| 希伯來書第5章 | 
| 1  | 
| 2 他能體諒那愚蒙的和走差 | 
| 3 故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。 | 
| 4 這大祭司的尊榮,沒有人自取。唯要蒙神所召,像亞倫一樣。 | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 他雖然為兒子,還是因所受的苦難學了順從。 | 
| 9 他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源、 | 
| 10 並蒙神照著麥基洗德的等次稱他為大祭司。 | 
| 11  | 
| 12 看你們學習的日子 | 
| 13 凡只能吃奶的都不熟練公義 | 
| 14 唯獨長大成人的才能吃乾糧;他們的心竅習練得通達,就能分辨好歹了。 | 
| Послание к евреямГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 могущий снисходить незнающим и заблудшим, потому что и сам обложен немощью, | 
| 3 по причине которой он и должен, как за народ, так и за себя приносить жертвы о грехах. | 
| 4 И человек не сам усваивает себе эту честь, но призываемый Богом так, как и Аарон. | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 хотя и Сын, страданиями научился послушанию, | 
| 9 и, усовершённый, стал для всех послушных Ему виновником спасения вечного, | 
| 10 от Бога провозглашённый Первосвященником по чину Мелхиседека. | 
| 11  | 
| 12 Ибо, хотя вы и должны быть, судя по времени, учителями, вы снова нуждаетесь в том, чтобы вас учили первым началам слова Божия, и вам нужно стало молоко, а не твёрдая пища. | 
| 13 Ибо всякий, питаемый молоком, неиспытан в слове праведности, потому что он младенец. | 
| 14 Для совершенных же имеется твердая пища: их чувства навыком приучены к различению как добра, так и зла. | 
| 希伯來書第5章 | Послание к евреямГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他能體諒那愚蒙的和走差 | 2 могущий снисходить незнающим и заблудшим, потому что и сам обложен немощью, | 
| 3 故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。 | 3 по причине которой он и должен, как за народ, так и за себя приносить жертвы о грехах. | 
| 4 這大祭司的尊榮,沒有人自取。唯要蒙神所召,像亞倫一樣。 | 4 И человек не сам усваивает себе эту честь, но призываемый Богом так, как и Аарон. | 
| 5  | 5  | 
| 6  | 6  | 
| 7  | 7  | 
| 8 他雖然為兒子,還是因所受的苦難學了順從。 | 8 хотя и Сын, страданиями научился послушанию, | 
| 9 他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源、 | 9 и, усовершённый, стал для всех послушных Ему виновником спасения вечного, | 
| 10 並蒙神照著麥基洗德的等次稱他為大祭司。 | 10 от Бога провозглашённый Первосвященником по чину Мелхиседека. | 
| 11  | 11  | 
| 12 看你們學習的日子 | 12 Ибо, хотя вы и должны быть, судя по времени, учителями, вы снова нуждаетесь в том, чтобы вас учили первым началам слова Божия, и вам нужно стало молоко, а не твёрдая пища. | 
| 13 凡只能吃奶的都不熟練公義 | 13 Ибо всякий, питаемый молоком, неиспытан в слове праведности, потому что он младенец. | 
| 14 唯獨長大成人的才能吃乾糧;他們的心竅習練得通達,就能分辨好歹了。 | 14 Для совершенных же имеется твердая пища: их чувства навыком приучены к различению как добра, так и зла. |