| 加拉太書第5章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 我再指著凡受割禮的人作見證 | 
| 4 你們這要靠律法稱義的,使基督於你們沒有果效 | 
| 5 我們靠著靈 | 
| 6 原來在耶穌基督 | 
| 7  | 
| 8 這樣的勸導不是出於那召你們的。 | 
| 9 一點麵酵能使全團都發起來。 | 
| 10 我因主 | 
| 11 弟兄們,我若仍舊傳割禮,為甚麼還受逼迫呢?若是這樣,那十字架討厭的地方就沒有了。 | 
| 12 恨不得那攪亂你們的人都被剪除了 | 
| 13  | 
| 14 因為全律法都包在「愛鄰 | 
| 15 你們要謹慎,若相咬相吞,只怕要彼此消滅了。 | 
| 16  | 
| 17 因為肉體之慾 | 
| 18 但你們若被靈 | 
| 19 屬肉體 | 
| 20 拜偶像、邪術、仇恨、歧見 | 
| 21 嫉妒、兇殺 | 
| 22  | 
| 23 溫柔、節制。這樣的事沒有律法禁止。 | 
| 24 凡屬基督 | 
| 25 我們若是靠靈 | 
| 26 不要貪圖虛名,彼此惹氣,互相嫉妒。 | 
| Послание галатамГлава 5 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Еще раз говорю вам, что каждый, кто согласится быть обрезанным, должен исполнять и весь Закон. | 
| 4 Если вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Христом, вы отпали от благодати. | 
| 5 Но мы с надеждой от Духа ожидаем оправдания перед Богом через веру. | 
| 6 Во Христе Иисусе не имеет значения ни обрезание, ни необрезание, и единственное, что решает все, — это вера, которая действует через любовь.  | 
| 7  | 
| 8 Подбил вас на это безусловно не Тот, Кто призвал вас. | 
| 9 Помните, что немного дрожжей заквашивают все тесто. | 
| 10 Наша с вами жизнь в единении с Господом вселяет в меня уверенность, что вы не будете думать по-другому, и тот, кто ввел вас в заблуждение, понесет свое наказание, кем бы он ни был.  | 
| 11  | 
| 12 Пусть лучше те, кто ввел вас в заблуждение, отрежут себе все!  | 
| 13  | 
| 14 Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя». | 
| 15 А если вы продолжаете грызть и поедать друг друга, то смотрите, как бы вам вообще друг друга не истребить!  | 
| 16  | 
| 17 Потому что греховная природа желает того, что противоречит желанию Духа, а Дух желает того, что противоречит желаниям греховной природы. Они постоянно выступают друг против друга, и в итоге вы не делаете того, что хотели бы делать. | 
| 18 Но если вами руководит Дух, то вы уже не под Законом.  | 
| 19  | 
| 20 идолопоклонство, колдовство, вражда, споры, ревность, ярость, честолюбие, раздоры и разделения, | 
| 21 зависть, пьянство, оргии и тому подобное. Еще раз предупреждаю вас: те, кто этим занимается, не наследуют Божьего Царства.  | 
| 22  | 
| 23 кротость, умение владеть собой. В Законе нет ничего против этого.  | 
| 24  | 
| 25 Если Дух дал нам жизнь, так давайте же будем и поступать по Духу. | 
| 26 Не будем тщеславны, поступая друг с другом вызывающе и завидуя друг другу. | 
| 加拉太書第5章 | Послание галатамГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 我再指著凡受割禮的人作見證 | 3 Еще раз говорю вам, что каждый, кто согласится быть обрезанным, должен исполнять и весь Закон. | 
| 4 你們這要靠律法稱義的,使基督於你們沒有果效 | 4 Если вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Христом, вы отпали от благодати. | 
| 5 我們靠著靈 | 5 Но мы с надеждой от Духа ожидаем оправдания перед Богом через веру. | 
| 6 原來在耶穌基督 | 6 Во Христе Иисусе не имеет значения ни обрезание, ни необрезание, и единственное, что решает все, — это вера, которая действует через любовь.  | 
| 7  | 7  | 
| 8 這樣的勸導不是出於那召你們的。 | 8 Подбил вас на это безусловно не Тот, Кто призвал вас. | 
| 9 一點麵酵能使全團都發起來。 | 9 Помните, что немного дрожжей заквашивают все тесто. | 
| 10 我因主 | 10 Наша с вами жизнь в единении с Господом вселяет в меня уверенность, что вы не будете думать по-другому, и тот, кто ввел вас в заблуждение, понесет свое наказание, кем бы он ни был.  | 
| 11 弟兄們,我若仍舊傳割禮,為甚麼還受逼迫呢?若是這樣,那十字架討厭的地方就沒有了。 | 11  | 
| 12 恨不得那攪亂你們的人都被剪除了 | 12 Пусть лучше те, кто ввел вас в заблуждение, отрежут себе все!  | 
| 13  | 13  | 
| 14 因為全律法都包在「愛鄰 | 14 Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя». | 
| 15 你們要謹慎,若相咬相吞,只怕要彼此消滅了。 | 15 А если вы продолжаете грызть и поедать друг друга, то смотрите, как бы вам вообще друг друга не истребить!  | 
| 16  | 16  | 
| 17 因為肉體之慾 | 17 Потому что греховная природа желает того, что противоречит желанию Духа, а Дух желает того, что противоречит желаниям греховной природы. Они постоянно выступают друг против друга, и в итоге вы не делаете того, что хотели бы делать. | 
| 18 但你們若被靈 | 18 Но если вами руководит Дух, то вы уже не под Законом.  | 
| 19 屬肉體 | 19  | 
| 20 拜偶像、邪術、仇恨、歧見 | 20 идолопоклонство, колдовство, вражда, споры, ревность, ярость, честолюбие, раздоры и разделения, | 
| 21 嫉妒、兇殺 | 21 зависть, пьянство, оргии и тому подобное. Еще раз предупреждаю вас: те, кто этим занимается, не наследуют Божьего Царства.  | 
| 22  | 22  | 
| 23 溫柔、節制。這樣的事沒有律法禁止。 | 23 кротость, умение владеть собой. В Законе нет ничего против этого.  | 
| 24 凡屬基督 | 24  | 
| 25 我們若是靠靈 | 25 Если Дух дал нам жизнь, так давайте же будем и поступать по Духу. | 
| 26 不要貪圖虛名,彼此惹氣,互相嫉妒。 | 26 Не будем тщеславны, поступая друг с другом вызывающе и завидуя друг другу. |