| 希伯來書第5章 | 
| 1  | 
| 2 他能體諒那愚蒙的和走差 | 
| 3 故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。 | 
| 4 這大祭司的尊榮,沒有人自取。唯要蒙神所召,像亞倫一樣。 | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 他雖然為兒子,還是因所受的苦難學了順從。 | 
| 9 他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源、 | 
| 10 並蒙神照著麥基洗德的等次稱他為大祭司。 | 
| 11  | 
| 12 看你們學習的日子 | 
| 13 凡只能吃奶的都不熟練公義 | 
| 14 唯獨長大成人的才能吃乾糧;他們的心竅習練得通達,就能分辨好歹了。 | 
| До євреївРозділ 5 | 
| 1  | 
| 2 і щоб міг співчува́ти недосві́дченим та заблу́дженим, бо й сам він пере́йнятий слабістю. | 
| 3 І тому́ він повинен як за людей, так само й за себе само́го прино́сити жертви за гріхи. | 
| 4 А чести цієї ніхто не бере сам собою, а покликаний Богом, як і Ааро́н. | 
| 5 Так і Христос, — не Сам Він просла́вив Себе, щоб Первосвящеником стати, а Той, що до Нього сказав: „Ти Мій Син, Я сьогодні Тебе породи́в“. | 
| 6 Як і на іншому місці гово́рить: „Ти Священик навіки за чином Мелхиседе́ковим“. | 
| 7 Він за днів тіла Свого з голосі́нням великим та слізьми́ приніс був блага́ння й молитви до Того, Хто від смерти Його міг спасти, — і був вислуханий за побожність Свою. | 
| 8 І хоч Сином Він був, проте́ навчився по́слуху з того, що вистраждав був. | 
| 9 А вдоскона́лившися, Він для всіх, хто слухня́ний Йому, спричини́вся для вічного спасі́ння, | 
| 10 і від Бога був на́званий Первосвящеником за чином Мелхиседе́ковим. | 
| 11  | 
| 12 Ви бо за віком повинні б бути вчителя́ми, але ви потребуєте ще, щоб хтось вас навчав перших поча́тків Божого Сло́ва. І ви стали такими, яким потрібне молоко, а не стра́ва тверда́. | 
| 13 Бо хто молока вживає, той недосві́дчений у слові праведности, — бо він немовля́. | 
| 14 А страва тверда́ — для дорослих, що мають чуття, при́вчені звичкою розрізняти добро й зло. | 
| 希伯來書第5章 | До євреївРозділ 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他能體諒那愚蒙的和走差 | 2 і щоб міг співчува́ти недосві́дченим та заблу́дженим, бо й сам він пере́йнятий слабістю. | 
| 3 故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。 | 3 І тому́ він повинен як за людей, так само й за себе само́го прино́сити жертви за гріхи. | 
| 4 這大祭司的尊榮,沒有人自取。唯要蒙神所召,像亞倫一樣。 | 4 А чести цієї ніхто не бере сам собою, а покликаний Богом, як і Ааро́н. | 
| 5  | 5 Так і Христос, — не Сам Він просла́вив Себе, щоб Первосвящеником стати, а Той, що до Нього сказав: „Ти Мій Син, Я сьогодні Тебе породи́в“. | 
| 6  | 6 Як і на іншому місці гово́рить: „Ти Священик навіки за чином Мелхиседе́ковим“. | 
| 7  | 7 Він за днів тіла Свого з голосі́нням великим та слізьми́ приніс був блага́ння й молитви до Того, Хто від смерти Його міг спасти, — і був вислуханий за побожність Свою. | 
| 8 他雖然為兒子,還是因所受的苦難學了順從。 | 8 І хоч Сином Він був, проте́ навчився по́слуху з того, що вистраждав був. | 
| 9 他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源、 | 9 А вдоскона́лившися, Він для всіх, хто слухня́ний Йому, спричини́вся для вічного спасі́ння, | 
| 10 並蒙神照著麥基洗德的等次稱他為大祭司。 | 10 і від Бога був на́званий Первосвящеником за чином Мелхиседе́ковим. | 
| 11  | 11  | 
| 12 看你們學習的日子 | 12 Ви бо за віком повинні б бути вчителя́ми, але ви потребуєте ще, щоб хтось вас навчав перших поча́тків Божого Сло́ва. І ви стали такими, яким потрібне молоко, а не стра́ва тверда́. | 
| 13 凡只能吃奶的都不熟練公義 | 13 Бо хто молока вживає, той недосві́дчений у слові праведности, — бо він немовля́. | 
| 14 唯獨長大成人的才能吃乾糧;他們的心竅習練得通達,就能分辨好歹了。 | 14 А страва тверда́ — для дорослих, що мають чуття, при́вчені звичкою розрізняти добро й зло. |