| 羅馬書第15章 | 
| 1  | 
| 2 我們各人務要叫鄰居喜悅,使他得益處,被造就 | 
| 3 因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你人的辱罵都落在我身上。」 | 
| 4 從前所寫的聖經都是為叫我們學習 | 
| 5 但願賜忍耐安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌, | 
| 6 一心一口榮耀神─我們主耶穌基督的父。 | 
| 7  | 
| 8 我說,耶穌 | 
| 9 並叫外邦人因他的憐憫榮耀神。如經上所記:因此,我要在外邦中承認 | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 但我稍微放膽寫信給你們,是要提醒你們的記性,特因神所給我的恩典, | 
| 16 使我為外邦人作耶穌基督 | 
| 17 所以論到神的事,我因耶穌基督 | 
| 18 除了基督藉我作的那些事,我甚麼都不敢提。只提他藉我言語作為,使外邦人順服。 | 
| 19 用神蹟奇事的能力 | 
| 20 我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。 | 
| 21 就如經上所記:未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。 | 
| 22  | 
| 23 但如今,在這裏再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到西班牙去的時候,可以到你們那裏, | 
| 24 相信 | 
| 25 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。 | 
| 26 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。 | 
| 27 這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,就當把養身之物供給他們。 | 
| 28 所以 | 
| 29 我也確知 | 
| 30  | 
| 31 叫我脫離在猶太不信 | 
| 32 並叫我順著神的旨意,歡歡喜喜的到你們那裏,與你們同得暢快 | 
| 33 願賜平安的神常和你們眾人同在。阿們。 | 
| Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 Угождать каждый из нас должен ближнему своему, думая о том, что ему будет во благо, что укрепит его веру. | 
| 3 Сам Христос не Себе угождал; Он жил так, как о том было сказано в Писании: « | 
| 4 Да и всё прежде написанное в наставление нам написано было, чтобы, учась стойкости, о которой говорится в Писании, и находя в нем утешение, мы сохраняли надежду. | 
| 5  | 
| 6 чтобы все вы согласно, как бы одними устами, славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа. | 
| 7  | 
| 8 Я говорю о том, что Христос ради истины Божьей стал слугой иудеев, чтобы исполнить обещания, данные патриархам, | 
| 9 и чтобы язычники могли прославлять Бога за милость Его, как написано:  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Так что если я написал вам это письмо (в отдельных местах письмо довольно смелое), то сделал это как бы в напоминание вам, по благодати, которую даровал мне Бог, | 
| 16 быть служителем Иисуса Христа для язычников; священнодействие, мной совершаемое, состоит в возвещении Благой Вести Божией, дабы язычники могли через освящение Духом Святым быть представлены Богу как мое угодное Ему жертвоприношение. | 
| 17  | 
| 18 Конечно, я могу смело говорить только о том, что совершил через меня Христос, совершил, дабы обрести Ему преданность язычников, словом и делом, | 
| 19 силою знамений и чудес, силою Духа [Божия]. Я возвестил Благую Весть о Христе повсюду: от Иерусалима до самого Иллирика. | 
| 20 При этом я всегда стремился нести Благую Весть не туда, где уже было известно имя Христа, чтобы не строить мне на чужом основании. | 
| 21 Я старался исполнить то, о чем говорится в Писании:  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 то намерен наконец сделать это, как только отправлюсь в Испанию. Я очень надеюсь, что увижусь с вами по пути туда и что вы поможете мне продолжить мое путешествие после того, как я получу удовольствие от общения с вами, хотя бы и краткого. | 
| 25 А сейчас я направляюсь в Иерусалим, чтобы помочь народу Божьему. | 
| 26 Ибо верующие Македонии и Ахайи сочли для себя за благо проявить участие к бедным из народа Божьего в Иерусалиме. | 
| 27 За благо они сочли сделать это, хотя, конечно, и должны были так поступить. Ведь если иудейские христиане поделились с язычниками своими духовными благами, язычники, в свою очередь, обязаны помочь им в их земных нуждах. | 
| 28 Завершив это дело и вручив им всё собранное, я направлюсь через ваши места в Испанию. | 
| 29 И знаю, что когда приду к вам, приду с полнотой благословений Христовых. | 
| 30  | 
| 31 чтобы избавлен я был от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима с пониманием было принято народом Божьим, | 
| 32 а я, если то угодно Богу, мог прийти к вам с радостью и провести какое-то время с вами в покое. | 
| 33 Да будет Бог наш, источник мира, со всеми вами! Аминь. | 
