| 羅馬書第15章 | 
| 1  | 
| 2 我們各人務要叫鄰居喜悅,使他得益處,被造就 | 
| 3 因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你人的辱罵都落在我身上。」 | 
| 4 從前所寫的聖經都是為叫我們學習 | 
| 5 但願賜忍耐安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌, | 
| 6 一心一口榮耀神─我們主耶穌基督的父。 | 
| 7  | 
| 8 我說,耶穌 | 
| 9 並叫外邦人因他的憐憫榮耀神。如經上所記:因此,我要在外邦中承認 | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 但我稍微放膽寫信給你們,是要提醒你們的記性,特因神所給我的恩典, | 
| 16 使我為外邦人作耶穌基督 | 
| 17 所以論到神的事,我因耶穌基督 | 
| 18 除了基督藉我作的那些事,我甚麼都不敢提。只提他藉我言語作為,使外邦人順服。 | 
| 19 用神蹟奇事的能力 | 
| 20 我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。 | 
| 21 就如經上所記:未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。 | 
| 22  | 
| 23 但如今,在這裏再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到西班牙去的時候,可以到你們那裏, | 
| 24 相信 | 
| 25 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。 | 
| 26 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。 | 
| 27 這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,就當把養身之物供給他們。 | 
| 28 所以 | 
| 29 我也確知 | 
| 30  | 
| 31 叫我脫離在猶太不信 | 
| 32 並叫我順著神的旨意,歡歡喜喜的到你們那裏,與你們同得暢快 | 
| 33 願賜平安的神常和你們眾人同在。阿們。 | 
| До римлянРозділ 15 | 
| 1  | 
| 2 Кожен із нас нехай догоджа́є ближньому на добро для збудува́ння. | 
| 3 Бо й Христос не Собі догоджав, але як написано: „Зневаги тих, хто Тебе зневажає, упали на Мене“. | 
| 4 А все, що давніше написане, написане нам на науку, щоб терпінням і потіхою з Писа́ння ми мали надію. | 
| 5 А Бог терпеливости й потіхи нехай дасть вам бути однодумними між собою за Христом Ісусом, | 
| 6 щоб ви однодушно, одними у́стами сла́вили Бога й Отця Господа нашого Ісуса Христа. | 
| 7 Приймайте тому́ один о́дного, як і Христос прийняв нас до Божої слави. | 
| 8 Кажу́ ж, що Христос для обрі́заних став за слу́жку ради Божої правди, щоб отцям потвердити обі́тниці, | 
| 9 а для поган — щоб сла́вили Бога за милосердя, як написано: „Тому́ я хвали́тиму Тебе, Господи, серед поган, і Ім'я́ Твоє буду виспівувати!“ | 
| 10 І ще каже: „Тіштесь, погани, з наро́дом Його!“ | 
| 11 І ще: „Хваліть, усі погани, Господа, виславляйте Його, усі люди!“ | 
| 12 І ще каже Ісая: „Буде корінь Єссе́їв, що постане, щоб панува́ти над поганами, — погани на Нього надіятись бу́дуть!“ | 
| 13 Бог же надії нехай вас напо́внить усякою радістю й миром у вірі, щоб ви збагати́лись надією, силою Духа Святого! | 
| 14  | 
| 15 А писав я вам почасти трохи сміліше, якби вам нагадуючи благода́ттю, що да́на мені від Бога, | 
| 16 щоб був я слугою Христа Ісуса між поганами, і виконував святу службу Єва́нгелії Божої, щоб прино́шення поган стало приємне й освячене Духом Святим. | 
| 17 Тож маю я чим похвалитись у Христі Ісусі, щодо Божих речей, | 
| 18 бо не смію казати того, чого не зробив через мене Христос на по́слух поган, словом і чином, | 
| 19 силою ознак і чудес, силою Духа Божого, так що я поши́рив Єва́нгелію Христову від Єрусалиму й околиць аж до Іллі́ріка. | 
| 20 При то́му пильнував я звіщати Єва́нгелію не там, де Христове Ім'я́ було знане, щоб не будувати на основі чужій, | 
| 21 але як написано: „Кому не звіщалось про Нього, побачать, і ті, хто не чув, зрозуміють!“ | 
| 22  | 
| 23 А тепер, не маючи більше місця в країнах оцих, але з давніх літ мавши бажа́ння прибути до вас, | 
| 24 коли тільки піду́ до Еспа́нії, прибу́ду до вас. Бо маю надію, як бу́ду прохо́дити, побачити вас, і що ви проведе́те мене туди, коли перше почасти матиму я задово́лення з вами побути. | 
| 25 А тепер я йду до Єрусалиму послужити святим, | 
| 26 бо Македо́нія й Аха́я ви́знали за добре подати деяку поміч незаможним святим, що в Єрусалимі живуть. | 
| 27 Бо ви́знали за добре, та й боржники́ вони їхні. Бо коли погани стали спільника́ми в їх духовнім, то повинні й у тілеснім послужити їм. | 
| 28 Як це докінчу́ та достачу їм плід цей, тоді через ваше місто я піду́ до Еспа́нії. | 
| 29 І знаю, що коли прийду́ до вас, то прийду́ в повноті́ Христового благослове́ння. | 
| 30 Благаю ж вас, браття, Господом нашим Ісусом Христом і любов'ю Духа, — помагайте мені в моли́твах за мене до Бога, | 
| 31 щоб мені ви́зволитися від неслухня́них в Юдеї, і щоб служба моя в Єрусалимі була́ приємна святим, | 
| 32 щоб із волі Божої з радістю прийти до вас і відпочи́ти з вами! | 
