傳道書

第8章

1 誰如智慧人呢?誰知道事情的解釋呢?人的智慧使他的臉發光,並使他臉上的暴氣改變。

2 我勸你遵守王的命令;既指神起誓,理當如此。

3 不要急躁離開王的[sight]前;不要身於惡事[stand not in an evil thing],因為他凡事都隨自己的心意而行。

4 王的話本有權力,誰敢問他說「你作甚麼」呢?

5 凡遵守命令的,必不經歷禍患;智慧人的心能辨明時候和審斷[judgment]

6 各樣事務成就都有時候和審斷[judgment],因為人的苦難重壓在他身上。

7 他不知道將來的事,因為將來如何,誰能告訴他呢?

8 無人有權力掌管靈氣[spirit],將靈氣[spirit]留住;也無人有權力掌管死期;這場爭戰,無人能免;邪惡也不能救那好行邪惡的人。

9 這一切我都見過,也專心查考日光之下所作的一切事。有時這人管轄那人,令人受害。

10 我見惡人埋葬,這等人平生往來[who had come and gone]聖地,他們曾[they had]在城中所行的[so done]被人忘記;這也是虛空。

11 因為斷定罪名不立刻施刑,所以世人滿心作惡。

12 罪人雖然作惡百次,倒享長久的年日;然而我準知道,敬畏神的,就是在他面前敬畏的人,終久必得福樂。

13 惡人卻不得福樂,也不得長久的年日;這年日好像影兒,因他不敬畏神。

14 世上有一件虛空的事,就是義人所遭遇的,反照惡人所行的;又有惡人所遭遇的,反照義人所行的。我說,這也是虛空。

15 我就稱讚快樂,原來人在日光之下,莫過於[better]吃喝快樂;因為他在日光之下,神賜他一生的年日,要從勞碌中,時常享受所得的。

16 我專心求智慧,要看世上所作的事。(有晝夜不睡覺不合眼的。)

17 我就看明神一切的作為,知道人查不出日光之下所作的事;任憑他費多少力尋查,都查不出來,就是智慧人雖想知道,也是查不出來。

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 8

1 Кто, как не мудрый, может всё разъяснить? Мудростью освещается лик человека и смягчается суровость лица.

2 Так я скажу: слово уст царевых исполняй ради клятвы пред Богом.

3 От лица царева уйти не спеши, но и дел дурных не отстаивай. Ибо что царь захочет, то и сделает.

4 Слово царское властью обладает, и кто возразит царю: „Что ты творишь“?

5 Кто заповедь соблюдает — тому царь не причинит зла, сердце мудрого знает и сроки, и порядок.

6 У всего есть свой срок и свой порядок, однако выпадают на долю человека и тяжкие бедствия.

7 Да и не знает человек, что будет впереди. И кто о будущем ему возвестит?

8 И не властен человек над ветром, не может его удержать, не властен он и над временем собственной смерти, отпуска нет на войне, и не спасется злодей злодейством своим.

9 И всё это я перевидал, сердцем вникая в дела, что творятся под солнцем, постигая, как с жестокостью господствует над человеком человек.

10 Но повидал я и другое: погребают люди злодея и расходятся от места погребения, и забывает город о его злодействах… И это тщета.

11 Где не спешат карать злодеянья, там и тягою к злодеяньям наполняются людские сердца.

12 По сто раз творит грешник злые дела, и всё же продлевается его жизнь. Но знаю я: благо будет тем, кто благоговеет пред Богом, в благоговенье пред Ним пребывает.

13 И не будет блага злодею, и недолговечен он, словно тень, потому что нет в нем благоговенья перед Богом.

14 Вот еще какая тщета творится на земле: праведным порой выпадает удел злодеев, а злодеям — удел праведных. Я сказал и об этом: тщета!

15 И воспел я хвалу веселью, ибо нет ничего лучшего для человека под солнцем, как есть, пить да веселиться… Пусть сопровождает это труды человека во все отпущенные ему Богом дни под солнцем.

16 Устремил я сердце свое к познанию мудрости и всех дел, что творятся на земле, и не смыкал очей ни днем ни ночью.

17 И видел я все дела Божьи, только вот не постичь человеку всего того, что творится под солнцем, сколько б ни старался он. И как не хвались мудрый всеми познаниями своими — всего не постичь!

