希伯來書

第5章

1 凡從人間挑選的大祭司,是奉派替人辦理屬神的事,要為罪獻上禮物和祭物[offer both gifts and sacrifices for sins]

2 他能體諒那愚蒙的和走差[out of th way]的人,因為他自己也是被軟弱所困。

3 故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。

4 這大祭司的尊榮,沒有人自取。唯要蒙神所召,像亞倫一樣。

5 如此,基督也不是自取榮耀作大祭司,乃是在乎向他說「你是我的兒子,我今日生你」的那一位;

6 就如經上又有一處說:「你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。」

7 基督在肉體的時候,既大聲哀哭流淚,奉上[offered up]禱告,懇求那能救他免死的[him that was able to save him from death],就在他所懼的事上蒙了聽允[was heard in that he feared]

8 他雖然為兒子,還是因所受的苦難學了順從。

9 他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源、

10 並蒙神照著麥基洗德的等次稱他為大祭司。

11 論到麥基洗德,我們有許多[many]話,並且難以解明,因為你們聽不進去。

12 看你們學習的日子[time],本該作教師[teachers],誰知還得有人將神聖言的初端[first principles]另教導你們;並且成了那必須吃奶,不能吃乾糧的人。

13 凡只能吃奶的都不熟練公義[righteousness]的道理,因為他是嬰孩;

14 唯獨長大成人的才能吃乾糧;他們的心竅習練得通達,就能分辨好歹了。

Послание евреям

Глава 5

1 Каждый иудейский первосвященник избирается из людей, чтобы служить Богу от их имени и приносить дары и жертвы для искупления грехов.

2 Каждый первосвященник должен мягко обращаться с невежественными и заблудшими, потому что он сам также подвержен слабостям.

3 И потому он должен приносить жертвы за свои собственные грехи, а также за грехи других.

4 Огромная честь принадлежит тому, кто исполняет обязанности первосвященника. Однако никто не может выбрать самого себя стать первосвященником, он должен быть призван Богом подобно Аарону.

5 Ведь и Христос не Сам принял на Себя славу стать Первосвященником. Бог сказал Ему: «Ты — Сын Мой. Сегодня Я стал Отцом Твоим».

6 И ещё в другом месте Писаний Бог говорит: «Ты стал навсегда священником, подобно Мелхиседеку».

7 Во время Своей жизни на земле Иисус возносил молитвы и взывал с воплями и слезами к Богу, Который мог спасти Его от смерти. И услышан был Иисус, потому что Он глубоко почитал Бога.

8 Хотя Иисус и был Сыном Бога, но научился послушанию через всё, что претерпел.

9 И, став совершенным Первосвященником, Он превратился в источник вечного спасения для всех, кто Ему послушен.

10 Тогда Бог объявил Его первосвященником, подобно Мелхиседеку.

11 Многое ещё могли бы мы сказать об этом, но трудно вам что-либо объяснить, так как вы перестали слушать и понимать.

12 Вам бы уже следовало стать учителями, но вам снова необходимо преподавать первые уроки учения Божьего. Вам нужно молоко, а не твёрдая пища!

13 Тот, кто всё ещё питается молоком, ничего не знает о праведной жизни, потому что он младенец.

14 Твёрдая же пища предназначена для зрелых людей, ум которых, благодаря опыту, способен различать добро и зло.

希伯來書

第5章

Послание евреям

Глава 5

1 凡從人間挑選的大祭司,是奉派替人辦理屬神的事,要為罪獻上禮物和祭物[offer both gifts and sacrifices for sins]

1 Каждый иудейский первосвященник избирается из людей, чтобы служить Богу от их имени и приносить дары и жертвы для искупления грехов.

2 他能體諒那愚蒙的和走差[out of th way]的人,因為他自己也是被軟弱所困。

2 Каждый первосвященник должен мягко обращаться с невежественными и заблудшими, потому что он сам также подвержен слабостям.

3 故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。

3 И потому он должен приносить жертвы за свои собственные грехи, а также за грехи других.

4 這大祭司的尊榮,沒有人自取。唯要蒙神所召,像亞倫一樣。

4 Огромная честь принадлежит тому, кто исполняет обязанности первосвященника. Однако никто не может выбрать самого себя стать первосвященником, он должен быть призван Богом подобно Аарону.

5 如此,基督也不是自取榮耀作大祭司,乃是在乎向他說「你是我的兒子,我今日生你」的那一位;

5 Ведь и Христос не Сам принял на Себя славу стать Первосвященником. Бог сказал Ему: «Ты — Сын Мой. Сегодня Я стал Отцом Твоим».

6 就如經上又有一處說:「你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。」

6 И ещё в другом месте Писаний Бог говорит: «Ты стал навсегда священником, подобно Мелхиседеку».

7 基督在肉體的時候,既大聲哀哭流淚,奉上[offered up]禱告,懇求那能救他免死的[him that was able to save him from death],就在他所懼的事上蒙了聽允[was heard in that he feared]

7 Во время Своей жизни на земле Иисус возносил молитвы и взывал с воплями и слезами к Богу, Который мог спасти Его от смерти. И услышан был Иисус, потому что Он глубоко почитал Бога.

8 他雖然為兒子,還是因所受的苦難學了順從。

8 Хотя Иисус и был Сыном Бога, но научился послушанию через всё, что претерпел.

9 他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源、

9 И, став совершенным Первосвященником, Он превратился в источник вечного спасения для всех, кто Ему послушен.

10 並蒙神照著麥基洗德的等次稱他為大祭司。

10 Тогда Бог объявил Его первосвященником, подобно Мелхиседеку.

11 論到麥基洗德,我們有許多[many]話,並且難以解明,因為你們聽不進去。

11 Многое ещё могли бы мы сказать об этом, но трудно вам что-либо объяснить, так как вы перестали слушать и понимать.

12 看你們學習的日子[time],本該作教師[teachers],誰知還得有人將神聖言的初端[first principles]另教導你們;並且成了那必須吃奶,不能吃乾糧的人。

12 Вам бы уже следовало стать учителями, но вам снова необходимо преподавать первые уроки учения Божьего. Вам нужно молоко, а не твёрдая пища!

13 凡只能吃奶的都不熟練公義[righteousness]的道理,因為他是嬰孩;

13 Тот, кто всё ещё питается молоком, ничего не знает о праведной жизни, потому что он младенец.

14 唯獨長大成人的才能吃乾糧;他們的心竅習練得通達,就能分辨好歹了。

14 Твёрдая же пища предназначена для зрелых людей, ум которых, благодаря опыту, способен различать добро и зло.