| 加拉太書第5章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 我再指著凡受割禮的人作見證 | 
| 4 你們這要靠律法稱義的,使基督於你們沒有果效 | 
| 5 我們靠著靈 | 
| 6 原來在耶穌基督 | 
| 7  | 
| 8 這樣的勸導不是出於那召你們的。 | 
| 9 一點麵酵能使全團都發起來。 | 
| 10 我因主 | 
| 11 弟兄們,我若仍舊傳割禮,為甚麼還受逼迫呢?若是這樣,那十字架討厭的地方就沒有了。 | 
| 12 恨不得那攪亂你們的人都被剪除了 | 
| 13  | 
| 14 因為全律法都包在「愛鄰 | 
| 15 你們要謹慎,若相咬相吞,只怕要彼此消滅了。 | 
| 16  | 
| 17 因為肉體之慾 | 
| 18 但你們若被靈 | 
| 19 屬肉體 | 
| 20 拜偶像、邪術、仇恨、歧見 | 
| 21 嫉妒、兇殺 | 
| 22  | 
| 23 溫柔、節制。這樣的事沒有律法禁止。 | 
| 24 凡屬基督 | 
| 25 我們若是靠靈 | 
| 26 不要貪圖虛名,彼此惹氣,互相嫉妒。 | 
| До галатiвРозділ 5 | 
| 1  | 
| 2 Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, — то нема вам тоді жодної ко́ристи від Христа. | 
| 3 І свідкую я зно́ву всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він ви́конати ввесь Зако́н. | 
| 4 Ви, що Зако́ном виправдуєтесь, — полишилися без Христа, відпали від благодаті! | 
| 5 Бо ми в Дусі з віри чекаємо надії пра́ведности. | 
| 6 Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрі́зання, ані необрі́зання, — але віра, що чинна любов'ю. | 
| 7 Бігли ви добре. Хто заборонив вам кори́тися правді? | 
| 8 Таке переко́нання не від Того, Хто вас покликав. | 
| 9 Трохи ро́зчини квасить усе тісто! | 
| 10 Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого ду́мати не будете ви. А хто вас непоко́їть, осуджений буде, хоч би він хто був! | 
| 11 Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрі́зання ще проповідую? Тоді споку́са хреста в ніщо оберта́ється! | 
| 12 О, коли б були навіть відсі́чені ті, хто підбурює вас! | 
| 13 Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала при́водом догоджати тілу, а любов'ю служи́ти один о́дному! | 
| 14 Бо ввесь Зако́н в однім слові місти́ться: „Люби свого ближнього, як само́го себе!“ | 
| 15 Коли ж ви гризете́ та їсте один о́дного, то глядіть, щоб не знищили ви один о́дного! | 
| 16 І кажу́: ходіть у Дусі, — і не вчи́ните пожадливости тіла, | 
| 17 бо тіло бажає противного Духові, а Дух противного тілу, і супротивні вони один о́дному, щоб ви чинили не те, чого хочете. | 
| 18 Коли ж Дух вас провадить, то ви не під Зако́ном. | 
| 19 Учинки тіла явні, то є: пере́люб, нечистість, розпу́ста, | 
| 20 ідолослу́ження, ча́ри, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі, | 
| 21 за́видки, п'я́нство, гу́лянки й подібне до цього. Я про це попере́джую вас, як і попереджа́в був, що хто чинить таке, не вспадку́ють вони Царства Божого! | 
| 22 А плід Духа: любов, радість мир, довготерпіння, ла́гідність, до́брість, вірність, | 
| 23 тихість, здержливість: — Зако́ну нема на таких! | 
| 24 А ті, що Христові Ісусові, розп'яли́ вони тіло з пожадли́востями та з по́хотями. | 
| 25 Коли Духом живемо, то й Духом ході́мо! | 
| 26 Не будьмо чванли́ві, не дражнімо один о́дного, не зави́дуймо один о́дному! | 
| 加拉太書第5章 | До галатiвРозділ 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, — то нема вам тоді жодної ко́ристи від Христа. | 
| 3 我再指著凡受割禮的人作見證 | 3 І свідкую я зно́ву всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він ви́конати ввесь Зако́н. | 
| 4 你們這要靠律法稱義的,使基督於你們沒有果效 | 4 Ви, що Зако́ном виправдуєтесь, — полишилися без Христа, відпали від благодаті! | 
| 5 我們靠著靈 | 5 Бо ми в Дусі з віри чекаємо надії пра́ведности. | 
| 6 原來在耶穌基督 | 6 Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрі́зання, ані необрі́зання, — але віра, що чинна любов'ю. | 
| 7  | 7 Бігли ви добре. Хто заборонив вам кори́тися правді? | 
| 8 這樣的勸導不是出於那召你們的。 | 8 Таке переко́нання не від Того, Хто вас покликав. | 
| 9 一點麵酵能使全團都發起來。 | 9 Трохи ро́зчини квасить усе тісто! | 
| 10 我因主 | 10 Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого ду́мати не будете ви. А хто вас непоко́їть, осуджений буде, хоч би він хто був! | 
| 11 弟兄們,我若仍舊傳割禮,為甚麼還受逼迫呢?若是這樣,那十字架討厭的地方就沒有了。 | 11 Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрі́зання ще проповідую? Тоді споку́са хреста в ніщо оберта́ється! | 
| 12 恨不得那攪亂你們的人都被剪除了 | 12 О, коли б були навіть відсі́чені ті, хто підбурює вас! | 
| 13  | 13 Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала при́водом догоджати тілу, а любов'ю служи́ти один о́дному! | 
| 14 因為全律法都包在「愛鄰 | 14 Бо ввесь Зако́н в однім слові місти́ться: „Люби свого ближнього, як само́го себе!“ | 
| 15 你們要謹慎,若相咬相吞,只怕要彼此消滅了。 | 15 Коли ж ви гризете́ та їсте один о́дного, то глядіть, щоб не знищили ви один о́дного! | 
| 16  | 16 І кажу́: ходіть у Дусі, — і не вчи́ните пожадливости тіла, | 
| 17 因為肉體之慾 | 17 бо тіло бажає противного Духові, а Дух противного тілу, і супротивні вони один о́дному, щоб ви чинили не те, чого хочете. | 
| 18 但你們若被靈 | 18 Коли ж Дух вас провадить, то ви не під Зако́ном. | 
| 19 屬肉體 | 19 Учинки тіла явні, то є: пере́люб, нечистість, розпу́ста, | 
| 20 拜偶像、邪術、仇恨、歧見 | 20 ідолослу́ження, ча́ри, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі, | 
| 21 嫉妒、兇殺 | 21 за́видки, п'я́нство, гу́лянки й подібне до цього. Я про це попере́джую вас, як і попереджа́в був, що хто чинить таке, не вспадку́ють вони Царства Божого! | 
| 22  | 22 А плід Духа: любов, радість мир, довготерпіння, ла́гідність, до́брість, вірність, | 
| 23 溫柔、節制。這樣的事沒有律法禁止。 | 23 тихість, здержливість: — Зако́ну нема на таких! | 
| 24 凡屬基督 | 24 А ті, що Христові Ісусові, розп'яли́ вони тіло з пожадли́востями та з по́хотями. | 
| 25 我們若是靠靈 | 25 Коли Духом живемо, то й Духом ході́мо! | 
| 26 不要貪圖虛名,彼此惹氣,互相嫉妒。 | 26 Не будьмо чванли́ві, не дражнімо один о́дного, не зави́дуймо один о́дному! |