| 加拉太書第5章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 我再指著凡受割禮的人作見證 | 
| 4 你們這要靠律法稱義的,使基督於你們沒有果效 | 
| 5 我們靠著靈 | 
| 6 原來在耶穌基督 | 
| 7  | 
| 8 這樣的勸導不是出於那召你們的。 | 
| 9 一點麵酵能使全團都發起來。 | 
| 10 我因主 | 
| 11 弟兄們,我若仍舊傳割禮,為甚麼還受逼迫呢?若是這樣,那十字架討厭的地方就沒有了。 | 
| 12 恨不得那攪亂你們的人都被剪除了 | 
| 13  | 
| 14 因為全律法都包在「愛鄰 | 
| 15 你們要謹慎,若相咬相吞,只怕要彼此消滅了。 | 
| 16  | 
| 17 因為肉體之慾 | 
| 18 但你們若被靈 | 
| 19 屬肉體 | 
| 20 拜偶像、邪術、仇恨、歧見 | 
| 21 嫉妒、兇殺 | 
| 22  | 
| 23 溫柔、節制。這樣的事沒有律法禁止。 | 
| 24 凡屬基督 | 
| 25 我們若是靠靈 | 
| 26 不要貪圖虛名,彼此惹氣,互相嫉妒。 | 
| Послание галатамГлава 5 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Ещё раз говорю всем тем, кто подвергает себя обрезанию, что они обязаны соблюдать весь закон. | 
| 4 Если вы пытаетесь получить оправдание перед Богом через соблюдение закона, то больше не имеете ничего общего с Христом. Теперь вы вне благодати Божьей. | 
| 5 Через веру мы ревностно ожидаем оправдания перед Богом, на которое твёрдо надеемся благодаря Духу. | 
| 6 Потому что во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, а лишь вера, проявляющаяся в поступках, совершаемых по любви. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Немного дрожжей заквашивают целую опару. | 
| 10 Я уверен в Господе, что вы не примите тех ложных идей. Тот же, кто вводит вас в заблуждение, поплатится за это, кем бы он ни был. | 
| 11  | 
| 12 Я бы хотел, чтобы те, кто возмущают ваше спокойствие, не только подверглись обрезанию, но и оскоплению! | 
| 13  | 
| 14 Потому что весь закон сводится к одному утверждению, которое гласит:  | 
| 15 Если же вы будете по-прежнему вредить друг другу и приносить страдания, то смотрите, как бы вы полностью не истребили друг друга! | 
| 16  | 
| 17 Потому что то, чего желает наша греховная природа, противно Духу, а то, чего желает Дух, противно греховной природе. Это две противоположности. И, следовательно, вы не делаете того, чего хотели бы. | 
| 18 Но как ведомые Духом, вы неподвластны закону. | 
| 19 Поступки, совершаемые греховной природой, известны: прелюбодеяние, блуд, нечистота, похоть, | 
| 20 идолопоклонство, колдовство, вражда, ссоры, зависть, злоба, распри, разногласия, противоречия, | 
| 21 ревность, пьянство, дикие оргии и тому подобное. Относительно всего этого я предупреждаю вас, как предупреждал и раньше, что тем, кто занимается подобным, не будет места в Царстве Божьем. | 
| 22  | 
| 23 кротость и воздержание. Нет закона против этого! | 
| 24 Те, кто принадлежат Христу Иисусу, распяли свою греховную природу с её страстями и желаниями. | 
| 25 Так как Дух — источник нашей новой жизни, так давайте же будем следовать ему. | 
| 26 Не будем самовлюблёнными, не будем подстрекать друг друга и завидовать друг другу. | 
| 加拉太書第5章 | Послание галатамГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 我再指著凡受割禮的人作見證 | 3 Ещё раз говорю всем тем, кто подвергает себя обрезанию, что они обязаны соблюдать весь закон. | 
| 4 你們這要靠律法稱義的,使基督於你們沒有果效 | 4 Если вы пытаетесь получить оправдание перед Богом через соблюдение закона, то больше не имеете ничего общего с Христом. Теперь вы вне благодати Божьей. | 
| 5 我們靠著靈 | 5 Через веру мы ревностно ожидаем оправдания перед Богом, на которое твёрдо надеемся благодаря Духу. | 
| 6 原來在耶穌基督 | 6 Потому что во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, а лишь вера, проявляющаяся в поступках, совершаемых по любви. | 
| 7  | 7  | 
| 8 這樣的勸導不是出於那召你們的。 | 8  | 
| 9 一點麵酵能使全團都發起來。 | 9 Немного дрожжей заквашивают целую опару. | 
| 10 我因主 | 10 Я уверен в Господе, что вы не примите тех ложных идей. Тот же, кто вводит вас в заблуждение, поплатится за это, кем бы он ни был. | 
| 11 弟兄們,我若仍舊傳割禮,為甚麼還受逼迫呢?若是這樣,那十字架討厭的地方就沒有了。 | 11  | 
| 12 恨不得那攪亂你們的人都被剪除了 | 12 Я бы хотел, чтобы те, кто возмущают ваше спокойствие, не только подверглись обрезанию, но и оскоплению! | 
| 13  | 13  | 
| 14 因為全律法都包在「愛鄰 | 14 Потому что весь закон сводится к одному утверждению, которое гласит:  | 
| 15 你們要謹慎,若相咬相吞,只怕要彼此消滅了。 | 15 Если же вы будете по-прежнему вредить друг другу и приносить страдания, то смотрите, как бы вы полностью не истребили друг друга! | 
| 16  | 16  | 
| 17 因為肉體之慾 | 17 Потому что то, чего желает наша греховная природа, противно Духу, а то, чего желает Дух, противно греховной природе. Это две противоположности. И, следовательно, вы не делаете того, чего хотели бы. | 
| 18 但你們若被靈 | 18 Но как ведомые Духом, вы неподвластны закону. | 
| 19 屬肉體 | 19 Поступки, совершаемые греховной природой, известны: прелюбодеяние, блуд, нечистота, похоть, | 
| 20 拜偶像、邪術、仇恨、歧見 | 20 идолопоклонство, колдовство, вражда, ссоры, зависть, злоба, распри, разногласия, противоречия, | 
| 21 嫉妒、兇殺 | 21 ревность, пьянство, дикие оргии и тому подобное. Относительно всего этого я предупреждаю вас, как предупреждал и раньше, что тем, кто занимается подобным, не будет места в Царстве Божьем. | 
| 22  | 22  | 
| 23 溫柔、節制。這樣的事沒有律法禁止。 | 23 кротость и воздержание. Нет закона против этого! | 
| 24 凡屬基督 | 24 Те, кто принадлежат Христу Иисусу, распяли свою греховную природу с её страстями и желаниями. | 
| 25 我們若是靠靈 | 25 Так как Дух — источник нашей новой жизни, так давайте же будем следовать ему. | 
| 26 不要貪圖虛名,彼此惹氣,互相嫉妒。 | 26 Не будем самовлюблёнными, не будем подстрекать друг друга и завидовать друг другу. |