羅馬書

第15章

1 如此[then],我們堅固的人應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。

2 我們各人務要叫鄰居喜悅,使他得益處,被造就[edification]

3 因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你人的辱罵都落在我身上。」

4 從前所寫的聖經都是為叫我們學習[for our learning]所寫的,叫我們因聖經所生的忍耐和安慰可以得著盼望。

5 但願賜忍耐安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌,

6 一心一口榮耀神─我們主耶穌基督的父。

7 所以,你們要彼此接納,如同基督接納我們[us]一樣,使榮耀歸與神。

8 我說,耶穌[Jesus]基督是為神真理作了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話。

9 並叫外邦人因他的憐憫榮耀神。如經上所記:因此,我要在外邦中承認[confess]你,歌頌你的名;

10 又說:「你們外邦人當與主的百姓一同歡樂。」

11 又說:「外邦啊,你們當讚美主。眾民哪,你們都當頌讚他。」

12 又有以賽亞說:「將來有耶西的根,就是那興起來要治理外邦的;外邦人要信靠[trust]他。」

13 但願使人有盼望的神,因信將諸般的喜樂、平安充滿你們的心,使你們藉著聖靈的能力大有盼望。

14 弟兄們,我自己也深信你們是滿有良善,充足了諸般的知識,也能彼此勸戒。

15 但我稍微放膽寫信給你們,是要提醒你們的記性,特因神所給我的恩典,

16 使我為外邦人作耶穌基督[Jesus Christ]的僕役,作神福音的職事[ministering],叫所獻上的外邦人,因著聖靈成為聖潔,可蒙悅納。

17 所以論到神的事,我因耶穌基督[through Jesus Christ]有可誇的。

18 除了基督藉我作的那些事,我甚麼都不敢提。只提他藉我言語作為,使外邦人順服。

19 用神蹟奇事的能力[Through mighty signs and wonders],並[of God]之靈的能力[by the power of the Spirit]。甚至我從耶路撒冷,直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。

20 我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。

21 就如經上所記:未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。

22 因這緣故[For which cause]多次被攔阻,總不得到你們那裏去。

23 但如今,在這裏再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到西班牙去的時候,可以到你們那裏,

24 相信[trust]從你們那裏經過,得見你們,先與你們彼此交往,心裏稍微滿足,然後蒙你們送行。

25 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。

26 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。

27 這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,就當把養身之物供給他們。

28 所以[therefore],等我辦完了這事,把這善果向他們交付明白,我就要路過你們那裏,往西班牙去。

29 我也確知[sure]去的時候,必帶著基督福音[gospel of Christ]豐盛的恩典而去。

30 弟兄們,我[for]我們主耶穌基督的緣故[sake],又[for][Spirit]的愛,現在[now]勸你們與我一同竭力,為我祈求神,

31 叫我脫離在猶太不信[do not believe]的人,也叫我為耶路撒冷所辦的捐項可蒙聖徒悅納,

32 並叫我順著神的旨意,歡歡喜喜的到你們那裏,與你們同得暢快[refreshed]

33 願賜平安的神常和你們眾人同在。阿們。

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 15

1 Нам, сильным, следует терпеливо сносить немощи слабых, а не угождать себе.

2 Угождать каждый из нас должен ближнему своему, думая о том, что ему будет во благо, что укрепит его веру.

3 Сам Христос не Себе угождал; Он жил так, как о том было сказано в Писании: «Оскорбления оскорбляющих Тебя пали на Меня».

4 Да и всё прежде написанное в наставление нам написано было, чтобы, учась стойкости, о которой говорится в Писании, и находя в нем утешение, мы сохраняли надежду.

5 Бог же наш, источник силы духа и утешения, да поможет вам жить в единомыслии между собой, следуя примеру Христа Иисуса,

6 чтобы все вы согласно, как бы одними устами, славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.

7 Поэтому во славу Божью принимайте друг друга, как и Христос принял вас.

8 Я говорю о том, что Христос ради истины Божьей стал слугой иудеев, чтобы исполнить обещания, данные патриархам,

9 и чтобы язычники могли прославлять Бога за милость Его, как написано: «Потому буду превозносить Тебя между язычниками и буду петь гимны имени Твоему».

10 И еще сказано: «Радуйтесь и вы, язычники, вместе с народом Его».

11 И снова: «Воздайте честь Господу все вы, язычники, и да почтят Его все народы

12 Исайя тоже говорит: «От корня Иессея Побег произрастет, поднимется Он, чтобы народами править; возложат язычники надежды свои на Него».

13 Бог же наш, Бог надежды, да исполнит вас в вере вашей всякой радостью и миром, дабы силою Духа Святого изобиловать вам надеждою.

14 Сам я глубоко убежден, братья мои, что вами руководят благие желания, что вы обогатились всяческими знаниями и способны наставлять друг друга.

