希伯來書

第5章

1 凡從人間挑選的大祭司,是奉派替人辦理屬神的事,要為罪獻上禮物和祭物[offer both gifts and sacrifices for sins]

2 他能體諒那愚蒙的和走差[out of th way]的人,因為他自己也是被軟弱所困。

3 故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。

4 這大祭司的尊榮,沒有人自取。唯要蒙神所召,像亞倫一樣。

5 如此,基督也不是自取榮耀作大祭司,乃是在乎向他說「你是我的兒子,我今日生你」的那一位;

6 就如經上又有一處說:「你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。」

7 基督在肉體的時候,既大聲哀哭流淚,奉上[offered up]禱告,懇求那能救他免死的[him that was able to save him from death],就在他所懼的事上蒙了聽允[was heard in that he feared]

8 他雖然為兒子,還是因所受的苦難學了順從。

9 他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源、

10 並蒙神照著麥基洗德的等次稱他為大祭司。

11 論到麥基洗德,我們有許多[many]話,並且難以解明,因為你們聽不進去。

12 看你們學習的日子[time],本該作教師[teachers],誰知還得有人將神聖言的初端[first principles]另教導你們;並且成了那必須吃奶,不能吃乾糧的人。

13 凡只能吃奶的都不熟練公義[righteousness]的道理,因為他是嬰孩;

14 唯獨長大成人的才能吃乾糧;他們的心竅習練得通達,就能分辨好歹了。

Послание к евреям

Глава 5

1 Ибо всякий первосвященник, из людей избираемый, для людей поставляется на служение пред Богом, чтобы приносить дары и жертвы за грехи,

2 могущий снисходить незнающим и заблудшим, потому что и сам обложен немощью,

3 по причине которой он и должен, как за народ, так и за себя приносить жертвы о грехах.

4 И человек не сам усваивает себе эту честь, но призываемый Богом так, как и Аарон.

5 Так и Христос не Сам прославил Себя, став Первосвященником, но Сказавший к Нему: Ты — Сын Мой, Я сегодня родил Тебя;

6 как и в другом месте Он говорит: Ты — Священник вовек по чину Мелхиседека.

7 Он в дни плоти Своей, с сильным воплем и со слезами принеся прошения и молитвы Могущему спасти Его от смерти и быв услышан за Свое благоговение,

8 хотя и Сын, страданиями научился послушанию,

9 и, усовершённый, стал для всех послушных Ему виновником спасения вечного,

10 от Бога провозглашённый Первосвященником по чину Мелхиседека.

11 Об этом надлежало бы нам говорить много, но трудно истолковать, так как вы стали туги к слышанию.

12 Ибо, хотя вы и должны быть, судя по времени, учителями, вы снова нуждаетесь в том, чтобы вас учили первым началам слова Божия, и вам нужно стало молоко, а не твёрдая пища.

13 Ибо всякий, питаемый молоком, неиспытан в слове праведности, потому что он младенец.

14 Для совершенных же имеется твердая пища: их чувства навыком приучены к различению как добра, так и зла.

希伯來書

第5章

Послание к евреям

Глава 5

1 凡從人間挑選的大祭司,是奉派替人辦理屬神的事,要為罪獻上禮物和祭物[offer both gifts and sacrifices for sins]

1 Ибо всякий первосвященник, из людей избираемый, для людей поставляется на служение пред Богом, чтобы приносить дары и жертвы за грехи,

2 他能體諒那愚蒙的和走差[out of th way]的人,因為他自己也是被軟弱所困。

2 могущий снисходить незнающим и заблудшим, потому что и сам обложен немощью,

3 故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。

3 по причине которой он и должен, как за народ, так и за себя приносить жертвы о грехах.

4 這大祭司的尊榮,沒有人自取。唯要蒙神所召,像亞倫一樣。

4 И человек не сам усваивает себе эту честь, но призываемый Богом так, как и Аарон.

5 如此,基督也不是自取榮耀作大祭司,乃是在乎向他說「你是我的兒子,我今日生你」的那一位;

5 Так и Христос не Сам прославил Себя, став Первосвященником, но Сказавший к Нему: Ты — Сын Мой, Я сегодня родил Тебя;

6 就如經上又有一處說:「你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。」

6 как и в другом месте Он говорит: Ты — Священник вовек по чину Мелхиседека.

7 基督在肉體的時候,既大聲哀哭流淚,奉上[offered up]禱告,懇求那能救他免死的[him that was able to save him from death],就在他所懼的事上蒙了聽允[was heard in that he feared]

7 Он в дни плоти Своей, с сильным воплем и со слезами принеся прошения и молитвы Могущему спасти Его от смерти и быв услышан за Свое благоговение,

8 他雖然為兒子,還是因所受的苦難學了順從。

8 хотя и Сын, страданиями научился послушанию,

9 他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源、

9 и, усовершённый, стал для всех послушных Ему виновником спасения вечного,

10 並蒙神照著麥基洗德的等次稱他為大祭司。

10 от Бога провозглашённый Первосвященником по чину Мелхиседека.

11 論到麥基洗德,我們有許多[many]話,並且難以解明,因為你們聽不進去。

11 Об этом надлежало бы нам говорить много, но трудно истолковать, так как вы стали туги к слышанию.

12 看你們學習的日子[time],本該作教師[teachers],誰知還得有人將神聖言的初端[first principles]另教導你們;並且成了那必須吃奶,不能吃乾糧的人。

12 Ибо, хотя вы и должны быть, судя по времени, учителями, вы снова нуждаетесь в том, чтобы вас учили первым началам слова Божия, и вам нужно стало молоко, а не твёрдая пища.

13 凡只能吃奶的都不熟練公義[righteousness]的道理,因為他是嬰孩;

13 Ибо всякий, питаемый молоком, неиспытан в слове праведности, потому что он младенец.

14 唯獨長大成人的才能吃乾糧;他們的心竅習練得通達,就能分辨好歹了。

14 Для совершенных же имеется твердая пища: их чувства навыком приучены к различению как добра, так и зла.