| 使徒行傳第4章 | 
| 1  | 
| 2 因他們教訓百姓,本著耶穌,傳說死人復活,就很煩惱, | 
| 3 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押到第二天。 | 
| 4 但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。 | 
| 5  | 
| 6 又有大祭司亞那和該亞法、約翰、亞歷山大,並凡 | 
| 7 叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用甚麼能力,奉誰的名作這事呢?」 | 
| 8 那時彼得被聖靈充滿,對他們說:「治民的官長 | 
| 9 倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事查問我們他是怎麼得了痊癒, | 
| 10 你們眾人和以色列百姓都當知道,站在你們面前的這人得痊癒是因你們所釘十字架、神叫他從死裏復活、拿撒勒的 | 
| 11 這 | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。 | 
| 15 於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說: | 
| 16 「我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住耶路撒冷的人都知道,我們也不能說沒有。 | 
| 17 唯恐這事越發傳揚在民間,我們必須嚴嚴的 | 
| 18 於是叫了他們來,吩咐 | 
| 19 彼得、約翰說:「聽從你們,不聽從神,這在神眼 | 
| 20 我們所看見所聽見的,不能不說。」 | 
| 21 官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀與神。 | 
| 22 原來藉著神蹟醫好的那人有四十多歲了。 | 
| 23  | 
| 24 他們聽見了,就同心合意的,高聲向神說:「主啊,你是造天、地、海、和其中一切 | 
| 25 你曾藉著你僕人大衛 | 
| 26 世上的君王一齊起來,臣宰也聚集,要敵擋主,並他的基督 | 
| 27  | 
| 28 成就你手和你意旨所預定必有的事。 | 
| 29 他們恐嚇我們,現在求主鑒察。一面叫你僕人大放膽量,講你的道。 | 
| 30 一面伸出你的手來,醫治疾病,並且使神蹟奇事,因你聖子 | 
| 31 禱告完了,他們聚集 | 
| 32  | 
| 33 使徒大有能力,見證主耶穌復活;眾人也都蒙大恩。 | 
| 34 內中也沒有一個缺乏的,因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,放在使徒腳前, | 
| 35 照各人所需用的,分給各人。 | 
| 36 有一個利未人,生在塞浦路斯,名叫約瑟,使徒稱他為巴拿巴(巴拿巴翻出來就是勸慰子)。 | 
| 37 他有地 | 
| Деяния апостоловГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Они были раздосадованы тем, что Пётр и Иоанн учат народ и, говоря об Иисусе, возвещают людям воскресение из мёртвых. | 
| 3 Иудейские предводители арестовали апостолов и посадили их в тюрьму до следующего дня, так как был уже вечер. | 
| 4 Но многие, слышавшие слово, поверили, и число верующих достигло около пяти тысяч мужчин. | 
| 5  | 
| 6 Там были также первосвященник Анна, Каиафа, Иоанн, Александр и все, принадлежавшие к роду первосвященника. | 
| 7 Поставив перед собой апостолов, они начали допрашивать их:  | 
| 8 Тогда Пётр, исполнившись Святого Духа, ответил им:  | 
| 9 Если уж нас допрашивают сегодня о благодеянии, оказанном калеке, и спрашивают, как он был исцелён, | 
| 10 то вы все и весь народ Израиля должны знать: это сделано именем Иисуса Христа из Назарета, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мёртвых. Этот человек стоит перед вами, полностью исцелённый, благодаря силе Иисуса. | 
| 11 Иисус —  | 
| 12  | 
| 13 Иудейские предводители поняли, что Пётр и Иоанн простые и необразованные люди. Увидев, однако же, смелость их речей, они были изумлены, а потом поняли, что Пётр и Иоанн были с Иисусом. | 
| 14 Но, так как рядом с апостолами стоял исцелённый ими человек, иудеи ничего не смогли сказать. | 
| 15 Приказав Петру и Иоанну покинуть синедрион, предводители стали совещаться друг с другом: | 
| 16  | 
| 17 Но чтобы дальше это не распространялось в народе, мы прикажем им, чтобы они ни с кем не говорили от имени Иисуса».  | 
| 18 Они позвали апостолов и приказали им ни в коем случае не говорить и не учить во имя Иисуса. | 
| 19 Но Пётр и Иоанн ответили им:  | 
| 20  | 
| 21 Снова пригрозив апостолам, иудейские предводители отпустили их, потому что не могли найти повод наказать их, так как весь народ воздавал хвалу Богу за происшедшее. | 
| 22 Ведь человеку, над которым свершилось чудо исцеления, было больше сорока лет. | 
| 23  | 
| 24 Услышав это, все верующие воззвали к Богу:  | 
| 25 Это Ты сказал через Святого Духа устами слуги Твоего Давида, предка нашего:  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 Они собрались, чтобы свершилось то, что было предопределено Тобой, согласно воле и власти Твоей. | 
| 29 Взгляни теперь, Господи, на их угрозы и помоги Твоим слугам со всем дерзновением проповедовать Твоё слово, | 
| 30 простирая руку Твою для исцеления, для знамений и чудес, совершаемых именем  Иисуса — Твоего святого слуги».  | 
| 31 Когда они закончили молиться, место, где они собрались, содрогнулось, и, преисполнившись Духа Святого, все стали смело говорить, провозглашая слово Божье. | 
| 32  | 
| 33 С великой силой апостолы свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса, и Божье щедрое благословение было на них. | 
| 34 И не было нуждающихся среди них, так как те, кто владели землёй или домами, продавали их, а затем приносили деньги, вырученные от продажи, | 
| 35 и отдавали апостолам. Всё распределялось между людьми — кто в чём нуждался. | 
| 36 Так поступил и Иосиф, левит, урождённый киприянин, которого апостолы называли также Варнавой (что в переводе означает «помогающий другим»). | 
