傳道書第8章 |
1 |
2 |
3 不要急躁離開王的眼 |
4 王的話本有權力,誰敢問他說「你作甚麼」呢? |
5 凡遵守命令的,必不經歷禍患;智慧人的心能辨明時候和審斷 |
6 各樣事務成就都有時候和審斷 |
7 他不知道將來的事,因為將來如何,誰能告訴他呢? |
8 無人有權力掌管靈氣 |
9 這一切我都見過,也專心查考日光之下所作的一切事。有時這人管轄那人,令人受害。 |
10 |
11 因為斷定罪名不立刻施刑,所以世人滿心作惡。 |
12 罪人雖然作惡百次,倒享長久的年日;然而我準知道,敬畏神的,就是在他面前敬畏的人,終久必得福樂。 |
13 惡人卻不得福樂,也不得長久的年日;這年日好像影兒,因他不敬畏神。 |
14 |
15 我就稱讚快樂,原來人在日光之下,莫過於 |
16 |
17 我就看明神一切的作為,知道人查不出日光之下所作的事;任憑他費多少力尋查,都查不出來,就是智慧人雖想知道,也是查不出來。 |
Книга Экклезиаста, или ПроповедникаГлава 8 |
1 |
2 |
3 От лица царева уйти не спеши, но и дел дурных не отстаивай. Ибо что царь захочет, то и сделает. |
4 Слово царское властью обладает, и кто возразит царю: „Что ты творишь“? |
5 Кто заповедь соблюдает — тому царь не причинит зла, сердце мудрого знает и сроки, и порядок. |
6 У всего есть свой срок и свой порядок, однако выпадают на долю человека и тяжкие бедствия. |
7 Да и не знает человек, что будет впереди. И кто о будущем ему возвестит? |
8 И не властен человек над ветром, не может его удержать, не властен он и над временем собственной смерти, отпуска нет на войне, и не спасется злодей злодейством своим. |
9 |
10 Но повидал я и другое: погребают люди злодея и расходятся от места погребения, и забывает город о его злодействах… И это тщета. |
11 Где не спешат карать злодеянья, там и тягою к злодеяньям наполняются людские сердца. |
12 По сто раз творит грешник злые дела, и всё же продлевается его жизнь. Но знаю я: благо будет тем, кто благоговеет пред Богом, в благоговенье пред Ним пребывает. |
13 И не будет блага злодею, и недолговечен он, словно тень, потому что нет в нем благоговенья перед Богом. |
14 |
15 И воспел я хвалу веселью, ибо нет ничего лучшего для человека под солнцем, как есть, пить да веселиться… Пусть сопровождает это труды человека во все отпущенные ему Богом дни под солнцем. |
16 |
17 И видел я все дела Божьи, только вот не постичь человеку всего того, что творится под солнцем, сколько б ни старался он. И как не хвались мудрый всеми познаниями своими — всего не постичь! |
傳道書第8章 |
Книга Экклезиаста, или ПроповедникаГлава 8 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 不要急躁離開王的眼 |
3 От лица царева уйти не спеши, но и дел дурных не отстаивай. Ибо что царь захочет, то и сделает. |
4 王的話本有權力,誰敢問他說「你作甚麼」呢? |
4 Слово царское властью обладает, и кто возразит царю: „Что ты творишь“? |
5 凡遵守命令的,必不經歷禍患;智慧人的心能辨明時候和審斷 |
5 Кто заповедь соблюдает — тому царь не причинит зла, сердце мудрого знает и сроки, и порядок. |
6 各樣事務成就都有時候和審斷 |
6 У всего есть свой срок и свой порядок, однако выпадают на долю человека и тяжкие бедствия. |
7 他不知道將來的事,因為將來如何,誰能告訴他呢? |
7 Да и не знает человек, что будет впереди. И кто о будущем ему возвестит? |
8 無人有權力掌管靈氣 |
8 И не властен человек над ветром, не может его удержать, не властен он и над временем собственной смерти, отпуска нет на войне, и не спасется злодей злодейством своим. |
9 這一切我都見過,也專心查考日光之下所作的一切事。有時這人管轄那人,令人受害。 |
9 |
10 |
10 Но повидал я и другое: погребают люди злодея и расходятся от места погребения, и забывает город о его злодействах… И это тщета. |
11 因為斷定罪名不立刻施刑,所以世人滿心作惡。 |
11 Где не спешат карать злодеянья, там и тягою к злодеяньям наполняются людские сердца. |
12 罪人雖然作惡百次,倒享長久的年日;然而我準知道,敬畏神的,就是在他面前敬畏的人,終久必得福樂。 |
12 По сто раз творит грешник злые дела, и всё же продлевается его жизнь. Но знаю я: благо будет тем, кто благоговеет пред Богом, в благоговенье пред Ним пребывает. |
13 惡人卻不得福樂,也不得長久的年日;這年日好像影兒,因他不敬畏神。 |
13 И не будет блага злодею, и недолговечен он, словно тень, потому что нет в нем благоговенья перед Богом. |
14 |
14 |
15 我就稱讚快樂,原來人在日光之下,莫過於 |
15 И воспел я хвалу веселью, ибо нет ничего лучшего для человека под солнцем, как есть, пить да веселиться… Пусть сопровождает это труды человека во все отпущенные ему Богом дни под солнцем. |
16 |
16 |
17 我就看明神一切的作為,知道人查不出日光之下所作的事;任憑他費多少力尋查,都查不出來,就是智慧人雖想知道,也是查不出來。 |
17 И видел я все дела Божьи, только вот не постичь человеку всего того, что творится под солнцем, сколько б ни старался он. И как не хвались мудрый всеми познаниями своими — всего не постичь! |