| 羅馬書第15章 | Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 15 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我們各人務要叫鄰居喜悅,使他得益處,被造就 | 2 Угождать каждый из нас должен ближнему своему, думая о том, что ему будет во благо, что укрепит его веру. | 
| 3 因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你人的辱罵都落在我身上。」 | 3 Сам Христос не Себе угождал; Он жил так, как о том было сказано в Писании: « | 
| 4 從前所寫的聖經都是為叫我們學習 | 4 Да и всё прежде написанное в наставление нам написано было, чтобы, учась стойкости, о которой говорится в Писании, и находя в нем утешение, мы сохраняли надежду. | 
| 5 但願賜忍耐安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌, | 5  | 
| 6 一心一口榮耀神─我們主耶穌基督的父。 | 6 чтобы все вы согласно, как бы одними устами, славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа. | 
| 7  | 7  | 
| 8 我說,耶穌 | 8 Я говорю о том, что Христос ради истины Божьей стал слугой иудеев, чтобы исполнить обещания, данные патриархам, | 
| 9 並叫外邦人因他的憐憫榮耀神。如經上所記:因此,我要在外邦中承認 | 9 и чтобы язычники могли прославлять Бога за милость Его, как написано:  | 
| 10  | 10  | 
| 11  | 11  | 
| 12  | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14  | 14  | 
| 15 但我稍微放膽寫信給你們,是要提醒你們的記性,特因神所給我的恩典, | 15 Так что если я написал вам это письмо (в отдельных местах письмо довольно смелое), то сделал это как бы в напоминание вам, по благодати, которую даровал мне Бог, | 
| 16 使我為外邦人作耶穌基督 | 16 быть служителем Иисуса Христа для язычников; священнодействие, мной совершаемое, состоит в возвещении Благой Вести Божией, дабы язычники могли через освящение Духом Святым быть представлены Богу как мое угодное Ему жертвоприношение. | 
| 17 所以論到神的事,我因耶穌基督 | 17  | 
| 18 除了基督藉我作的那些事,我甚麼都不敢提。只提他藉我言語作為,使外邦人順服。 | 18 Конечно, я могу смело говорить только о том, что совершил через меня Христос, совершил, дабы обрести Ему преданность язычников, словом и делом, | 
| 19 用神蹟奇事的能力 | 19 силою знамений и чудес, силою Духа [Божия]. Я возвестил Благую Весть о Христе повсюду: от Иерусалима до самого Иллирика. | 
| 20 我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。 | 20 При этом я всегда стремился нести Благую Весть не туда, где уже было известно имя Христа, чтобы не строить мне на чужом основании. | 
| 21 就如經上所記:未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。 | 21 Я старался исполнить то, о чем говорится в Писании:  | 
| 22  | 22  | 
| 23 但如今,在這裏再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到西班牙去的時候,可以到你們那裏, | 23  | 
| 24 相信 | 24 то намерен наконец сделать это, как только отправлюсь в Испанию. Я очень надеюсь, что увижусь с вами по пути туда и что вы поможете мне продолжить мое путешествие после того, как я получу удовольствие от общения с вами, хотя бы и краткого. | 
| 25 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。 | 25 А сейчас я направляюсь в Иерусалим, чтобы помочь народу Божьему. | 
| 26 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。 | 26 Ибо верующие Македонии и Ахайи сочли для себя за благо проявить участие к бедным из народа Божьего в Иерусалиме. | 
| 27 這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,就當把養身之物供給他們。 | 27 За благо они сочли сделать это, хотя, конечно, и должны были так поступить. Ведь если иудейские христиане поделились с язычниками своими духовными благами, язычники, в свою очередь, обязаны помочь им в их земных нуждах. | 
| 28 所以 | 28 Завершив это дело и вручив им всё собранное, я направлюсь через ваши места в Испанию. | 
| 29 我也確知 | 29 И знаю, что когда приду к вам, приду с полнотой благословений Христовых. | 
| 30  | 30  | 
| 31 叫我脫離在猶太不信 | 31 чтобы избавлен я был от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима с пониманием было принято народом Божьим, | 
| 32 並叫我順著神的旨意,歡歡喜喜的到你們那裏,與你們同得暢快 | 32 а я, если то угодно Богу, мог прийти к вам с радостью и провести какое-то время с вами в покое. | 
| 33 願賜平安的神常和你們眾人同在。阿們。 | 33 Да будет Бог наш, источник мира, со всеми вами! Аминь. |