| 傳道書第8章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 不要急躁離開王的眼 | 
| 4 王的話本有權力,誰敢問他說「你作甚麼」呢? | 
| 5 凡遵守命令的,必不經歷禍患;智慧人的心能辨明時候和審斷 | 
| 6 各樣事務成就都有時候和審斷 | 
| 7 他不知道將來的事,因為將來如何,誰能告訴他呢? | 
| 8 無人有權力掌管靈氣 | 
| 9 這一切我都見過,也專心查考日光之下所作的一切事。有時這人管轄那人,令人受害。 | 
| 10  | 
| 11 因為斷定罪名不立刻施刑,所以世人滿心作惡。 | 
| 12 罪人雖然作惡百次,倒享長久的年日;然而我準知道,敬畏神的,就是在他面前敬畏的人,終久必得福樂。 | 
| 13 惡人卻不得福樂,也不得長久的年日;這年日好像影兒,因他不敬畏神。 | 
| 14  | 
| 15 我就稱讚快樂,原來人在日光之下,莫過於 | 
| 16  | 
| 17 我就看明神一切的作為,知道人查不出日光之下所作的事;任憑他費多少力尋查,都查不出來,就是智慧人雖想知道,也是查不出來。 | 
| ЕкклезiястРозділ 8 | 
| 1  | 
| 2 Я раджу: Наказа царсько́го виконуй, і то ради прися́ги перед Богом. | 
| 3 Не квапся від нього відходити, не стій при злій справі, бо все, що захоче, він зробить, | 
| 4 бо слово царе́ве — то вла́да, і хто йому скаже: „Що́ робиш?“ | 
| 5 Хто виконує заповідь, той не пізна́є нічого лихого, серце ж мудрого знає час і право. | 
| 6 Бо для кожної речі час і право своє, бо лихо люди́ни числе́нне на ній, | 
| 7 бо не знає, що буде, і я́к саме буде, хто їй розпові́сть? | 
| 8 Немає люди́ни, яка панувала б над вітром, щоб стримати вітер, і вла́ди нема над днем смерти, і на війні нема зві́льнення, і пана свого́ не врятує безбожність. | 
| 9 Усе це я бачив, і серце своє прикладав я до кожного чину, що відбувався під сонцем. І був час, коли запанувала люди́на над люди́ною на лихо для неї. | 
| 10 І я бачив безбожних похо́ваних, і до їхнього гро́бу прихо́дили, а ті, що чинили добро́, повики́дані з місця святого, і в місті забуті. Марно́та й оце! | 
| 11 Що скоро не чиниться при́суд за вчинок лихий, тому́ серце лю́дських синів повне ними, щоб чинити лихе́. | 
| 12 Хоч сто раз чинить грішний лихе́, а Бог суд відкладає йому, однако я знаю, що ти́м буде добре, хто Бога боїться, хто перед обличчям Його має страх! | 
| 13 А безбожному добре не буде, і мов тінь, довгих днів він не матиме, бо він перед Божим лицем стра́ху не має! | 
| 14 Є марно́та, яка на землі ді́ється, — що є справедливі, що лихо спадає на них, мов за вчинок безбожних, а є безбожні, що добрео спадає на них, мов за чин справедливих! Я сказав, що марно́та й оце! | 
| 15 І радість я похваляв: що немає люди́ні під сонцем добра́, хіба тільки щоб їсти, та пити та ті́шитися, і оце супрово́дить її в її праці за ча́су життя її, що під сонцем Бог дав був їй. | 
| 16 Коли я поклав своє серце, щоб мудрість пізнати, і побачити чин, що діється він на землі, бо ні вдень ні вночі сну не бачить люди́на своїми очима, | 
| 17 і коли я побачив усякий чин Бога, тоді я пізнав, що не може люди́на збагнути чину, під сонцем учи́неного! Тому скільки люди́на не тру́диться, щоб дошукатись цього, то не зна́йде, і коли й мудрий скаже, що знає, — не зможе знайти! | 
