使徒行傳第4章 |
1 |
2 因他們教訓百姓,本著耶穌,傳說死人復活,就很煩惱, |
3 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押到第二天。 |
4 但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。 |
5 |
6 又有大祭司亞那和該亞法、約翰、亞歷山大,並凡 |
7 叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用甚麼能力,奉誰的名作這事呢?」 |
8 那時彼得被聖靈充滿,對他們說:「治民的官長 |
9 倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事查問我們他是怎麼得了痊癒, |
10 你們眾人和以色列百姓都當知道,站在你們面前的這人得痊癒是因你們所釘十字架、神叫他從死裏復活、拿撒勒的 |
11 這 |
12 |
13 |
14 又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。 |
15 於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說: |
16 「我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住耶路撒冷的人都知道,我們也不能說沒有。 |
17 唯恐這事越發傳揚在民間,我們必須嚴嚴的 |
18 於是叫了他們來,吩咐 |
19 彼得、約翰說:「聽從你們,不聽從神,這在神眼 |
20 我們所看見所聽見的,不能不說。」 |
21 官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀與神。 |
22 原來藉著神蹟醫好的那人有四十多歲了。 |
23 |
24 他們聽見了,就同心合意的,高聲向神說:「主啊,你是造天、地、海、和其中一切 |
25 你曾藉著你僕人大衛 |
26 世上的君王一齊起來,臣宰也聚集,要敵擋主,並他的基督 |
27 |
28 成就你手和你意旨所預定必有的事。 |
29 他們恐嚇我們,現在求主鑒察。一面叫你僕人大放膽量,講你的道。 |
30 一面伸出你的手來,醫治疾病,並且使神蹟奇事,因你聖子 |
31 禱告完了,他們聚集 |
32 |
33 使徒大有能力,見證主耶穌復活;眾人也都蒙大恩。 |
34 內中也沒有一個缺乏的,因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,放在使徒腳前, |
35 照各人所需用的,分給各人。 |
36 有一個利未人,生在塞浦路斯,名叫約瑟,使徒稱他為巴拿巴(巴拿巴翻出來就是勸慰子)。 |
37 他有地 |
Деяния апостоловГлава 4 |
1 |
2 Они были очень раздражены тем, что апостолы учат народ и возвещают воскресение из мертвых, ссылаясь при этом на воскресение Иисуса. |
3 Они схватили Петра и Иоанна и, так как был уже вечер, отдали их под стражу до следующего дня. |
4 Но многие из тех, кто слушал, о чем они говорили, уверовали, и число верующих достигло пяти тысяч. |
5 |
6 Среди них были первосвященник Анна, Каиафа, Иоанн, Александр и некоторые другие из рода первосвященников. |
7 Апостолов поставили посреди собрания и спросили: «Какой силой и властью или чьим именем вы это сделали?» |
8 |
9 Если из-за помощи больному человеку нас сегодня подвергают допросу и требуют объяснить, как он был исцелен, |
10 то да будет известно всем вам и всему народу израильскому: это совершено именем Иисуса Христа Назарянина, распятого вами, но Богом воскрешенного из мертвых, — человек этот здоровым стоит перед вами силой имени Иисуса. |
11 Это Он — |
12 |
13 |
14 Они видели также, что исцеленный стоял рядом с ними, и потому ничего не могли возразить. |
15 Приказав апостолам выйти из Синедриона, они стали совещаться между собой. |
16 «Что нам делать с этими людьми? — говорили они. — Ведь то, что ими совершено явное чудо, известно всем живущим в Иерусалиме, и мы не можем его отрицать, |
17 но чтобы весть об этом больше не распространялась в народе, пригрозим им и потребуем, чтобы они никому не говорили и слова о том, что связано с этим именем». |
18 |
19 Но Петр и Иоанн ответили им: «Разве справедливо пред Богом слушать вас больше, чем Его? Судите сами. |
20 Можем ли мы молчать о том, что видели и слышали?!» |
21 |
22 Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет. |
23 |
24 Они же, выслушав их рассказ, объединились в молитве и воззвали к Богу: «Владыка, Создатель неба и земли, моря и всего, что в них! |
25 Ты изрек через Святого Духа устами отца нашего Давида, слуги Твоего: |
26 |
27 |
28 чтобы исполнить предначертанное Твоим могуществом и волей. |
29 И ныне, Господи, услышь угрозы их и помоги слугам Твоим со всею смелостью возвещать весть Твою. |
30 Простри руку [Свою], чтобы именем Святого Сына Твоего Иисуса совершались исцеления, знамения и чудеса». |
31 |
32 |
33 Апостолы с великою силой свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса, и благодать великая была на них на всех. |
34 Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что все, кто владел землей или домом, продавали их, а деньги, полученные от продажи, приносили |
35 и клали к ногам апостолов. И из этих денег каждому уделяли в зависимости от нужды его. |
36 |
37 продал принадлежавшее ему поле, а деньги принес и положил к ногам апостолов. |
