| 羅馬書第15章 | 
| 1  | 
| 2 我們各人務要叫鄰居喜悅,使他得益處,被造就 | 
| 3 因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你人的辱罵都落在我身上。」 | 
| 4 從前所寫的聖經都是為叫我們學習 | 
| 5 但願賜忍耐安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌, | 
| 6 一心一口榮耀神─我們主耶穌基督的父。 | 
| 7  | 
| 8 我說,耶穌 | 
| 9 並叫外邦人因他的憐憫榮耀神。如經上所記:因此,我要在外邦中承認 | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 但我稍微放膽寫信給你們,是要提醒你們的記性,特因神所給我的恩典, | 
| 16 使我為外邦人作耶穌基督 | 
| 17 所以論到神的事,我因耶穌基督 | 
| 18 除了基督藉我作的那些事,我甚麼都不敢提。只提他藉我言語作為,使外邦人順服。 | 
| 19 用神蹟奇事的能力 | 
| 20 我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。 | 
| 21 就如經上所記:未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。 | 
| 22  | 
| 23 但如今,在這裏再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到西班牙去的時候,可以到你們那裏, | 
| 24 相信 | 
| 25 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。 | 
| 26 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。 | 
| 27 這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,就當把養身之物供給他們。 | 
| 28 所以 | 
| 29 我也確知 | 
| 30  | 
| 31 叫我脫離在猶太不信 | 
| 32 並叫我順著神的旨意,歡歡喜喜的到你們那裏,與你們同得暢快 | 
| 33 願賜平安的神常和你們眾人同在。阿們。 | 
| Послание римлянамГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 Каждый из нас должен угождать своему ближнему, заботясь о том, что служит к его благу и духовному росту. | 
| 3 Христос тоже не Самому Себе угождал, но, как написано: «Оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на Меня». | 
| 4 Ведь все Писание было дано с целью научить нас, чтобы благодаря терпению и ободрению, получаемому из Писания, мы имели надежду.  | 
| 5  | 
| 6 чтобы вы единодушно и едиными устами прославляли Бога и Отца нашего Господа Иисуса Христа.  | 
| 7  | 
| 8 Я говорю вам, что Христос стал слугой обрезанных, чтобы явить верность Божью, подтвердив те обещания, которые Он дал праотцам, | 
| 9 а также для того, чтобы и другие народы могли прославить Бога за Его милость, как написано:  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Тем не менее, в этом послании я смело напоминаю вам о некоторых вещах, потому что Бог по Своей благодати поручил мне | 
| 16 быть служителем Христа Иисуса для язычников. И я тружусь как священник, возвещая Божью Радостную Весть, чтобы принести Ему обращенных из язычников, словно освященную Святым Духом жертву, которая приятна Богу.  | 
| 17  | 
| 18 Я не смею говорить о чем-либо кроме того, что Христос совершил через меня, чтобы привести язычников к повиновению Богу. Он совершил это словом и делом, | 
| 19 силой знамений и чудес, силой Духа Божьего, так что я исполнил это служение: возвещать Радостную Весть о Христе от Иерусалима и вплоть до Иллирика. | 
| 20 Моим стремлением всегда было возвещать Радостную Весть там, где еще не знают о Христе, чтобы мне не строить на чужом фундаменте, | 
| 21 но исполнить написанное:  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 то намерен сделать это, когда отправлюсь в Испанию. Я надеюсь, что навещу вас по дороге туда, и вы поможете мне, чтобы я смог идти дальше, как только хоть немного наслажусь вашим обществом. | 
| 25 Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения святым, живущим там, | 
| 26 потому что церкви Македонии и Ахаии решили провести сбор пожертвований для бедных из числа святых, живущих в Иерусалиме. | 
| 27 Они сами решили это сделать, ведь они и в самом деле в долгу перед ними. Как иудеи поделились с ними своими духовными благословениями, так и они, в свою очередь, должны поделиться с иудеями своими материальными благами. | 
| 28 После того, как я выполню это поручение и передам им собранное, я намерен отправиться в Испанию и по пути навестить вас. | 
| 29 Я уверен, что когда приду к вам, вы получите благословение Христа в полной мере.  | 
| 30  | 
| 31 Молитесь о том, чтобы в Иудее я был избавлен от неверующих, и чтобы мое служение по раздаче материальной помощи в Иерусалиме было принято святыми, живущими там. | 
| 32 Тогда я смогу прийти к вам с радостью, и мы сможем вместе отдохнуть, если на то будет воля Божья. | 
