| 加拉太書第5章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 我再指著凡受割禮的人作見證 | 
| 4 你們這要靠律法稱義的,使基督於你們沒有果效 | 
| 5 我們靠著靈 | 
| 6 原來在耶穌基督 | 
| 7  | 
| 8 這樣的勸導不是出於那召你們的。 | 
| 9 一點麵酵能使全團都發起來。 | 
| 10 我因主 | 
| 11 弟兄們,我若仍舊傳割禮,為甚麼還受逼迫呢?若是這樣,那十字架討厭的地方就沒有了。 | 
| 12 恨不得那攪亂你們的人都被剪除了 | 
| 13  | 
| 14 因為全律法都包在「愛鄰 | 
| 15 你們要謹慎,若相咬相吞,只怕要彼此消滅了。 | 
| 16  | 
| 17 因為肉體之慾 | 
| 18 但你們若被靈 | 
| 19 屬肉體 | 
| 20 拜偶像、邪術、仇恨、歧見 | 
| 21 嫉妒、兇殺 | 
| 22  | 
| 23 溫柔、節制。這樣的事沒有律法禁止。 | 
| 24 凡屬基督 | 
| 25 我們若是靠靈 | 
| 26 不要貪圖虛名,彼此惹氣,互相嫉妒。 | 
| Послание апостола Павла христианам в ГалатииГлава 5 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 А каждому, кто принимает обрезание, напомню: в таком случае исполнить он обязан весь Закон. | 
| 4 Вы без Христа живете, если пытаетесь найти для себя оправдание в Законе — вне благодати вы Божьей. | 
| 5 Ведь Дух привел нас к тому, что мы верою с нетерпением ожидаем исполнения надежды на получение венца праведности. | 
| 6 Ибо во Христе Иисусе ничего уже не стоит ни обрезание, ни отсутствие его; значение имеет лишь вера, проявляющая себя в любви. | 
| 7  | 
| 8 Не от Призывающего вас пришли к вам такие убеждения. | 
| 9 Мало нужно закваски, чтобы заквасить всё тесто. | 
| 10 Я уверен, — Господь дает мне эту уверенность, — что вы не станете мыслить иначе, а тот, кто вас с толку сбивает, кто бы он ни был, осужден будет. | 
| 11 Что же до меня, братья, если я (как некоторые говорят) всё еще проповедую обрезание, за что же меня продолжают преследовать? Ведь в этом случае крест, устраненный проповедью об обрезании, перестал бы быть камнем преткновения. | 
| 12 Хотел бы я, чтобы те, кто подстрекает вас к обрезанию, пошли бы еще дальше и самих себя оскопили! | 
| 13  | 
| 14 Ибо весь Закон сводится к одному:  | 
| 15 Если же грызете вы и поедом друг друга едите, то берегитесь, как бы вам самих себя не истребить. | 
| 16  | 
| 17 Похоти плоти вашей восстают против Духа, а Дух — против греховной природы вашей; противостоят они друг другу — и вы делаете не то, что хотели бы. | 
| 18 Если же вверяете себя водительству Духа, то не под Законом вы уже. | 
| 19  | 
| 20 идолопоклонство, волшебство, вражда, ссоры, споры, вспышки ярости, своекорыстие, разлады, собирание своих партий, | 
| 21 зависть, пьянство, разнузданные пиршества и подобное тому. Я вновь предупреждаю вас, как и прежде это делал, что так поступающие Царства Божия не наследуют. | 
| 22  | 
| 23 кротость, самообладание. И нет, конечно же, такого закона, по которому можно было бы осудить человека за это. | 
| 24 Те, кто Христовы, распяли плоть свою со страстями и похотями ее. | 
| 25 Коли мы Духом живы, то и поступать будем по Духу | 
| 26 и не станем предаваться тщеславию, друг друга раздражать и друг другу завидовать. | 
| 加拉太書第5章 | Послание апостола Павла христианам в ГалатииГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 我再指著凡受割禮的人作見證 | 3 А каждому, кто принимает обрезание, напомню: в таком случае исполнить он обязан весь Закон. | 
| 4 你們這要靠律法稱義的,使基督於你們沒有果效 | 4 Вы без Христа живете, если пытаетесь найти для себя оправдание в Законе — вне благодати вы Божьей. | 
| 5 我們靠著靈 | 5 Ведь Дух привел нас к тому, что мы верою с нетерпением ожидаем исполнения надежды на получение венца праведности. | 
| 6 原來在耶穌基督 | 6 Ибо во Христе Иисусе ничего уже не стоит ни обрезание, ни отсутствие его; значение имеет лишь вера, проявляющая себя в любви. | 
| 7  | 7  | 
| 8 這樣的勸導不是出於那召你們的。 | 8 Не от Призывающего вас пришли к вам такие убеждения. | 
| 9 一點麵酵能使全團都發起來。 | 9 Мало нужно закваски, чтобы заквасить всё тесто. | 
| 10 我因主 | 10 Я уверен, — Господь дает мне эту уверенность, — что вы не станете мыслить иначе, а тот, кто вас с толку сбивает, кто бы он ни был, осужден будет. | 
| 11 弟兄們,我若仍舊傳割禮,為甚麼還受逼迫呢?若是這樣,那十字架討厭的地方就沒有了。 | 11 Что же до меня, братья, если я (как некоторые говорят) всё еще проповедую обрезание, за что же меня продолжают преследовать? Ведь в этом случае крест, устраненный проповедью об обрезании, перестал бы быть камнем преткновения. | 
| 12 恨不得那攪亂你們的人都被剪除了 | 12 Хотел бы я, чтобы те, кто подстрекает вас к обрезанию, пошли бы еще дальше и самих себя оскопили! | 
| 13  | 13  | 
| 14 因為全律法都包在「愛鄰 | 14 Ибо весь Закон сводится к одному:  | 
| 15 你們要謹慎,若相咬相吞,只怕要彼此消滅了。 | 15 Если же грызете вы и поедом друг друга едите, то берегитесь, как бы вам самих себя не истребить. | 
| 16  | 16  | 
| 17 因為肉體之慾 | 17 Похоти плоти вашей восстают против Духа, а Дух — против греховной природы вашей; противостоят они друг другу — и вы делаете не то, что хотели бы. | 
| 18 但你們若被靈 | 18 Если же вверяете себя водительству Духа, то не под Законом вы уже. | 
| 19 屬肉體 | 19  | 
| 20 拜偶像、邪術、仇恨、歧見 | 20 идолопоклонство, волшебство, вражда, ссоры, споры, вспышки ярости, своекорыстие, разлады, собирание своих партий, | 
| 21 嫉妒、兇殺 | 21 зависть, пьянство, разнузданные пиршества и подобное тому. Я вновь предупреждаю вас, как и прежде это делал, что так поступающие Царства Божия не наследуют. | 
| 22  | 22  | 
| 23 溫柔、節制。這樣的事沒有律法禁止。 | 23 кротость, самообладание. И нет, конечно же, такого закона, по которому можно было бы осудить человека за это. | 
| 24 凡屬基督 | 24 Те, кто Христовы, распяли плоть свою со страстями и похотями ее. | 
| 25 我們若是靠靈 | 25 Коли мы Духом живы, то и поступать будем по Духу | 
| 26 不要貪圖虛名,彼此惹氣,互相嫉妒。 | 26 и не станем предаваться тщеславию, друг друга раздражать и друг другу завидовать. |