使徒行傳第4章 |
Деяния апостоловГлава 4 |
1 |
1 |
2 因他們教訓百姓,本著耶穌,傳說死人復活,就很煩惱, |
2 Они были очень раздражены тем, что апостолы учат народ и возвещают воскресение из мертвых, ссылаясь при этом на воскресение Иисуса. |
3 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押到第二天。 |
3 Они схватили Петра и Иоанна и, так как был уже вечер, отдали их под стражу до следующего дня. |
4 但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。 |
4 Но многие из тех, кто слушал, о чем они говорили, уверовали, и число верующих достигло пяти тысяч. |
5 |
5 |
6 又有大祭司亞那和該亞法、約翰、亞歷山大,並凡 |
6 Среди них были первосвященник Анна, Каиафа, Иоанн, Александр и некоторые другие из рода первосвященников. |
7 叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用甚麼能力,奉誰的名作這事呢?」 |
7 Апостолов поставили посреди собрания и спросили: «Какой силой и властью или чьим именем вы это сделали?» |
8 那時彼得被聖靈充滿,對他們說:「治民的官長 |
8 |
9 倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事查問我們他是怎麼得了痊癒, |
9 Если из-за помощи больному человеку нас сегодня подвергают допросу и требуют объяснить, как он был исцелен, |
10 你們眾人和以色列百姓都當知道,站在你們面前的這人得痊癒是因你們所釘十字架、神叫他從死裏復活、拿撒勒的 |
10 то да будет известно всем вам и всему народу израильскому: это совершено именем Иисуса Христа Назарянина, распятого вами, но Богом воскрешенного из мертвых, — человек этот здоровым стоит перед вами силой имени Иисуса. |
11 這 |
11 Это Он — |
12 |
12 |
13 |
13 |
14 又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。 |
14 Они видели также, что исцеленный стоял рядом с ними, и потому ничего не могли возразить. |
15 於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說: |
15 Приказав апостолам выйти из Синедриона, они стали совещаться между собой. |
16 「我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住耶路撒冷的人都知道,我們也不能說沒有。 |
16 «Что нам делать с этими людьми? — говорили они. — Ведь то, что ими совершено явное чудо, известно всем живущим в Иерусалиме, и мы не можем его отрицать, |
17 唯恐這事越發傳揚在民間,我們必須嚴嚴的 |
17 но чтобы весть об этом больше не распространялась в народе, пригрозим им и потребуем, чтобы они никому не говорили и слова о том, что связано с этим именем». |
18 於是叫了他們來,吩咐 |
18 |
19 彼得、約翰說:「聽從你們,不聽從神,這在神眼 |
19 Но Петр и Иоанн ответили им: «Разве справедливо пред Богом слушать вас больше, чем Его? Судите сами. |
20 我們所看見所聽見的,不能不說。」 |
20 Можем ли мы молчать о том, что видели и слышали?!» |
21 官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀與神。 |
21 |
22 原來藉著神蹟醫好的那人有四十多歲了。 |
22 Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет. |
23 |
23 |
24 他們聽見了,就同心合意的,高聲向神說:「主啊,你是造天、地、海、和其中一切 |
24 Они же, выслушав их рассказ, объединились в молитве и воззвали к Богу: «Владыка, Создатель неба и земли, моря и всего, что в них! |
25 你曾藉著你僕人大衛 |
25 Ты изрек через Святого Духа устами отца нашего Давида, слуги Твоего: |
26 世上的君王一齊起來,臣宰也聚集,要敵擋主,並他的基督 |
26 |
27 |
27 |
28 成就你手和你意旨所預定必有的事。 |
28 чтобы исполнить предначертанное Твоим могуществом и волей. |
29 他們恐嚇我們,現在求主鑒察。一面叫你僕人大放膽量,講你的道。 |
29 И ныне, Господи, услышь угрозы их и помоги слугам Твоим со всею смелостью возвещать весть Твою. |
30 一面伸出你的手來,醫治疾病,並且使神蹟奇事,因你聖子 |
30 Простри руку [Свою], чтобы именем Святого Сына Твоего Иисуса совершались исцеления, знамения и чудеса». |
31 禱告完了,他們聚集 |
31 |
32 |
32 |
33 使徒大有能力,見證主耶穌復活;眾人也都蒙大恩。 |
33 Апостолы с великою силой свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса, и благодать великая была на них на всех. |
34 內中也沒有一個缺乏的,因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,放在使徒腳前, |
34 Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что все, кто владел землей или домом, продавали их, а деньги, полученные от продажи, приносили |
35 照各人所需用的,分給各人。 |
35 и клали к ногам апостолов. И из этих денег каждому уделяли в зависимости от нужды его. |
36 有一個利未人,生在塞浦路斯,名叫約瑟,使徒稱他為巴拿巴(巴拿巴翻出來就是勸慰子)。 |
36 |
37 他有地 |
37 продал принадлежавшее ему поле, а деньги принес и положил к ногам апостолов. |