| 33 Пусть Бог, источник мира, будет со всеми вами, аминь. | 
| 羅馬書第15章 | Послание римлянамГлава 15 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我們各人務要叫鄰居喜悅,使他得益處,被造就 | 2 Каждый из нас должен угождать своему ближнему, заботясь о том, что служит к его благу и духовному росту. | 
| 3 因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你人的辱罵都落在我身上。」 | 3 Христос тоже не Самому Себе угождал, но, как написано: «Оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на Меня». | 
| 4 從前所寫的聖經都是為叫我們學習 | 4 Ведь все Писание было дано с целью научить нас, чтобы благодаря терпению и ободрению, получаемому из Писания, мы имели надежду.  | 
| 5 但願賜忍耐安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌, | 5  | 
| 6 一心一口榮耀神─我們主耶穌基督的父。 | 6 чтобы вы единодушно и едиными устами прославляли Бога и Отца нашего Господа Иисуса Христа.  | 
| 7  | 7  | 
| 8 我說,耶穌 | 8 Я говорю вам, что Христос стал слугой обрезанных, чтобы явить верность Божью, подтвердив те обещания, которые Он дал праотцам, | 
| 9 並叫外邦人因他的憐憫榮耀神。如經上所記:因此,我要在外邦中承認 | 9 а также для того, чтобы и другие народы могли прославить Бога за Его милость, как написано:  | 
| 10  | 10  | 
| 11  | 11  | 
| 12  | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14  | 14  | 
| 15 但我稍微放膽寫信給你們,是要提醒你們的記性,特因神所給我的恩典, | 15 Тем не менее, в этом послании я смело напоминаю вам о некоторых вещах, потому что Бог по Своей благодати поручил мне | 
| 16 使我為外邦人作耶穌基督 | 16 быть служителем Христа Иисуса для язычников. И я тружусь как священник, возвещая Божью Радостную Весть, чтобы принести Ему обращенных из язычников, словно освященную Святым Духом жертву, которая приятна Богу.  | 
| 17 所以論到神的事,我因耶穌基督 | 17  | 
| 18 除了基督藉我作的那些事,我甚麼都不敢提。只提他藉我言語作為,使外邦人順服。 | 18 Я не смею говорить о чем-либо кроме того, что Христос совершил через меня, чтобы привести язычников к повиновению Богу. Он совершил это словом и делом, | 
| 19 用神蹟奇事的能力 | 19 силой знамений и чудес, силой Духа Божьего, так что я исполнил это служение: возвещать Радостную Весть о Христе от Иерусалима и вплоть до Иллирика. | 
| 20 我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。 | 20 Моим стремлением всегда было возвещать Радостную Весть там, где еще не знают о Христе, чтобы мне не строить на чужом фундаменте, | 
| 21 就如經上所記:未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。 | 21 но исполнить написанное:  | 
| 22  | 22  | 
| 23 但如今,在這裏再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到西班牙去的時候,可以到你們那裏, | 23  | 
| 24 相信 | 24 то намерен сделать это, когда отправлюсь в Испанию. Я надеюсь, что навещу вас по дороге туда, и вы поможете мне, чтобы я смог идти дальше, как только хоть немного наслажусь вашим обществом. | 
| 25 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。 | 25 Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения святым, живущим там, | 
| 26 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。 | 26 потому что церкви Македонии и Ахаии решили провести сбор пожертвований для бедных из числа святых, живущих в Иерусалиме. | 
| 27 這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,就當把養身之物供給他們。 | 27 Они сами решили это сделать, ведь они и в самом деле в долгу перед ними. Как иудеи поделились с ними своими духовными благословениями, так и они, в свою очередь, должны поделиться с иудеями своими материальными благами. | 
| 28 所以 | 28 После того, как я выполню это поручение и передам им собранное, я намерен отправиться в Испанию и по пути навестить вас. | 
| 29 我也確知 | 29 Я уверен, что когда приду к вам, вы получите благословение Христа в полной мере.  | 
| 30  | 30  | 
| 31 叫我脫離在猶太不信 | 31 Молитесь о том, чтобы в Иудее я был избавлен от неверующих, и чтобы мое служение по раздаче материальной помощи в Иерусалиме было принято святыми, живущими там. | 
| 32 並叫我順著神的旨意,歡歡喜喜的到你們那裏,與你們同得暢快 | 32 Тогда я смогу прийти к вам с радостью, и мы сможем вместе отдохнуть, если на то будет воля Божья. | 
| 33 願賜平安的神常和你們眾人同在。阿們。 | 33 Пусть Бог, источник мира, будет со всеми вами, аминь. |