Да будет Бог наш, источник мира, со всеми вами! Аминь. |