| 加拉太書第5章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 我再指著凡受割禮的人作見證 | 
| 4 你們這要靠律法稱義的,使基督於你們沒有果效 | 
| 5 我們靠著靈 | 
| 6 原來在耶穌基督 | 
| 7  | 
| 8 這樣的勸導不是出於那召你們的。 | 
| 9 一點麵酵能使全團都發起來。 | 
| 10 我因主 | 
| 11 弟兄們,我若仍舊傳割禮,為甚麼還受逼迫呢?若是這樣,那十字架討厭的地方就沒有了。 | 
| 12 恨不得那攪亂你們的人都被剪除了 | 
| 13  | 
| 14 因為全律法都包在「愛鄰 | 
| 15 你們要謹慎,若相咬相吞,只怕要彼此消滅了。 | 
| 16  | 
| 17 因為肉體之慾 | 
| 18 但你們若被靈 | 
| 19 屬肉體 | 
| 20 拜偶像、邪術、仇恨、歧見 | 
| 21 嫉妒、兇殺 | 
| 22  | 
| 23 溫柔、節制。這樣的事沒有律法禁止。 | 
| 24 凡屬基督 | 
| 25 我們若是靠靈 | 
| 26 不要貪圖虛名,彼此惹氣,互相嫉妒。 | 
| Послание Паула верующим в ГалатииГлава 5 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Ещё раз говорю вам, что каждый, кто согласится быть обрезанным, должен исполнять и весь Закон. | 
| 4 Если вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Масихом, вы отпали от благодати. | 
| 5 Но мы с уверенностью от Духа ожидаем оправдания перед Всевышним через веру в Масиха. | 
| 6 В единении с Исой Масихом не имеет значения ни обрезание, ни необрезание, и единственное, что решает всё, – это вера, которая действует через любовь. | 
| 7 Вы начали забег хорошо, так кто же помешал вам быть послушными истине? | 
| 8 Подбил вас на это безусловно не Тот, Кто призвал вас. | 
| 9 Помните, что немного дрожжей могут заквасить всё тесто. | 
| 10 Наша с вами жизнь в единении с Повелителем вселяет в меня уверенность, что вы не будете думать по-другому, и тот, кто ввёл вас в заблуждение, понесёт своё наказание, кто бы он ни был. | 
| 11 Братья, если бы я проповедовал необходимость обрезания, то за что было бы меня преследовать? И если бы я больше не возвещал спасение через жертву Масиха на кресте, то никто бы не был обозлён. | 
| 12 Пусть лучше те, кто ввёл вас в заблуждение, будут не только обрезаны, но более того, отрежут себе всё. | 
| 13 Братья мои, вы призваны к свободе, так не злоупотребляйте же этой свободой и не идите на поводу вашей греховной природы, а, наоборот, служите друг другу с любовью. | 
| 14 Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении:  | 
| 15 А если вы продолжаете грызть и поедать друг друга, то смотрите, как бы вам вообще друг друга не истребить! | 
| 16  | 
| 17 Потому что греховная природа желает того, что противоречит желанию Духа, а Дух желает того, что противоречит желаниям греховной природы. Они постоянно выступают друг против друга, и в итоге вы не делаете того, что хотели бы делать. | 
| 18 Но если вами руководит Дух, то вы уже не под Законом. | 
| 19 Дела греховной природы известны: это разврат, нечистота, распутство, | 
| 20 идолопоклонство, колдовство, вражда, споры, ревность, ярость, честолюбие, раздоры и разделения, | 
| 21 зависть, пьянство, оргии и тому подобное. Ещё раз предупреждаю вас: те, кто этим занимается, не наследуют Царства Всевышнего. | 
| 22 Плод же Духа в нашей жизни – это любовь, радость, мир, долготерпение, великодушие, доброта, верность, | 
| 23 кротость, умение владеть собой. Против таких людей Закон ничего не имеет. | 
| 24 Те, кто принадлежит Исе Масиху, распяли свою греховную природу вместе с её страстями и нечистыми желаниями. | 
| 25 Если Дух дал нам жизнь, так давайте же будем и поступать по Духу. | 