傳道書

第8章

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 8

1 誰如智慧人呢?誰知道事情的解釋呢?人的智慧使他的臉發光,並使他臉上的暴氣改變。

1 Кто, как не мудрый, может всё разъяснить? Мудростью освещается лик человека и смягчается суровость лица.

2 我勸你遵守王的命令;既指神起誓,理當如此。

2 Так я скажу: слово уст царевых исполняй ради клятвы пред Богом.

3 不要急躁離開王的[sight]前;不要身於惡事[stand not in an evil thing],因為他凡事都隨自己的心意而行。

3 От лица царева уйти не спеши, но и дел дурных не отстаивай. Ибо что царь захочет, то и сделает.

4 王的話本有權力,誰敢問他說「你作甚麼」呢?

4 Слово царское властью обладает, и кто возразит царю: „Что ты творишь“?

5 凡遵守命令的,必不經歷禍患;智慧人的心能辨明時候和審斷[judgment]

5 Кто заповедь соблюдает — тому царь не причинит зла, сердце мудрого знает и сроки, и порядок.

6 各樣事務成就都有時候和審斷[judgment],因為人的苦難重壓在他身上。

6 У всего есть свой срок и свой порядок, однако выпадают на долю человека и тяжкие бедствия.

7 他不知道將來的事,因為將來如何,誰能告訴他呢?

7 Да и не знает человек, что будет впереди. И кто о будущем ему возвестит?

8 無人有權力掌管靈氣[spirit],將靈氣[spirit]留住;也無人有權力掌管死期;這場爭戰,無人能免;邪惡也不能救那好行邪惡的人。

8 И не властен человек над ветром, не может его удержать, не властен он и над временем собственной смерти, отпуска нет на войне, и не спасется злодей злодейством своим.

9 這一切我都見過,也專心查考日光之下所作的一切事。有時這人管轄那人,令人受害。

9 И всё это я перевидал, сердцем вникая в дела, что творятся под солнцем, постигая, как с жестокостью господствует над человеком человек.

10 我見惡人埋葬,這等人平生往來[who had come and gone]聖地,他們曾[they had]在城中所行的[so done]被人忘記;這也是虛空。

10 Но повидал я и другое: погребают люди злодея и расходятся от места погребения, и забывает город о его злодействах… И это тщета.

11 因為斷定罪名不立刻施刑,所以世人滿心作惡。

11 Где не спешат карать злодеянья, там и тягою к злодеяньям наполняются людские сердца.

12 罪人雖然作惡百次,倒享長久的年日;然而我準知道,敬畏神的,就是在他面前敬畏的人,終久必得福樂。

12 По сто раз творит грешник злые дела, и всё же продлевается его жизнь. Но знаю я: благо будет тем, кто благоговеет пред Богом, в благоговенье пред Ним пребывает.

13 惡人卻不得福樂,也不得長久的年日;這年日好像影兒,因他不敬畏神。

13 И не будет блага злодею, и недолговечен он, словно тень, потому что нет в нем благоговенья перед Богом.

14 世上有一件虛空的事,就是義人所遭遇的,反照惡人所行的;又有惡人所遭遇的,反照義人所行的。我說,這也是虛空。

14 Вот еще какая тщета творится на земле: праведным порой выпадает удел злодеев, а злодеям — удел праведных. Я сказал и об этом: тщета!

15 我就稱讚快樂,原來人在日光之下,莫過於[better]吃喝快樂;因為他在日光之下,神賜他一生的年日,要從勞碌中,時常享受所得的。

15 И воспел я хвалу веселью, ибо нет ничего лучшего для человека под солнцем, как есть, пить да веселиться… Пусть сопровождает это труды человека во все отпущенные ему Богом дни под солнцем.

16 我專心求智慧,要看世上所作的事。(有晝夜不睡覺不合眼的。)

16 Устремил я сердце свое к познанию мудрости и всех дел, что творятся на земле, и не смыкал очей ни днем ни ночью.

17 我就看明神一切的作為,知道人查不出日光之下所作的事;任憑他費多少力尋查,都查不出來,就是智慧人雖想知道,也是查不出來。

17 И видел я все дела Божьи, только вот не постичь человеку всего того, что творится под солнцем, сколько б ни старался он. И как не хвались мудрый всеми познаниями своими — всего не постичь!