| 37  | 
| 使徒行傳第4章 | Деяния апостоловГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 因他們教訓百姓,本著耶穌,傳說死人復活,就很煩惱, | 2 Они были раздосадованы тем, что Пётр и Иоанн учат народ и, говоря об Иисусе, возвещают людям воскресение из мёртвых. | 
| 3 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押到第二天。 | 3 Иудейские предводители арестовали апостолов и посадили их в тюрьму до следующего дня, так как был уже вечер. | 
| 4 但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。 | 4 Но многие, слышавшие слово, поверили, и число верующих достигло около пяти тысяч мужчин. | 
| 5  | 5  | 
| 6 又有大祭司亞那和該亞法、約翰、亞歷山大,並凡 | 6 Там были также первосвященник Анна, Каиафа, Иоанн, Александр и все, принадлежавшие к роду первосвященника. | 
| 7 叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用甚麼能力,奉誰的名作這事呢?」 | 7 Поставив перед собой апостолов, они начали допрашивать их:  | 
| 8 那時彼得被聖靈充滿,對他們說:「治民的官長 | 8 Тогда Пётр, исполнившись Святого Духа, ответил им:  | 
| 9 倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事查問我們他是怎麼得了痊癒, | 9 Если уж нас допрашивают сегодня о благодеянии, оказанном калеке, и спрашивают, как он был исцелён, | 
| 10 你們眾人和以色列百姓都當知道,站在你們面前的這人得痊癒是因你們所釘十字架、神叫他從死裏復活、拿撒勒的 | 10 то вы все и весь народ Израиля должны знать: это сделано именем Иисуса Христа из Назарета, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мёртвых. Этот человек стоит перед вами, полностью исцелённый, благодаря силе Иисуса. | 
| 11 這 | 11 Иисус —  | 
| 12  | 12  | 
| 13  | 13 Иудейские предводители поняли, что Пётр и Иоанн простые и необразованные люди. Увидев, однако же, смелость их речей, они были изумлены, а потом поняли, что Пётр и Иоанн были с Иисусом. | 
| 14 又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。 | 14 Но, так как рядом с апостолами стоял исцелённый ими человек, иудеи ничего не смогли сказать. | 
| 15 於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說: | 15 Приказав Петру и Иоанну покинуть синедрион, предводители стали совещаться друг с другом: | 
| 16 「我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住耶路撒冷的人都知道,我們也不能說沒有。 | 16  | 
| 17 唯恐這事越發傳揚在民間,我們必須嚴嚴的 | 17 Но чтобы дальше это не распространялось в народе, мы прикажем им, чтобы они ни с кем не говорили от имени Иисуса».  | 
| 18 於是叫了他們來,吩咐 | 18 Они позвали апостолов и приказали им ни в коем случае не говорить и не учить во имя Иисуса. | 
| 19 彼得、約翰說:「聽從你們,不聽從神,這在神眼 | 19 Но Пётр и Иоанн ответили им:  | 
| 20 我們所看見所聽見的,不能不說。」 | 20  | 
| 21 官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀與神。 | 21 Снова пригрозив апостолам, иудейские предводители отпустили их, потому что не могли найти повод наказать их, так как весь народ воздавал хвалу Богу за происшедшее. | 
| 22 原來藉著神蹟醫好的那人有四十多歲了。 | 22 Ведь человеку, над которым свершилось чудо исцеления, было больше сорока лет. | 
| 23  | 23  | 
| 24 他們聽見了,就同心合意的,高聲向神說:「主啊,你是造天、地、海、和其中一切 | 24 Услышав это, все верующие воззвали к Богу:  | 
| 25 你曾藉著你僕人大衛 | 25 Это Ты сказал через Святого Духа устами слуги Твоего Давида, предка нашего:  | 
| 26 世上的君王一齊起來,臣宰也聚集,要敵擋主,並他的基督 | 26  | 
| 27  | 27  | 
| 28 成就你手和你意旨所預定必有的事。 | 28 Они собрались, чтобы свершилось то, что было предопределено Тобой, согласно воле и власти Твоей. | 
| 29 他們恐嚇我們,現在求主鑒察。一面叫你僕人大放膽量,講你的道。 | 29 Взгляни теперь, Господи, на их угрозы и помоги Твоим слугам со всем дерзновением проповедовать Твоё слово, | 
| 30 一面伸出你的手來,醫治疾病,並且使神蹟奇事,因你聖子 | 30 простирая руку Твою для исцеления, для знамений и чудес, совершаемых именем  Иисуса — Твоего святого слуги».  | 
| 31 禱告完了,他們聚集 | 31 Когда они закончили молиться, место, где они собрались, содрогнулось, и, преисполнившись Духа Святого, все стали смело говорить, провозглашая слово Божье. | 
| 32  | 32  | 
| 33 使徒大有能力,見證主耶穌復活;眾人也都蒙大恩。 | 33 С великой силой апостолы свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса, и Божье щедрое благословение было на них. | 
| 34 內中也沒有一個缺乏的,因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,放在使徒腳前, | 34 И не было нуждающихся среди них, так как те, кто владели землёй или домами, продавали их, а затем приносили деньги, вырученные от продажи, | 
| 35 照各人所需用的,分給各人。 | 35 и отдавали апостолам. Всё распределялось между людьми — кто в чём нуждался. | 
| 36 有一個利未人,生在塞浦路斯,名叫約瑟,使徒稱他為巴拿巴(巴拿巴翻出來就是勸慰子)。 | 36 Так поступил и Иосиф, левит, урождённый киприянин, которого апостолы называли также Варнавой (что в переводе означает «помогающий другим»). | 
| 37 他有地 | 37  |