| 33 А Бог миру нехай буде зо всіма́ вами. Амі́нь. | 
| 羅馬書第15章 | До римлянРозділ 15 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我們各人務要叫鄰居喜悅,使他得益處,被造就 | 2 Кожен із нас нехай догоджа́є ближньому на добро для збудува́ння. | 
| 3 因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你人的辱罵都落在我身上。」 | 3 Бо й Христос не Собі догоджав, але як написано: „Зневаги тих, хто Тебе зневажає, упали на Мене“. | 
| 4 從前所寫的聖經都是為叫我們學習 | 4 А все, що давніше написане, написане нам на науку, щоб терпінням і потіхою з Писа́ння ми мали надію. | 
| 5 但願賜忍耐安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌, | 5 А Бог терпеливости й потіхи нехай дасть вам бути однодумними між собою за Христом Ісусом, | 
| 6 一心一口榮耀神─我們主耶穌基督的父。 | 6 щоб ви однодушно, одними у́стами сла́вили Бога й Отця Господа нашого Ісуса Христа. | 
| 7  | 7 Приймайте тому́ один о́дного, як і Христос прийняв нас до Божої слави. | 
| 8 我說,耶穌 | 8 Кажу́ ж, що Христос для обрі́заних став за слу́жку ради Божої правди, щоб отцям потвердити обі́тниці, | 
| 9 並叫外邦人因他的憐憫榮耀神。如經上所記:因此,我要在外邦中承認 | 9 а для поган — щоб сла́вили Бога за милосердя, як написано: „Тому́ я хвали́тиму Тебе, Господи, серед поган, і Ім'я́ Твоє буду виспівувати!“ | 
| 10  | 10 І ще каже: „Тіштесь, погани, з наро́дом Його!“ | 
| 11  | 11 І ще: „Хваліть, усі погани, Господа, виславляйте Його, усі люди!“ | 
| 12  | 12 І ще каже Ісая: „Буде корінь Єссе́їв, що постане, щоб панува́ти над поганами, — погани на Нього надіятись бу́дуть!“ | 
| 13  | 13 Бог же надії нехай вас напо́внить усякою радістю й миром у вірі, щоб ви збагати́лись надією, силою Духа Святого! | 
| 14  | 14  | 
| 15 但我稍微放膽寫信給你們,是要提醒你們的記性,特因神所給我的恩典, | 15 А писав я вам почасти трохи сміліше, якби вам нагадуючи благода́ттю, що да́на мені від Бога, | 
| 16 使我為外邦人作耶穌基督 | 16 щоб був я слугою Христа Ісуса між поганами, і виконував святу службу Єва́нгелії Божої, щоб прино́шення поган стало приємне й освячене Духом Святим. | 
| 17 所以論到神的事,我因耶穌基督 | 17 Тож маю я чим похвалитись у Христі Ісусі, щодо Божих речей, | 
| 18 除了基督藉我作的那些事,我甚麼都不敢提。只提他藉我言語作為,使外邦人順服。 | 18 бо не смію казати того, чого не зробив через мене Христос на по́слух поган, словом і чином, | 
| 19 用神蹟奇事的能力 | 19 силою ознак і чудес, силою Духа Божого, так що я поши́рив Єва́нгелію Христову від Єрусалиму й околиць аж до Іллі́ріка. | 
| 20 我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。 | 20 При то́му пильнував я звіщати Єва́нгелію не там, де Христове Ім'я́ було знане, щоб не будувати на основі чужій, | 
| 21 就如經上所記:未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。 | 21 але як написано: „Кому не звіщалось про Нього, побачать, і ті, хто не чув, зрозуміють!“ | 
| 22  | 22  | 
| 23 但如今,在這裏再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到西班牙去的時候,可以到你們那裏, | 23 А тепер, не маючи більше місця в країнах оцих, але з давніх літ мавши бажа́ння прибути до вас, | 
| 24 相信 | 24 коли тільки піду́ до Еспа́нії, прибу́ду до вас. Бо маю надію, як бу́ду прохо́дити, побачити вас, і що ви проведе́те мене туди, коли перше почасти матиму я задово́лення з вами побути. | 
| 25 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。 | 25 А тепер я йду до Єрусалиму послужити святим, | 
| 26 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。 | 26 бо Македо́нія й Аха́я ви́знали за добре подати деяку поміч незаможним святим, що в Єрусалимі живуть. | 
| 27 這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,就當把養身之物供給他們。 | 27 Бо ви́знали за добре, та й боржники́ вони їхні. Бо коли погани стали спільника́ми в їх духовнім, то повинні й у тілеснім послужити їм. | 
| 28 所以 | 28 Як це докінчу́ та достачу їм плід цей, тоді через ваше місто я піду́ до Еспа́нії. | 
| 29 我也確知 | 29 І знаю, що коли прийду́ до вас, то прийду́ в повноті́ Христового благослове́ння. | 
| 30  | 30 Благаю ж вас, браття, Господом нашим Ісусом Христом і любов'ю Духа, — помагайте мені в моли́твах за мене до Бога, | 
| 31 叫我脫離在猶太不信 | 31 щоб мені ви́зволитися від неслухня́них в Юдеї, і щоб служба моя в Єрусалимі була́ приємна святим, | 
| 32 並叫我順著神的旨意,歡歡喜喜的到你們那裏,與你們同得暢快 | 32 щоб із волі Божої з радістю прийти до вас і відпочи́ти з вами! | 
| 33 願賜平安的神常和你們眾人同在。阿們。 | 33 А Бог миру нехай буде зо всіма́ вами. Амі́нь. |