傳道書

第8章

1 誰如智慧人呢?誰知道事情的解釋呢?人的智慧使他的臉發光,並使他臉上的暴氣改變。

2 我勸你遵守王的命令;既指神起誓,理當如此。

3 不要急躁離開王的[sight]前;不要身於惡事[stand not in an evil thing],因為他凡事都隨自己的心意而行。

4 王的話本有權力,誰敢問他說「你作甚麼」呢?

5 凡遵守命令的,必不經歷禍患;智慧人的心能辨明時候和審斷[judgment]

6 各樣事務成就都有時候和審斷[judgment],因為人的苦難重壓在他身上。

7 他不知道將來的事,因為將來如何,誰能告訴他呢?

8 無人有權力掌管靈氣[spirit],將靈氣[spirit]留住;也無人有權力掌管死期;這場爭戰,無人能免;邪惡也不能救那好行邪惡的人。

9 這一切我都見過,也專心查考日光之下所作的一切事。有時這人管轄那人,令人受害。

10 我見惡人埋葬,這等人平生往來[who had come and gone]聖地,他們曾[they had]在城中所行的[so done]被人忘記;這也是虛空。

11 因為斷定罪名不立刻施刑,所以世人滿心作惡。

12 罪人雖然作惡百次,倒享長久的年日;然而我準知道,敬畏神的,就是在他面前敬畏的人,終久必得福樂。

13 惡人卻不得福樂,也不得長久的年日;這年日好像影兒,因他不敬畏神。

14 世上有一件虛空的事,就是義人所遭遇的,反照惡人所行的;又有惡人所遭遇的,反照義人所行的。我說,這也是虛空。

15 我就稱讚快樂,原來人在日光之下,莫過於[better]吃喝快樂;因為他在日光之下,神賜他一生的年日,要從勞碌中,時常享受所得的。

16 我專心求智慧,要看世上所作的事。(有晝夜不睡覺不合眼的。)

17 我就看明神一切的作為,知道人查不出日光之下所作的事;任憑他費多少力尋查,都查不出來,就是智慧人雖想知道,也是查不出來。

Книга Екклесиаста

Глава 8

1 Кто, как оный Премудрый? и кто знает значение всякой вещи? Премудрость человека просвещает лицо его, и суровые черты лица его изменяются.

2 Я! слово царя храни, и притом по причине клятвы Божией.

3 Не соглашайся опрометчиво отойти от лица Его; не стой в деле худом: ибо Он что только хочет, все может сделать.

4 Потому что слово Царя - держава; и кто скажет ему: `что ты делаешь?`

5 Соблюдающий заповедь ничего худого не знает; сердце мудрого знает и время и правильную меру всему:

6 Потому что всякой вещи есть время и мера; а зло человека есть великое бремя на нем.

7 Ибо нет человека знающего, чему когда быть; и как чему быть, кто скажет ему?

8 Нет человека, который бы имел власть над дыханием, чтоб удержать дыхание; и нет власти над днем смерти; и на этой войне нет увольнения, - и буйство господина своего не спасает.

9 Все это видел я, когда обратил внимание мое на все дела, какие делаются под солнцем. Бывает время, что человек господствует над человеком на беду ему.

10 И тогда видел я, что беззаконникам делают похороны; и приходят, и отходят из священного места; и предаются забвению в городе поступавшие право. И сие суета.

11 Поелику нет того, чтобы над делом злобы вдруг совершался суд: то сердце сынов человеческих и наполняется в них на делание зла,

12 Потому что согрешающий сто раз делает зло, и продолжаются ему дни его; между тем я и то знаю, что хорошо будет только людям, боящимся Бога, которые благоговеют пред Ним;

13 А беззаконнику добра не будет; и, как тень, недолго поживет тот, кто не боится Бога.

14 Есть суета, которая на земле происходит; бывает, что с праведниками встречается то же, что поступки беззаконников заслуживают; и бывает, что с беззаконниками встречается то же, что принадлежит добродетели праведников. Я сказал: и сие суета. -

15 И одобрил веселие, потому что нет ничего лучше для человека под этим солнцем, как есть, и пить, и радоваться; и он взаймы берет это в труде своем, в течение дней жизни своей, которые дал ему Бог под этим солнцем.

16 Когда я предал сердце мое тому, чтобы познать премудрость, и обозреть горести, бывающие на земле, где человек ни днем, ни ночью не видит сна на глазах своих;

17 Тогда я созерцал все дело Божие, и увидел, что человек не может постигнуть дело, которое делается под этим солнцем; сколько бы человек ни силился постигнуть, но не постигнет, и если даже какой мудрец скажет, что он узнает; то и он не может постигнуть.

