| 使徒行傳第4章 | 
| 1  | 
| 2 因他們教訓百姓,本著耶穌,傳說死人復活,就很煩惱, | 
| 3 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押到第二天。 | 
| 4 但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。 | 
| 5  | 
| 6 又有大祭司亞那和該亞法、約翰、亞歷山大,並凡 | 
| 7 叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用甚麼能力,奉誰的名作這事呢?」 | 
| 8 那時彼得被聖靈充滿,對他們說:「治民的官長 | 
| 9 倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事查問我們他是怎麼得了痊癒, | 
| 10 你們眾人和以色列百姓都當知道,站在你們面前的這人得痊癒是因你們所釘十字架、神叫他從死裏復活、拿撒勒的 | 
| 11 這 | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。 | 
| 15 於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說: | 
| 16 「我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住耶路撒冷的人都知道,我們也不能說沒有。 | 
| 17 唯恐這事越發傳揚在民間,我們必須嚴嚴的 | 
| 18 於是叫了他們來,吩咐 | 
| 19 彼得、約翰說:「聽從你們,不聽從神,這在神眼 | 
| 20 我們所看見所聽見的,不能不說。」 | 
| 21 官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀與神。 | 
| 22 原來藉著神蹟醫好的那人有四十多歲了。 | 
| 23  | 
| 24 他們聽見了,就同心合意的,高聲向神說:「主啊,你是造天、地、海、和其中一切 | 
| 25 你曾藉著你僕人大衛 | 
| 26 世上的君王一齊起來,臣宰也聚集,要敵擋主,並他的基督 | 
| 27  | 
| 28 成就你手和你意旨所預定必有的事。 | 
| 29 他們恐嚇我們,現在求主鑒察。一面叫你僕人大放膽量,講你的道。 | 
| 30 一面伸出你的手來,醫治疾病,並且使神蹟奇事,因你聖子 | 
| 31 禱告完了,他們聚集 | 
| 32  | 
| 33 使徒大有能力,見證主耶穌復活;眾人也都蒙大恩。 | 
| 34 內中也沒有一個缺乏的,因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,放在使徒腳前, | 
| 35 照各人所需用的,分給各人。 | 
| 36 有一個利未人,生在塞浦路斯,名叫約瑟,使徒稱他為巴拿巴(巴拿巴翻出來就是勸慰子)。 | 
| 37 他有地 | 
| Деяния апостоловГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 досадуя на то, что они учат народ и возвещают в Иисусе воскресение из мертвых, | 
| 3 и наложили на них руки и отдали под стражу до следующего дня, ибо был уже вечер. | 
| 4 Многие же из слышавших слово уверовали. И достигло число мужей тысяч до пяти. | 
| 5  | 
| 6 и Анна первосвященник и Каиафа, и Иоанн и Александр, и все, кто были из первосвященнического рода, | 
| 7 и, поставив их посредине, допрашивали: какой силой или каким именем вы это сделали? | 
| 8 Тогда Петр, исполнившись Духа Святого, сказал им: начальники народа и старейшины, | 
| 9 если нам сегодня чинят допрос о благодеянии человеку больному, каким образом он спасен, | 
| 10 то да будет известно вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воздвиг из мертвых, — Им стоит он перед вами здоровый. | 
| 11 Он есть  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 Они же, выслушав, возвысили голос к Богу и сказали: Владыко, Ты, сотворивший небо и землю, и море, и всё, что в них, | 
| 25 сказавший чрез Духа Святого, устами отца нашего Давида, отрока Твоего:  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 чтобы сделать то, чему предопределила быть Твоя рука и совет. | 
| 29 И теперь, Господи, взгляни на угрозы их и дай рабам Твоим со всяким дерзновением говорить слово Твое, | 
| 30 простирая руку Твою так, чтобы были исцеления, знамения и чудеса именем Святого Отрока Твоего Иисуса. | 
| 31 И когда они помолились, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Святого Духа и говорили слово Божие с дерзновением. | 
| 32  | 
| 33 И с великою силой свидетельствовали апостолы о воскресении Господа Иисуса, и благодать великая была на всех их. | 
| 34 Ибо не было и никого нуждающегося между ними. А все, кто были собственниками земель или домов, продавая, приносили цену продаваемого | 
| 35 и полагали у ног апостолов. И раздавалось каждому смотря по нужде его. | 
| 36 Иосиф же, прозванный апостолами Варнавой, что в переводе значит «сын утешения», левит, родом Кипрянин, | 
| 37 так как у него была земля, продав, принес деньги и положил к ногам апостолов. | 