| 26 Не будем тщеславны, поступая друг с другом вызывающе и завидуя друг другу. | 
| 加拉太書第5章 | Послание Паула верующим в ГалатииГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 我再指著凡受割禮的人作見證 | 3 Ещё раз говорю вам, что каждый, кто согласится быть обрезанным, должен исполнять и весь Закон. | 
| 4 你們這要靠律法稱義的,使基督於你們沒有果效 | 4 Если вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Масихом, вы отпали от благодати. | 
| 5 我們靠著靈 | 5 Но мы с уверенностью от Духа ожидаем оправдания перед Всевышним через веру в Масиха. | 
| 6 原來在耶穌基督 | 6 В единении с Исой Масихом не имеет значения ни обрезание, ни необрезание, и единственное, что решает всё, – это вера, которая действует через любовь. | 
| 7  | 7 Вы начали забег хорошо, так кто же помешал вам быть послушными истине? | 
| 8 這樣的勸導不是出於那召你們的。 | 8 Подбил вас на это безусловно не Тот, Кто призвал вас. | 
| 9 一點麵酵能使全團都發起來。 | 9 Помните, что немного дрожжей могут заквасить всё тесто. | 
| 10 我因主 | 10 Наша с вами жизнь в единении с Повелителем вселяет в меня уверенность, что вы не будете думать по-другому, и тот, кто ввёл вас в заблуждение, понесёт своё наказание, кто бы он ни был. | 
| 11 弟兄們,我若仍舊傳割禮,為甚麼還受逼迫呢?若是這樣,那十字架討厭的地方就沒有了。 | 11 Братья, если бы я проповедовал необходимость обрезания, то за что было бы меня преследовать? И если бы я больше не возвещал спасение через жертву Масиха на кресте, то никто бы не был обозлён. | 
| 12 恨不得那攪亂你們的人都被剪除了 | 12 Пусть лучше те, кто ввёл вас в заблуждение, будут не только обрезаны, но более того, отрежут себе всё. | 
| 13  | 13 Братья мои, вы призваны к свободе, так не злоупотребляйте же этой свободой и не идите на поводу вашей греховной природы, а, наоборот, служите друг другу с любовью. | 
| 14 因為全律法都包在「愛鄰 | 14 Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении:  | 
| 15 你們要謹慎,若相咬相吞,只怕要彼此消滅了。 | 15 А если вы продолжаете грызть и поедать друг друга, то смотрите, как бы вам вообще друг друга не истребить! | 
| 16  | 16  | 
| 17 因為肉體之慾 | 17 Потому что греховная природа желает того, что противоречит желанию Духа, а Дух желает того, что противоречит желаниям греховной природы. Они постоянно выступают друг против друга, и в итоге вы не делаете того, что хотели бы делать. | 
| 18 但你們若被靈 | 18 Но если вами руководит Дух, то вы уже не под Законом. | 
| 19 屬肉體 | 19 Дела греховной природы известны: это разврат, нечистота, распутство, | 
| 20 拜偶像、邪術、仇恨、歧見 | 20 идолопоклонство, колдовство, вражда, споры, ревность, ярость, честолюбие, раздоры и разделения, | 
| 21 嫉妒、兇殺 | 21 зависть, пьянство, оргии и тому подобное. Ещё раз предупреждаю вас: те, кто этим занимается, не наследуют Царства Всевышнего. | 
| 22  | 22 Плод же Духа в нашей жизни – это любовь, радость, мир, долготерпение, великодушие, доброта, верность, | 
| 23 溫柔、節制。這樣的事沒有律法禁止。 | 23 кротость, умение владеть собой. Против таких людей Закон ничего не имеет. | 
| 24 凡屬基督 | 24 Те, кто принадлежит Исе Масиху, распяли свою греховную природу вместе с её страстями и нечистыми желаниями. | 
| 25 我們若是靠靈 | 25 Если Дух дал нам жизнь, так давайте же будем и поступать по Духу. | 
| 26 不要貪圖虛名,彼此惹氣,互相嫉妒。 | 26 Не будем тщеславны, поступая друг с другом вызывающе и завидуя друг другу. |