歌羅西書第2章 |
1 |
2 要叫他們的心得安慰,因愛心互相聯絡,以致豐豐足足在悟性中有充足的信心,使他們真知父 |
3 所積蓄的一切智慧知識,都在他裏面藏著。 |
4 我說這話,免得有人用花言巧語誘騙 |
5 我肉身 |
6 |
7 在他裏面生根建造,信心堅固,正如你們所領的教訓,滿懷 |
8 |
9 因為神本性一切的豐盛都有形有體的居住在他 |
10 你們在他裏面也得以完全 |
11 你們在他裏面也受了不是人手所行的割禮,乃是基督的割禮,使你們脫去肉身罪孽之體 |
12 你們既受浸與他一同埋葬,也就在此與他一同復活,都因信那叫他從死裏復活神的作為 |
13 你們從前在罪惡 |
14 又塗抹了在律例上所寫攻擊我們,有礙於我們的字據,把它撤去,釘在十字架上。 |
15 既將一切執政的、掌權的擄來,明顯給眾人看,就仗著十字架誇勝。 |
16 |
17 這些原是後事的影兒;那形體卻是基督。 |
18 不可讓人因著故意謙虛,和敬拜天使,就誘奪 |
19 不持定元首,全身本是 |
20 |
21 (就是那不可摸、不可嘗、不可拿的規條。 |
22 說到這一切,正用的時候就都敗壞了。)照著人的吩咐和道理呢 |
23 這些規條使人徒有智慧之名,用私意敬拜 |
Послание апостола Павла христианам в КолоссахГлава 2 |
1 |
2 Я хочу, чтобы и вы, и они были мужественны и связаны любовью меж собой, чтобы обрести всё богатство совершенного понимания и познать Божию тайну — Самого Христа. |
3 В Нем, в Нем одном, найдены могут быть все сокровища знаний и премудрости. |
4 Говорю это для того, чтоб никто не ввел вас в заблуждение лишь подобием правды в словах. |
5 Пусть я сам не у вас, всё же духом моим я с вами и радуюсь, видя согласье меж вами и твердость веры вашей во Христа. |
6 |
7 в Нем укорененные и жизнь свою строящие на Нем, укрепляйтесь в вере, как вы тому научены, и будете вы исполнены радости и благодарности. |
8 |
9 А ведь только в Нем воплощена вся полнота Божества. |
10 |
11 В Нем и обрезание вы приняли, но не рукой человека творимое, а в полном удалении плотского «я» состоящее, — Христово обрезание приняли вы. |
12 В крещении вместе с Ним погребли вас, с Ним и воскрешены вы были через веру во всемогущество Бога, воскресившего из мертвых Христа. |
13 |
14 Он перечеркнул список наших долгов и прегрешений со всеми предписаниями на наш счет, — Он отменил его и устранил, пригвоздив ко кресту. |
15 Обезоружив правления и власти и выставив их на всеобщее обозрение, Он восторжествовал над ними на кресте. |
16 |
17 Всё это — только тени того, чему надлежало прийти, действительность же — во Христе. |
18 Пусть не лишат вас награды те, кто услаждает себя самоуничижением и почитанием ангелов, полагаясь при этом на свои видения. Тщетно надмеваясь своим плотским умом, |
19 таковые не держатся Главы, а ведь от Нее, от Главы, растет по замыслу Божьему всё Тело, снабженное скрепляющими его суставами и связками. |
20 |
21 «Не прикасайся, не ешь, не трогай!», |
22 имея дело со всем тем, что и предназначено к уничтожению при использовании? Человеческие это заповеди и учения человеческие. |
23 Всё это только кажется мудрым, а в жизни надуманная набожность, самоистязания [и] изнурение тела не ведут к обузданию чувственности. |
歌羅西書第2章 |
Послание апостола Павла христианам в КолоссахГлава 2 |
1 |
1 |
2 要叫他們的心得安慰,因愛心互相聯絡,以致豐豐足足在悟性中有充足的信心,使他們真知父 |
2 Я хочу, чтобы и вы, и они были мужественны и связаны любовью меж собой, чтобы обрести всё богатство совершенного понимания и познать Божию тайну — Самого Христа. |
3 所積蓄的一切智慧知識,都在他裏面藏著。 |
3 В Нем, в Нем одном, найдены могут быть все сокровища знаний и премудрости. |
4 我說這話,免得有人用花言巧語誘騙 |
4 Говорю это для того, чтоб никто не ввел вас в заблуждение лишь подобием правды в словах. |
5 我肉身 |
5 Пусть я сам не у вас, всё же духом моим я с вами и радуюсь, видя согласье меж вами и твердость веры вашей во Христа. |
6 |
6 |
7 在他裏面生根建造,信心堅固,正如你們所領的教訓,滿懷 |
7 в Нем укорененные и жизнь свою строящие на Нем, укрепляйтесь в вере, как вы тому научены, и будете вы исполнены радости и благодарности. |
8 |
8 |
9 因為神本性一切的豐盛都有形有體的居住在他 |
9 А ведь только в Нем воплощена вся полнота Божества. |
10 你們在他裏面也得以完全 |
10 |
11 你們在他裏面也受了不是人手所行的割禮,乃是基督的割禮,使你們脫去肉身罪孽之體 |
11 В Нем и обрезание вы приняли, но не рукой человека творимое, а в полном удалении плотского «я» состоящее, — Христово обрезание приняли вы. |
12 你們既受浸與他一同埋葬,也就在此與他一同復活,都因信那叫他從死裏復活神的作為 |
12 В крещении вместе с Ним погребли вас, с Ним и воскрешены вы были через веру во всемогущество Бога, воскресившего из мертвых Христа. |
13 你們從前在罪惡 |
13 |
14 又塗抹了在律例上所寫攻擊我們,有礙於我們的字據,把它撤去,釘在十字架上。 |
14 Он перечеркнул список наших долгов и прегрешений со всеми предписаниями на наш счет, — Он отменил его и устранил, пригвоздив ко кресту. |
15 既將一切執政的、掌權的擄來,明顯給眾人看,就仗著十字架誇勝。 |
15 Обезоружив правления и власти и выставив их на всеобщее обозрение, Он восторжествовал над ними на кресте. |
16 |
16 |
17 這些原是後事的影兒;那形體卻是基督。 |
17 Всё это — только тени того, чему надлежало прийти, действительность же — во Христе. |
18 不可讓人因著故意謙虛,和敬拜天使,就誘奪 |
18 Пусть не лишат вас награды те, кто услаждает себя самоуничижением и почитанием ангелов, полагаясь при этом на свои видения. Тщетно надмеваясь своим плотским умом, |
19 不持定元首,全身本是 |
19 таковые не держатся Главы, а ведь от Нее, от Главы, растет по замыслу Божьему всё Тело, снабженное скрепляющими его суставами и связками. |
20 |
20 |
21 (就是那不可摸、不可嘗、不可拿的規條。 |
21 «Не прикасайся, не ешь, не трогай!», |
22 說到這一切,正用的時候就都敗壞了。)照著人的吩咐和道理呢 |
22 имея дело со всем тем, что и предназначено к уничтожению при использовании? Человеческие это заповеди и учения человеческие. |
23 這些規條使人徒有智慧之名,用私意敬拜 |
23 Всё это только кажется мудрым, а в жизни надуманная набожность, самоистязания [и] изнурение тела не ведут к обузданию чувственности. |