| 希伯來書第5章 | 
| 1  | 
| 2 他能體諒那愚蒙的和走差 | 
| 3 故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。 | 
| 4 這大祭司的尊榮,沒有人自取。唯要蒙神所召,像亞倫一樣。 | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 他雖然為兒子,還是因所受的苦難學了順從。 | 
| 9 他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源、 | 
| 10 並蒙神照著麥基洗德的等次稱他為大祭司。 | 
| 11  | 
| 12 看你們學習的日子 | 
| 13 凡只能吃奶的都不熟練公義 | 
| 14 唯獨長大成人的才能吃乾糧;他們的心竅習練得通達,就能分辨好歹了。 | 
| Послание евреямГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Он должен уметь быть снисходительным и к тем, кто просто ничего не знает, и к тем, кто сбился с пути. Он ведь и сам не свободен от слабостей, | 
| 3 а потому должен приносить жертвы не только за грехи народа, но и за свои. | 
| 4  | 
| 5 Христос тоже не присвоил Себе высокую честь быть Первосвященником, но получил ее от Того, Кто сказал Ему:  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 Сын Божий, Иисус, научился тогда через страдания послушанию беспредельному, | 
| 9 и так был Он окончательно приготовлен к тому, чтобы стать Источником вечного спасения для всех послушных Ему. | 
| 10 Потому и провозгласил Его Бог Первосвященником по чину Мелхиседека. | 
| 11  | 
| 12 Вы должны были бы уже сами стать учителями сегодня, но вместо этого снова нуждаетесь в том, чтобы вас учили основам основ Божественных откровений. Вы опять нуждаетесь в молоке, [а] не в твердой пище. | 
| 13 Понятно, что всякий молоком питаемый не опытен в истине, он ведь младенец. | 
| 14 А твердая пища, она — для зрелых, для тех, в ком опытом развита способность отличать доброе от злого. | 
| 希伯來書第5章 | Послание евреямГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他能體諒那愚蒙的和走差 | 2 Он должен уметь быть снисходительным и к тем, кто просто ничего не знает, и к тем, кто сбился с пути. Он ведь и сам не свободен от слабостей, | 
| 3 故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。 | 3 а потому должен приносить жертвы не только за грехи народа, но и за свои. | 
| 4 這大祭司的尊榮,沒有人自取。唯要蒙神所召,像亞倫一樣。 | 4  | 
| 5  | 5 Христос тоже не присвоил Себе высокую честь быть Первосвященником, но получил ее от Того, Кто сказал Ему:  | 
| 6  | 6  | 
| 7  | 7  | 
| 8 他雖然為兒子,還是因所受的苦難學了順從。 | 8 Сын Божий, Иисус, научился тогда через страдания послушанию беспредельному, | 
| 9 他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源、 | 9 и так был Он окончательно приготовлен к тому, чтобы стать Источником вечного спасения для всех послушных Ему. | 
| 10 並蒙神照著麥基洗德的等次稱他為大祭司。 | 10 Потому и провозгласил Его Бог Первосвященником по чину Мелхиседека. | 
| 11  | 11  | 
| 12 看你們學習的日子 | 12 Вы должны были бы уже сами стать учителями сегодня, но вместо этого снова нуждаетесь в том, чтобы вас учили основам основ Божественных откровений. Вы опять нуждаетесь в молоке, [а] не в твердой пище. | 
| 13 凡只能吃奶的都不熟練公義 | 13 Понятно, что всякий молоком питаемый не опытен в истине, он ведь младенец. | 
| 14 唯獨長大成人的才能吃乾糧;他們的心竅習練得通達,就能分辨好歹了。 | 14 А твердая пища, она — для зрелых, для тех, в ком опытом развита способность отличать доброе от злого. |