| 傳道書第8章 | ЕкклезiястРозділ 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 Я раджу: Наказа царсько́го виконуй, і то ради прися́ги перед Богом. | 
| 3 不要急躁離開王的眼 | 3 Не квапся від нього відходити, не стій при злій справі, бо все, що захоче, він зробить, | 
| 4 王的話本有權力,誰敢問他說「你作甚麼」呢? | 4 бо слово царе́ве — то вла́да, і хто йому скаже: „Що́ робиш?“ | 
| 5 凡遵守命令的,必不經歷禍患;智慧人的心能辨明時候和審斷 | 5 Хто виконує заповідь, той не пізна́є нічого лихого, серце ж мудрого знає час і право. | 
| 6 各樣事務成就都有時候和審斷 | 6 Бо для кожної речі час і право своє, бо лихо люди́ни числе́нне на ній, | 
| 7 他不知道將來的事,因為將來如何,誰能告訴他呢? | 7 бо не знає, що буде, і я́к саме буде, хто їй розпові́сть? | 
| 8 無人有權力掌管靈氣 | 8 Немає люди́ни, яка панувала б над вітром, щоб стримати вітер, і вла́ди нема над днем смерти, і на війні нема зві́льнення, і пана свого́ не врятує безбожність. | 
| 9 這一切我都見過,也專心查考日光之下所作的一切事。有時這人管轄那人,令人受害。 | 9 Усе це я бачив, і серце своє прикладав я до кожного чину, що відбувався під сонцем. І був час, коли запанувала люди́на над люди́ною на лихо для неї. | 
| 10  | 10 І я бачив безбожних похо́ваних, і до їхнього гро́бу прихо́дили, а ті, що чинили добро́, повики́дані з місця святого, і в місті забуті. Марно́та й оце! | 
| 11 因為斷定罪名不立刻施刑,所以世人滿心作惡。 | 11 Що скоро не чиниться при́суд за вчинок лихий, тому́ серце лю́дських синів повне ними, щоб чинити лихе́. | 
| 12 罪人雖然作惡百次,倒享長久的年日;然而我準知道,敬畏神的,就是在他面前敬畏的人,終久必得福樂。 | 12 Хоч сто раз чинить грішний лихе́, а Бог суд відкладає йому, однако я знаю, що ти́м буде добре, хто Бога боїться, хто перед обличчям Його має страх! | 
| 13 惡人卻不得福樂,也不得長久的年日;這年日好像影兒,因他不敬畏神。 | 13 А безбожному добре не буде, і мов тінь, довгих днів він не матиме, бо він перед Божим лицем стра́ху не має! | 
| 14  | 14 Є марно́та, яка на землі ді́ється, — що є справедливі, що лихо спадає на них, мов за вчинок безбожних, а є безбожні, що добрео спадає на них, мов за чин справедливих! Я сказав, що марно́та й оце! | 
| 15 我就稱讚快樂,原來人在日光之下,莫過於 | 15 І радість я похваляв: що немає люди́ні під сонцем добра́, хіба тільки щоб їсти, та пити та ті́шитися, і оце супрово́дить її в її праці за ча́су життя її, що під сонцем Бог дав був їй. | 
| 16  | 16 Коли я поклав своє серце, щоб мудрість пізнати, і побачити чин, що діється він на землі, бо ні вдень ні вночі сну не бачить люди́на своїми очима, | 
| 17 我就看明神一切的作為,知道人查不出日光之下所作的事;任憑他費多少力尋查,都查不出來,就是智慧人雖想知道,也是查不出來。 | 17 і коли я побачив усякий чин Бога, тоді я пізнав, що не може люди́на збагнути чину, під сонцем учи́неного! Тому скільки люди́на не тру́диться, щоб дошукатись цього, то не зна́йде, і коли й мудрий скаже, що знає, — не зможе знайти! |