傳道書

第8章

1 誰如智慧人呢?誰知道事情的解釋呢?人的智慧使他的臉發光,並使他臉上的暴氣改變。

2 我勸你遵守王的命令;既指神起誓,理當如此。

3 不要急躁離開王的[sight]前;不要身於惡事[stand not in an evil thing],因為他凡事都隨自己的心意而行。

4 王的話本有權力,誰敢問他說「你作甚麼」呢?

5 凡遵守命令的,必不經歷禍患;智慧人的心能辨明時候和審斷[judgment]

6 各樣事務成就都有時候和審斷[judgment],因為人的苦難重壓在他身上。

7 他不知道將來的事,因為將來如何,誰能告訴他呢?

8 無人有權力掌管靈氣[spirit],將靈氣[spirit]留住;也無人有權力掌管死期;這場爭戰,無人能免;邪惡也不能救那好行邪惡的人。

9 這一切我都見過,也專心查考日光之下所作的一切事。有時這人管轄那人,令人受害。

10 我見惡人埋葬,這等人平生往來[who had come and gone]聖地,他們曾[they had]在城中所行的[so done]被人忘記;這也是虛空。

11 因為斷定罪名不立刻施刑,所以世人滿心作惡。

12 罪人雖然作惡百次,倒享長久的年日;然而我準知道,敬畏神的,就是在他面前敬畏的人,終久必得福樂。

13 惡人卻不得福樂,也不得長久的年日;這年日好像影兒,因他不敬畏神。

14 世上有一件虛空的事,就是義人所遭遇的,反照惡人所行的;又有惡人所遭遇的,反照義人所行的。我說,這也是虛空。

15 我就稱讚快樂,原來人在日光之下,莫過於[better]吃喝快樂;因為他在日光之下,神賜他一生的年日,要從勞碌中,時常享受所得的。

16 我專心求智慧,要看世上所作的事。(有晝夜不睡覺不合眼的。)

17 我就看明神一切的作為,知道人查不出日光之下所作的事;任憑他費多少力尋查,都查不出來,就是智慧人雖想知道,也是查不出來。

Книга Екклесиаста

Глава 8

1 Никто не поймёт и никто не объяснит так, как это сделать может мудрый. Мудрость делает его счастливым, и грустное лицо становится радостным.

2 Я наказываю тебе всегда подчиняться повелениям царя, делай так, потому что ты обещал это Богу.

3 Не бойся царя, лучше уйди. Не медли, когда пришла беда, ведь царь поступает так, как ему нравится.

4 У царя есть власть повелевать, и никто не может говорить ему, что делать.

5 Если человек подчиняется повелениям царя, он будет в безопасности. Мудрый знает, какой поступок уместен и в какое время его можно совершить.

6 Всякому делу есть подходящее время и правильный способ, даже если оно станет причиной многих бед.

7 Люди не знают, что с ними случится в будущем, потому что никто не может их предупредить об этом.

8 Ни у кого нет власти удержать дух, и никто не властен остановить свою смерть. Во время войны солдат не может идти когда и куда угодно, и зло также не позволяет человеку быть свободным.

9 Я видел всё это и долго думал над тем, что случается в мире. Я видел людей, правящих другими и причиняющих им зло.

10 Видел я великие похороны злых людей, и слышал, как по дороге домой люди говорили добрые слова об умерших. Такое случалось даже в том городе, где эти нечестивые сотворили много зла. И это всё бессмысленно.

11 Не всегда люди получают быстрое наказание за свои дурные дела, и это вызывает также и у других желание делать плохое.

12 Грешник может совершить сотни дурных поступков и будет долго жить, но я знаю, что лучше почитать Бога.

13 Злые люди, не почитающие Бога, ничего хорошего не дождутся. Они не будут долго жить, их жизни не будут удлиняться словно тени при заходе солнца.

14 Есть и другая несправедливость на земле: плохое должно случаться с плохими людьми, а хорошее — с хорошими, но, порой, плохое случается с хорошими людьми, а хорошее случается с плохими. И это бессмысленно.

15 И поэтому решил я, что важнее всего получать удовольствие в жизни, так как лучшее, что человек может делать, — это есть, пить и радоваться жизни. Это, по крайней мере, поможет человеку наслаждаться его непосильным трудом, который Бог ему дал на время земной жизни.

16 Я внимательно изучал всё, что делают люди во время своей жизни на земле; я видел, как заняты они, работая днём и ночью, и как они почти никогда не спят.

17 Я видел и многое из того, что совершает Господь, а также то, что люди не могут постичь всего, что делает на земле Господь. Человек может пытаться понять, но не поймёт, и даже если мудрый человек утверждает, что понимает, это не так, никто не может этого постичь.