傳道書

第8章

Книга Екклесиаста

Глава 8

1 誰如智慧人呢?誰知道事情的解釋呢?人的智慧使他的臉發光,並使他臉上的暴氣改變。

1 Кто, как оный Премудрый? и кто знает значение всякой вещи? Премудрость человека просвещает лицо его, и суровые черты лица его изменяются.

2 我勸你遵守王的命令;既指神起誓,理當如此。

2 Я! слово царя храни, и притом по причине клятвы Божией.

3 不要急躁離開王的[sight]前;不要身於惡事[stand not in an evil thing],因為他凡事都隨自己的心意而行。

3 Не соглашайся опрометчиво отойти от лица Его; не стой в деле худом: ибо Он что только хочет, все может сделать.

4 王的話本有權力,誰敢問他說「你作甚麼」呢?

4 Потому что слово Царя - держава; и кто скажет ему: `что ты делаешь?`

5 凡遵守命令的,必不經歷禍患;智慧人的心能辨明時候和審斷[judgment]

5 Соблюдающий заповедь ничего худого не знает; сердце мудрого знает и время и правильную меру всему:

6 各樣事務成就都有時候和審斷[judgment],因為人的苦難重壓在他身上。

6 Потому что всякой вещи есть время и мера; а зло человека есть великое бремя на нем.

7 他不知道將來的事,因為將來如何,誰能告訴他呢?

7 Ибо нет человека знающего, чему когда быть; и как чему быть, кто скажет ему?

8 無人有權力掌管靈氣[spirit],將靈氣[spirit]留住;也無人有權力掌管死期;這場爭戰,無人能免;邪惡也不能救那好行邪惡的人。

8 Нет человека, который бы имел власть над дыханием, чтоб удержать дыхание; и нет власти над днем смерти; и на этой войне нет увольнения, - и буйство господина своего не спасает.

9 這一切我都見過,也專心查考日光之下所作的一切事。有時這人管轄那人,令人受害。

9 Все это видел я, когда обратил внимание мое на все дела, какие делаются под солнцем. Бывает время, что человек господствует над человеком на беду ему.

10 我見惡人埋葬,這等人平生往來[who had come and gone]聖地,他們曾[they had]在城中所行的[so done]被人忘記;這也是虛空。

10 И тогда видел я, что беззаконникам делают похороны; и приходят, и отходят из священного места; и предаются забвению в городе поступавшие право. И сие суета.

11 因為斷定罪名不立刻施刑,所以世人滿心作惡。

11 Поелику нет того, чтобы над делом злобы вдруг совершался суд: то сердце сынов человеческих и наполняется в них на делание зла,

12 罪人雖然作惡百次,倒享長久的年日;然而我準知道,敬畏神的,就是在他面前敬畏的人,終久必得福樂。

12 Потому что согрешающий сто раз делает зло, и продолжаются ему дни его; между тем я и то знаю, что хорошо будет только людям, боящимся Бога, которые благоговеют пред Ним;

13 惡人卻不得福樂,也不得長久的年日;這年日好像影兒,因他不敬畏神。

13 А беззаконнику добра не будет; и, как тень, недолго поживет тот, кто не боится Бога.

14 世上有一件虛空的事,就是義人所遭遇的,反照惡人所行的;又有惡人所遭遇的,反照義人所行的。我說,這也是虛空。

14 Есть суета, которая на земле происходит; бывает, что с праведниками встречается то же, что поступки беззаконников заслуживают; и бывает, что с беззаконниками встречается то же, что принадлежит добродетели праведников. Я сказал: и сие суета. -

15 我就稱讚快樂,原來人在日光之下,莫過於[better]吃喝快樂;因為他在日光之下,神賜他一生的年日,要從勞碌中,時常享受所得的。

15 И одобрил веселие, потому что нет ничего лучше для человека под этим солнцем, как есть, и пить, и радоваться; и он взаймы берет это в труде своем, в течение дней жизни своей, которые дал ему Бог под этим солнцем.

16 我專心求智慧,要看世上所作的事。(有晝夜不睡覺不合眼的。)

16 Когда я предал сердце мое тому, чтобы познать премудрость, и обозреть горести, бывающие на земле, где человек ни днем, ни ночью не видит сна на глазах своих;

17 我就看明神一切的作為,知道人查不出日光之下所作的事;任憑他費多少力尋查,都查不出來,就是智慧人雖想知道,也是查不出來。

17 Тогда я созерцал все дело Божие, и увидел, что человек не может постигнуть дело, которое делается под этим солнцем; сколько бы человек ни силился постигнуть, но не постигнет, и если даже какой мудрец скажет, что он узнает; то и он не может постигнуть.