| 加拉太書第5章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 我再指著凡受割禮的人作見證 | 
| 4 你們這要靠律法稱義的,使基督於你們沒有果效 | 
| 5 我們靠著靈 | 
| 6 原來在耶穌基督 | 
| 7  | 
| 8 這樣的勸導不是出於那召你們的。 | 
| 9 一點麵酵能使全團都發起來。 | 
| 10 我因主 | 
| 11 弟兄們,我若仍舊傳割禮,為甚麼還受逼迫呢?若是這樣,那十字架討厭的地方就沒有了。 | 
| 12 恨不得那攪亂你們的人都被剪除了 | 
| 13  | 
| 14 因為全律法都包在「愛鄰 | 
| 15 你們要謹慎,若相咬相吞,只怕要彼此消滅了。 | 
| 16  | 
| 17 因為肉體之慾 | 
| 18 但你們若被靈 | 
| 19 屬肉體 | 
| 20 拜偶像、邪術、仇恨、歧見 | 
| 21 嫉妒、兇殺 | 
| 22  | 
| 23 溫柔、節制。這樣的事沒有律法禁止。 | 
| 24 凡屬基督 | 
| 25 我們若是靠靈 | 
| 26 不要貪圖虛名,彼此惹氣,互相嫉妒。 | 
| Послание к галатамГлава 5 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Но свидетельствую еще каждому человеку обрезывающемуся, что он обязан весь Закон исполнить. | 
| 4 Вы отделены от Христа, вы, которые оправдываете себя Законом; от благодати вы отпали. | 
| 5 Ибо мы Духом, от веры, ожидаем ту праведность, на которую надеемся. | 
| 6 Ибо во Христе Иисусе не имеет никакой силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, любовью действующая. | 
| 7  | 
| 8 Это воздействие не от Призывающего вас. | 
| 9 Малая закваска заквашивает всё тесто. | 
| 10 Я уверен в вас, в Господе, что вы не будете мыслить ничего другого, а смущающий вас понесёт осуждение, кто бы он ни был. | 
| 11 А я, братья, если я еще проповедую обрезание, за что еще подвергаюсь гонению? Значит упразднен соблазн креста! | 
| 12 О, если бы подвергли себя отсечению возмущающие вас. | 
| 13  | 
| 14 Ибо вся полнота Закона в одном слове, а именно: возлюби ближнего твоего, как самого себя. | 
| 15 Если же вы друг друга кусаете и едите, смотрите, как бы вы не пожрали друг друга. | 
| 16  | 
| 17 Ибо плоть желает противного Духу, а Дух — противного плоти; они друг другу противятся, чтобы вы делали не то, что хотели бы. | 
| 18 Если же вы Духом водимы, вы не под Законом. | 
| 19 А дела плоти явны: это — блуд, нечистота, распутство, | 
| 20 идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, ревность, вспышки гнева, распри, разлады, ереси, | 
| 21 зависть, пьянство, объядение и тому подобное, о чём я заранее говорю вам, как и сказал раньше, что делающие это Царства Божия не наследуют. | 
| 22  | 
| 23 кротость, обладание собой: против этого нет Закона. | 
| 24 Но те, которые принадлежат Христу Иисусу, распяли плоть со страстями и похотями. | 
| 25 Если мы живем Духом, то по Духу будем и поступать. | 
| 26 Не будем тщеславны, поступая друг с другом вызывающе, друг другу завидуя. | 
| 加拉太書第5章 | Послание к галатамГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 我再指著凡受割禮的人作見證 | 3 Но свидетельствую еще каждому человеку обрезывающемуся, что он обязан весь Закон исполнить. | 
| 4 你們這要靠律法稱義的,使基督於你們沒有果效 | 4 Вы отделены от Христа, вы, которые оправдываете себя Законом; от благодати вы отпали. | 
| 5 我們靠著靈 | 5 Ибо мы Духом, от веры, ожидаем ту праведность, на которую надеемся. | 
| 6 原來在耶穌基督 | 6 Ибо во Христе Иисусе не имеет никакой силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, любовью действующая. | 
| 7  | 7  | 
| 8 這樣的勸導不是出於那召你們的。 | 8 Это воздействие не от Призывающего вас. | 
| 9 一點麵酵能使全團都發起來。 | 9 Малая закваска заквашивает всё тесто. | 
| 10 我因主 | 10 Я уверен в вас, в Господе, что вы не будете мыслить ничего другого, а смущающий вас понесёт осуждение, кто бы он ни был. | 
| 11 弟兄們,我若仍舊傳割禮,為甚麼還受逼迫呢?若是這樣,那十字架討厭的地方就沒有了。 | 11 А я, братья, если я еще проповедую обрезание, за что еще подвергаюсь гонению? Значит упразднен соблазн креста! | 
| 12 恨不得那攪亂你們的人都被剪除了 | 12 О, если бы подвергли себя отсечению возмущающие вас. | 
| 13  | 13  | 
| 14 因為全律法都包在「愛鄰 | 14 Ибо вся полнота Закона в одном слове, а именно: возлюби ближнего твоего, как самого себя. | 
| 15 你們要謹慎,若相咬相吞,只怕要彼此消滅了。 | 15 Если же вы друг друга кусаете и едите, смотрите, как бы вы не пожрали друг друга. | 
| 16  | 16  | 
| 17 因為肉體之慾 | 17 Ибо плоть желает противного Духу, а Дух — противного плоти; они друг другу противятся, чтобы вы делали не то, что хотели бы. | 
| 18 但你們若被靈 | 18 Если же вы Духом водимы, вы не под Законом. | 
| 19 屬肉體 | 19 А дела плоти явны: это — блуд, нечистота, распутство, | 
| 20 拜偶像、邪術、仇恨、歧見 | 20 идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, ревность, вспышки гнева, распри, разлады, ереси, | 
| 21 嫉妒、兇殺 | 21 зависть, пьянство, объядение и тому подобное, о чём я заранее говорю вам, как и сказал раньше, что делающие это Царства Божия не наследуют. | 
| 22  | 22  | 
| 23 溫柔、節制。這樣的事沒有律法禁止。 | 23 кротость, обладание собой: против этого нет Закона. | 
| 24 凡屬基督 | 24 Но те, которые принадлежат Христу Иисусу, распяли плоть со страстями и похотями. | 
| 25 我們若是靠靈 | 25 Если мы живем Духом, то по Духу будем и поступать. | 
| 26 不要貪圖虛名,彼此惹氣,互相嫉妒。 | 26 Не будем тщеславны, поступая друг с другом вызывающе, друг другу завидуя. |