傳道書第8章 |
1 |
2 |
3 不要急躁離開王的眼 |
4 王的話本有權力,誰敢問他說「你作甚麼」呢? |
5 凡遵守命令的,必不經歷禍患;智慧人的心能辨明時候和審斷 |
6 各樣事務成就都有時候和審斷 |
7 他不知道將來的事,因為將來如何,誰能告訴他呢? |
8 無人有權力掌管靈氣 |
9 這一切我都見過,也專心查考日光之下所作的一切事。有時這人管轄那人,令人受害。 |
10 |
11 因為斷定罪名不立刻施刑,所以世人滿心作惡。 |
12 罪人雖然作惡百次,倒享長久的年日;然而我準知道,敬畏神的,就是在他面前敬畏的人,終久必得福樂。 |
13 惡人卻不得福樂,也不得長久的年日;這年日好像影兒,因他不敬畏神。 |
14 |
15 我就稱讚快樂,原來人在日光之下,莫過於 |
16 |
17 我就看明神一切的作為,知道人查不出日光之下所作的事;任憑他費多少力尋查,都查不出來,就是智慧人雖想知道,也是查不出來。 |
Размышления СулейманаГлава 8 |
1 |
2 |
3 Не спеши покинуть царя и не отстаивай худого дела, потому что он может сделать всё, что ему угодно. |
4 Слово царя властно, кто может сказать ему: |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 Ещё я видел, что хоронили нечестивых, которые когда-то приходили в храм, но позже они были забыты в том городе, где творили зло. Это тоже пустое. |
11 Когда не скоро выносят приговор за преступление, сердца людей исполняются желанием совершать зло. |
12 Хотя грешник сто раз совершает грех и долго живёт, всё же я знаю, что будет лучше тем, кто боится Всевышнего и благоговеет перед Ним. |
13 А грешнику не будет процветания, и дни его, подобно тени, не продлятся долго, потому что он не боится Всевышнего. |
14 Есть ещё нечто пустое, что случается на земле: праведник получает то, что заслуживает нечестивый, а нечестивый получает то, что заслуживает праведник. И сказал я, что это тоже пустое. |
15 Итак, я воздаю хвалу веселью, потому что нет ничего лучше для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться. И радость будет сопровождать его в трудах во все дни его жизни, которые Всевышний дал ему под солнцем. |
16 Когда я решил познать мудрость и понаблюдать за трудом человека на земле, из-за которого он не смыкает глаз ни днём ни ночью, |
17 тогда я увидел всё, что сделал Всевышний. Человек не может постичь того, что происходит под солнцем. Как бы человек ни старался постичь этого, он не сможет найти смысла. Даже если какой-нибудь мудрец скажет, что он-то знает, на самом деле он не постиг этого. |
傳道書第8章 |
Размышления СулейманаГлава 8 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 不要急躁離開王的眼 |
3 Не спеши покинуть царя и не отстаивай худого дела, потому что он может сделать всё, что ему угодно. |
4 王的話本有權力,誰敢問他說「你作甚麼」呢? |
4 Слово царя властно, кто может сказать ему: |
5 凡遵守命令的,必不經歷禍患;智慧人的心能辨明時候和審斷 |
5 |
6 各樣事務成就都有時候和審斷 |
6 |
7 他不知道將來的事,因為將來如何,誰能告訴他呢? |
7 |
8 無人有權力掌管靈氣 |
8 |
9 這一切我都見過,也專心查考日光之下所作的一切事。有時這人管轄那人,令人受害。 |
9 |
10 |
10 Ещё я видел, что хоронили нечестивых, которые когда-то приходили в храм, но позже они были забыты в том городе, где творили зло. Это тоже пустое. |
11 因為斷定罪名不立刻施刑,所以世人滿心作惡。 |
11 Когда не скоро выносят приговор за преступление, сердца людей исполняются желанием совершать зло. |
12 罪人雖然作惡百次,倒享長久的年日;然而我準知道,敬畏神的,就是在他面前敬畏的人,終久必得福樂。 |
12 Хотя грешник сто раз совершает грех и долго живёт, всё же я знаю, что будет лучше тем, кто боится Всевышнего и благоговеет перед Ним. |
13 惡人卻不得福樂,也不得長久的年日;這年日好像影兒,因他不敬畏神。 |
13 А грешнику не будет процветания, и дни его, подобно тени, не продлятся долго, потому что он не боится Всевышнего. |
14 |
14 Есть ещё нечто пустое, что случается на земле: праведник получает то, что заслуживает нечестивый, а нечестивый получает то, что заслуживает праведник. И сказал я, что это тоже пустое. |
15 我就稱讚快樂,原來人在日光之下,莫過於 |
15 Итак, я воздаю хвалу веселью, потому что нет ничего лучше для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться. И радость будет сопровождать его в трудах во все дни его жизни, которые Всевышний дал ему под солнцем. |
16 |
16 Когда я решил познать мудрость и понаблюдать за трудом человека на земле, из-за которого он не смыкает глаз ни днём ни ночью, |
17 我就看明神一切的作為,知道人查不出日光之下所作的事;任憑他費多少力尋查,都查不出來,就是智慧人雖想知道,也是查不出來。 |
17 тогда я увидел всё, что сделал Всевышний. Человек не может постичь того, что происходит под солнцем. Как бы человек ни старался постичь этого, он не сможет найти смысла. Даже если какой-нибудь мудрец скажет, что он-то знает, на самом деле он не постиг этого. |