15 Так что если я написал вам это письмо (в отдельных местах письмо довольно смелое), то сделал это как бы в напоминание вам, по благодати, которую даровал мне Бог,

16 быть служителем Иисуса Христа для язычников; священнодействие, мной совершаемое, состоит в возвещении Благой Вести Божией, дабы язычники могли через освящение Духом Святым быть представлены Богу как мое угодное Ему жертвоприношение.

17 Посему я могу в Иисусе Христе с радостью хвалиться всем тем, что сделано было мною для Бога.

18 Конечно, я могу смело говорить только о том, что совершил через меня Христос, совершил, дабы обрести Ему преданность язычников, словом и делом,

19 силою знамений и чудес, силою Духа [Божия]. Я возвестил Благую Весть о Христе повсюду: от Иерусалима до самого Иллирика.

20 При этом я всегда стремился нести Благую Весть не туда, где уже было известно имя Христа, чтобы не строить мне на чужом основании.

21 Я старался исполнить то, о чем говорится в Писании: «Те, кому о Нем возвещено не было, увидят; и те, кто никогда не слышал, поймут».

22 Вот почему я так долго не мог прийти к вам.

23 Нынче же меня больше уже ничто не удерживает в этих местах, и поскольку я много лет мечтал посетить вас,

24 то намерен наконец сделать это, как только отправлюсь в Испанию. Я очень надеюсь, что увижусь с вами по пути туда и что вы поможете мне продолжить мое путешествие после того, как я получу удовольствие от общения с вами, хотя бы и краткого.

25 А сейчас я направляюсь в Иерусалим, чтобы помочь народу Божьему.

26 Ибо верующие Македонии и Ахайи сочли для себя за благо проявить участие к бедным из народа Божьего в Иерусалиме.

27 За благо они сочли сделать это, хотя, конечно, и должны были так поступить. Ведь если иудейские христиане поделились с язычниками своими духовными благами, язычники, в свою очередь, обязаны помочь им в их земных нуждах.

28 Завершив это дело и вручив им всё собранное, я направлюсь через ваши места в Испанию.

29 И знаю, что когда приду к вам, приду с полнотой благословений Христовых.

30 Но прошу вас, [братья], ради Господа нашего Иисуса Христа и во имя любви, даруемой Духом, будьте со мной в моей борьбе, молясь за меня Богу,

31 чтобы избавлен я был от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима с пониманием было принято народом Божьим,

32 а я, если то угодно Богу, мог прийти к вам с радостью и провести какое-то время с вами в покое.

33 Да будет Бог наш, источник мира, со всеми вами! Аминь.

羅馬書

第15章

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 15

1 如此[then],我們堅固的人應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。

1 Нам, сильным, следует терпеливо сносить немощи слабых, а не угождать себе.

2 我們各人務要叫鄰居喜悅,使他得益處,被造就[edification]

2 Угождать каждый из нас должен ближнему своему, думая о том, что ему будет во благо, что укрепит его веру.

3 因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你人的辱罵都落在我身上。」

3 Сам Христос не Себе угождал; Он жил так, как о том было сказано в Писании: «Оскорбления оскорбляющих Тебя пали на Меня».

4 從前所寫的聖經都是為叫我們學習[for our learning]所寫的,叫我們因聖經所生的忍耐和安慰可以得著盼望。

4 Да и всё прежде написанное в наставление нам написано было, чтобы, учась стойкости, о которой говорится в Писании, и находя в нем утешение, мы сохраняли надежду.

5 但願賜忍耐安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌,

5 Бог же наш, источник силы духа и утешения, да поможет вам жить в единомыслии между собой, следуя примеру Христа Иисуса,

6 一心一口榮耀神─我們主耶穌基督的父。

6 чтобы все вы согласно, как бы одними устами, славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.

7 所以,你們要彼此接納,如同基督接納我們[us]一樣,使榮耀歸與神。

7 Поэтому во славу Божью принимайте друг друга, как и Христос принял вас.

8 我說,耶穌[Jesus]基督是為神真理作了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話。

8 Я говорю о том, что Христос ради истины Божьей стал слугой иудеев, чтобы исполнить обещания, данные патриархам,

9 並叫外邦人因他的憐憫榮耀神。如經上所記:因此,我要在外邦中承認[confess]你,歌頌你的名;

9 и чтобы язычники могли прославлять Бога за милость Его, как написано: «Потому буду превозносить Тебя между язычниками и буду петь гимны имени Твоему».

10 又說:「你們外邦人當與主的百姓一同歡樂。」

10 И еще сказано: «Радуйтесь и вы, язычники, вместе с народом Его».

11 又說:「外邦啊,你們當讚美主。眾民哪,你們都當頌讚他。」

11 И снова: «Воздайте честь Господу все вы, язычники, и да почтят Его все народы

12 又有以賽亞說:「將來有耶西的根,就是那興起來要治理外邦的;外邦人要信靠[trust]他。」

12 Исайя тоже говорит: «От корня Иессея Побег произрастет, поднимется Он, чтобы народами править; возложат язычники надежды свои на Него».