傳道書

第8章

Книга Екклесиаста

Глава 8

1 誰如智慧人呢?誰知道事情的解釋呢?人的智慧使他的臉發光,並使他臉上的暴氣改變。

1 Никто не поймёт и никто не объяснит так, как это сделать может мудрый. Мудрость делает его счастливым, и грустное лицо становится радостным.

2 我勸你遵守王的命令;既指神起誓,理當如此。

2 Я наказываю тебе всегда подчиняться повелениям царя, делай так, потому что ты обещал это Богу.

3 不要急躁離開王的[sight]前;不要身於惡事[stand not in an evil thing],因為他凡事都隨自己的心意而行。

3 Не бойся царя, лучше уйди. Не медли, когда пришла беда, ведь царь поступает так, как ему нравится.

4 王的話本有權力,誰敢問他說「你作甚麼」呢?

4 У царя есть власть повелевать, и никто не может говорить ему, что делать.

5 凡遵守命令的,必不經歷禍患;智慧人的心能辨明時候和審斷[judgment]

5 Если человек подчиняется повелениям царя, он будет в безопасности. Мудрый знает, какой поступок уместен и в какое время его можно совершить.

6 各樣事務成就都有時候和審斷[judgment],因為人的苦難重壓在他身上。

6 Всякому делу есть подходящее время и правильный способ, даже если оно станет причиной многих бед.

7 他不知道將來的事,因為將來如何,誰能告訴他呢?

7 Люди не знают, что с ними случится в будущем, потому что никто не может их предупредить об этом.

8 無人有權力掌管靈氣[spirit],將靈氣[spirit]留住;也無人有權力掌管死期;這場爭戰,無人能免;邪惡也不能救那好行邪惡的人。

8 Ни у кого нет власти удержать дух, и никто не властен остановить свою смерть. Во время войны солдат не может идти когда и куда угодно, и зло также не позволяет человеку быть свободным.

9 這一切我都見過,也專心查考日光之下所作的一切事。有時這人管轄那人,令人受害。

9 Я видел всё это и долго думал над тем, что случается в мире. Я видел людей, правящих другими и причиняющих им зло.

10 我見惡人埋葬,這等人平生往來[who had come and gone]聖地,他們曾[they had]在城中所行的[so done]被人忘記;這也是虛空。

10 Видел я великие похороны злых людей, и слышал, как по дороге домой люди говорили добрые слова об умерших. Такое случалось даже в том городе, где эти нечестивые сотворили много зла. И это всё бессмысленно.

11 因為斷定罪名不立刻施刑,所以世人滿心作惡。

11 Не всегда люди получают быстрое наказание за свои дурные дела, и это вызывает также и у других желание делать плохое.

12 罪人雖然作惡百次,倒享長久的年日;然而我準知道,敬畏神的,就是在他面前敬畏的人,終久必得福樂。

12 Грешник может совершить сотни дурных поступков и будет долго жить, но я знаю, что лучше почитать Бога.

13 惡人卻不得福樂,也不得長久的年日;這年日好像影兒,因他不敬畏神。

13 Злые люди, не почитающие Бога, ничего хорошего не дождутся. Они не будут долго жить, их жизни не будут удлиняться словно тени при заходе солнца.

14 世上有一件虛空的事,就是義人所遭遇的,反照惡人所行的;又有惡人所遭遇的,反照義人所行的。我說,這也是虛空。

14 Есть и другая несправедливость на земле: плохое должно случаться с плохими людьми, а хорошее — с хорошими, но, порой, плохое случается с хорошими людьми, а хорошее случается с плохими. И это бессмысленно.

15 我就稱讚快樂,原來人在日光之下,莫過於[better]吃喝快樂;因為他在日光之下,神賜他一生的年日,要從勞碌中,時常享受所得的。

15 И поэтому решил я, что важнее всего получать удовольствие в жизни, так как лучшее, что человек может делать, — это есть, пить и радоваться жизни. Это, по крайней мере, поможет человеку наслаждаться его непосильным трудом, который Бог ему дал на время земной жизни.

16 我專心求智慧,要看世上所作的事。(有晝夜不睡覺不合眼的。)

16 Я внимательно изучал всё, что делают люди во время своей жизни на земле; я видел, как заняты они, работая днём и ночью, и как они почти никогда не спят.

17 我就看明神一切的作為,知道人查不出日光之下所作的事;任憑他費多少力尋查,都查不出來,就是智慧人雖想知道,也是查不出來。

17 Я видел и многое из того, что совершает Господь, а также то, что люди не могут постичь всего, что делает на земле Господь. Человек может пытаться понять, но не поймёт, и даже если мудрый человек утверждает, что понимает, это не так, никто не может этого постичь.