| 使徒行傳第4章 | Деяния апостоловГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 因他們教訓百姓,本著耶穌,傳說死人復活,就很煩惱, | 2 досадуя на то, что они учат народ и возвещают в Иисусе воскресение из мертвых, | 
| 3 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押到第二天。 | 3 и наложили на них руки и отдали под стражу до следующего дня, ибо был уже вечер. | 
| 4 但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。 | 4 Многие же из слышавших слово уверовали. И достигло число мужей тысяч до пяти. | 
| 5  | 5  | 
| 6 又有大祭司亞那和該亞法、約翰、亞歷山大,並凡 | 6 и Анна первосвященник и Каиафа, и Иоанн и Александр, и все, кто были из первосвященнического рода, | 
| 7 叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用甚麼能力,奉誰的名作這事呢?」 | 7 и, поставив их посредине, допрашивали: какой силой или каким именем вы это сделали? | 
| 8 那時彼得被聖靈充滿,對他們說:「治民的官長 | 8 Тогда Петр, исполнившись Духа Святого, сказал им: начальники народа и старейшины, | 
| 9 倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事查問我們他是怎麼得了痊癒, | 9 если нам сегодня чинят допрос о благодеянии человеку больному, каким образом он спасен, | 
| 10 你們眾人和以色列百姓都當知道,站在你們面前的這人得痊癒是因你們所釘十字架、神叫他從死裏復活、拿撒勒的 | 10 то да будет известно вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воздвиг из мертвых, — Им стоит он перед вами здоровый. | 
| 11 這 | 11 Он есть  | 
| 12  | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14 又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。 | 14  | 
| 15 於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說: | 15  | 
| 16 「我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住耶路撒冷的人都知道,我們也不能說沒有。 | 16  | 
| 17 唯恐這事越發傳揚在民間,我們必須嚴嚴的 | 17  | 
| 18 於是叫了他們來,吩咐 | 18  | 
| 19 彼得、約翰說:「聽從你們,不聽從神,這在神眼 | 19  | 
| 20 我們所看見所聽見的,不能不說。」 | 20  | 
| 21 官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀與神。 | 21  | 
| 22 原來藉著神蹟醫好的那人有四十多歲了。 | 22  | 
| 23  | 23  | 
| 24 他們聽見了,就同心合意的,高聲向神說:「主啊,你是造天、地、海、和其中一切 | 24 Они же, выслушав, возвысили голос к Богу и сказали: Владыко, Ты, сотворивший небо и землю, и море, и всё, что в них, | 
| 25 你曾藉著你僕人大衛 | 25 сказавший чрез Духа Святого, устами отца нашего Давида, отрока Твоего:  | 
| 26 世上的君王一齊起來,臣宰也聚集,要敵擋主,並他的基督 | 26  | 
| 27  | 27  | 
| 28 成就你手和你意旨所預定必有的事。 | 28 чтобы сделать то, чему предопределила быть Твоя рука и совет. | 
| 29 他們恐嚇我們,現在求主鑒察。一面叫你僕人大放膽量,講你的道。 | 29 И теперь, Господи, взгляни на угрозы их и дай рабам Твоим со всяким дерзновением говорить слово Твое, | 
| 30 一面伸出你的手來,醫治疾病,並且使神蹟奇事,因你聖子 | 30 простирая руку Твою так, чтобы были исцеления, знамения и чудеса именем Святого Отрока Твоего Иисуса. | 
| 31 禱告完了,他們聚集 | 31 И когда они помолились, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Святого Духа и говорили слово Божие с дерзновением. | 
| 32  | 32  | 
| 33 使徒大有能力,見證主耶穌復活;眾人也都蒙大恩。 | 33 И с великою силой свидетельствовали апостолы о воскресении Господа Иисуса, и благодать великая была на всех их. | 
| 34 內中也沒有一個缺乏的,因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,放在使徒腳前, | 34 Ибо не было и никого нуждающегося между ними. А все, кто были собственниками земель или домов, продавая, приносили цену продаваемого | 
| 35 照各人所需用的,分給各人。 | 35 и полагали у ног апостолов. И раздавалось каждому смотря по нужде его. | 
| 36 有一個利未人,生在塞浦路斯,名叫約瑟,使徒稱他為巴拿巴(巴拿巴翻出來就是勸慰子)。 | 36 Иосиф же, прозванный апостолами Варнавой, что в переводе значит «сын утешения», левит, родом Кипрянин, | 
| 37 他有地 | 37 так как у него была земля, продав, принес деньги и положил к ногам апостолов. |