13 但願使人有盼望的神,因信將諸般的喜樂、平安充滿你們的心,使你們藉著聖靈的能力大有盼望。

13 Бог же наш, Бог надежды, да исполнит вас в вере вашей всякой радостью и миром, дабы силою Духа Святого изобиловать вам надеждою.

14 弟兄們,我自己也深信你們是滿有良善,充足了諸般的知識,也能彼此勸戒。

14 Сам я глубоко убежден, братья мои, что вами руководят благие желания, что вы обогатились всяческими знаниями и способны наставлять друг друга.

15 但我稍微放膽寫信給你們,是要提醒你們的記性,特因神所給我的恩典,

15 Так что если я написал вам это письмо (в отдельных местах письмо довольно смелое), то сделал это как бы в напоминание вам, по благодати, которую даровал мне Бог,

16 使我為外邦人作耶穌基督[Jesus Christ]的僕役,作神福音的職事[ministering],叫所獻上的外邦人,因著聖靈成為聖潔,可蒙悅納。

16 быть служителем Иисуса Христа для язычников; священнодействие, мной совершаемое, состоит в возвещении Благой Вести Божией, дабы язычники могли через освящение Духом Святым быть представлены Богу как мое угодное Ему жертвоприношение.

17 所以論到神的事,我因耶穌基督[through Jesus Christ]有可誇的。

17 Посему я могу в Иисусе Христе с радостью хвалиться всем тем, что сделано было мною для Бога.

18 除了基督藉我作的那些事,我甚麼都不敢提。只提他藉我言語作為,使外邦人順服。

18 Конечно, я могу смело говорить только о том, что совершил через меня Христос, совершил, дабы обрести Ему преданность язычников, словом и делом,

19 用神蹟奇事的能力[Through mighty signs and wonders],並[of God]之靈的能力[by the power of the Spirit]。甚至我從耶路撒冷,直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。

19 силою знамений и чудес, силою Духа [Божия]. Я возвестил Благую Весть о Христе повсюду: от Иерусалима до самого Иллирика.

20 我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。

20 При этом я всегда стремился нести Благую Весть не туда, где уже было известно имя Христа, чтобы не строить мне на чужом основании.

21 就如經上所記:未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。

21 Я старался исполнить то, о чем говорится в Писании: «Те, кому о Нем возвещено не было, увидят; и те, кто никогда не слышал, поймут».

22 因這緣故[For which cause]多次被攔阻,總不得到你們那裏去。

22 Вот почему я так долго не мог прийти к вам.

23 但如今,在這裏再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到西班牙去的時候,可以到你們那裏,

23 Нынче же меня больше уже ничто не удерживает в этих местах, и поскольку я много лет мечтал посетить вас,

24 相信[trust]從你們那裏經過,得見你們,先與你們彼此交往,心裏稍微滿足,然後蒙你們送行。

24 то намерен наконец сделать это, как только отправлюсь в Испанию. Я очень надеюсь, что увижусь с вами по пути туда и что вы поможете мне продолжить мое путешествие после того, как я получу удовольствие от общения с вами, хотя бы и краткого.

25 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。

25 А сейчас я направляюсь в Иерусалим, чтобы помочь народу Божьему.

26 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。

26 Ибо верующие Македонии и Ахайи сочли для себя за благо проявить участие к бедным из народа Божьего в Иерусалиме.

27 這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,就當把養身之物供給他們。

27 За благо они сочли сделать это, хотя, конечно, и должны были так поступить. Ведь если иудейские христиане поделились с язычниками своими духовными благами, язычники, в свою очередь, обязаны помочь им в их земных нуждах.

28 所以[therefore],等我辦完了這事,把這善果向他們交付明白,我就要路過你們那裏,往西班牙去。

28 Завершив это дело и вручив им всё собранное, я направлюсь через ваши места в Испанию.

29 我也確知[sure]去的時候,必帶著基督福音[gospel of Christ]豐盛的恩典而去。

29 И знаю, что когда приду к вам, приду с полнотой благословений Христовых.

30 弟兄們,我[for]我們主耶穌基督的緣故[sake],又[for][Spirit]的愛,現在[now]勸你們與我一同竭力,為我祈求神,

30 Но прошу вас, [братья], ради Господа нашего Иисуса Христа и во имя любви, даруемой Духом, будьте со мной в моей борьбе, молясь за меня Богу,

31 叫我脫離在猶太不信[do not believe]的人,也叫我為耶路撒冷所辦的捐項可蒙聖徒悅納,

31 чтобы избавлен я был от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима с пониманием было принято народом Божьим,

32 並叫我順著神的旨意,歡歡喜喜的到你們那裏,與你們同得暢快[refreshed]

32 а я, если то угодно Богу, мог прийти к вам с радостью и провести какое-то время с вами в покое.

33 願賜平安的神常和你們眾人同在。阿們。

33 Да будет Бог наш, источник мира, со всеми вами! Аминь.