| 使徒行傳第4章 | 
| 1  | 
| 2 因他們教訓百姓,本著耶穌,傳說死人復活,就很煩惱, | 
| 3 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押到第二天。 | 
| 4 但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。 | 
| 5  | 
| 6 又有大祭司亞那和該亞法、約翰、亞歷山大,並凡 | 
| 7 叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用甚麼能力,奉誰的名作這事呢?」 | 
| 8 那時彼得被聖靈充滿,對他們說:「治民的官長 | 
| 9 倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事查問我們他是怎麼得了痊癒, | 
| 10 你們眾人和以色列百姓都當知道,站在你們面前的這人得痊癒是因你們所釘十字架、神叫他從死裏復活、拿撒勒的 | 
| 11 這 | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。 | 
| 15 於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說: | 
| 16 「我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住耶路撒冷的人都知道,我們也不能說沒有。 | 
| 17 唯恐這事越發傳揚在民間,我們必須嚴嚴的 | 
| 18 於是叫了他們來,吩咐 | 
| 19 彼得、約翰說:「聽從你們,不聽從神,這在神眼 | 
| 20 我們所看見所聽見的,不能不說。」 | 
| 21 官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀與神。 | 
| 22 原來藉著神蹟醫好的那人有四十多歲了。 | 
| 23  | 
| 24 他們聽見了,就同心合意的,高聲向神說:「主啊,你是造天、地、海、和其中一切 | 
| 25 你曾藉著你僕人大衛 | 
| 26 世上的君王一齊起來,臣宰也聚集,要敵擋主,並他的基督 | 
| 27  | 
| 28 成就你手和你意旨所預定必有的事。 | 
| 29 他們恐嚇我們,現在求主鑒察。一面叫你僕人大放膽量,講你的道。 | 
| 30 一面伸出你的手來,醫治疾病,並且使神蹟奇事,因你聖子 | 
| 31 禱告完了,他們聚集 | 
| 32  | 
| 33 使徒大有能力,見證主耶穌復活;眾人也都蒙大恩。 | 
| 34 內中也沒有一個缺乏的,因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,放在使徒腳前, | 
| 35 照各人所需用的,分給各人。 | 
| 36 有一個利未人,生在塞浦路斯,名叫約瑟,使徒稱他為巴拿巴(巴拿巴翻出來就是勸慰子)。 | 
| 37 他有地 | 
| Деяния апостоловГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 которые были крайне возмущены тем, что они учат народ и проповедуют, что, как Иисус воскрес из мертвых, так воскреснут и Его последователи. | 
| 3 Они схватили Петра и Иоанна и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу. | 
| 4 Многие же из слышавших Весть поверили, и число верующих  возросло примерно до пяти тысяч.  | 
| 5  | 
| 6 Там были первосвященник Анна, Кайафа, Иоанн, Александр и все члены рода первосвященника. | 
| 7 Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их:  | 
| 8  | 
| 9 Если вы сегодня требуете от нас ответа за добро, совершенное калеке, и спрашиваете нас, как он был исцелен, | 
| 10 то знайте, вы и весь народ Израиля: этот человек сейчас стоит перед вами здоровым благодаря имени Иисуса Христа из Назарета, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мертвых! | 
| 11 Иисус и есть тот  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Видя же рядом с ними исцеленного, присутствующие ничего не могли им возразить. | 
| 15 Тогда они приказали им покинуть Высший Совет  и стали совещаться между собой.  | 
| 16  | 
| 17 Чтобы слух об этом не распространился еще шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили об этом имени.  | 
| 18  | 
| 19 Но Петр и Иоанн ответили им:  | 
| 20 Ведь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали.  | 
| 21  | 
| 22 Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет.  | 
| 23  | 
| 24 Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Богу и сказали:  | 
| 25 Ты сказал Святым Духом через уста нашего отца и Твоего слуги Давида:  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 Они сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей. | 
| 29 И сейчас, Господи, взгляни на их угрозы и дай Твоим слугам смело возвещать Твое слово. | 
| 30 Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Слуги Иисуса!  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 Апостолы продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и Бог проявлял ко всем Свою благодать в полной мере. | 
| 34 Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги | 
| 35 и клали у ног апостолов. Эти деньги распределялись каждому по потребности. | 
| 36 Например, Иосиф, которого апостолы прозвали Варнавой (что значит «сын утешения»), левит с Кипра, | 
| 37 владевший участком земли, продал свое поле, принес деньги и положил у ног апостолов. | 
| 使徒行傳第4章 | Деяния апостоловГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 因他們教訓百姓,本著耶穌,傳說死人復活,就很煩惱, | 2 которые были крайне возмущены тем, что они учат народ и проповедуют, что, как Иисус воскрес из мертвых, так воскреснут и Его последователи. | 
| 3 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押到第二天。 | 3 Они схватили Петра и Иоанна и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу. | 
| 4 但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。 | 4 Многие же из слышавших Весть поверили, и число верующих  возросло примерно до пяти тысяч.  | 
| 5  | 5  | 
| 6 又有大祭司亞那和該亞法、約翰、亞歷山大,並凡 | 6 Там были первосвященник Анна, Кайафа, Иоанн, Александр и все члены рода первосвященника. | 
| 7 叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用甚麼能力,奉誰的名作這事呢?」 | 7 Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их:  | 
| 8 那時彼得被聖靈充滿,對他們說:「治民的官長 | 8  | 
| 9 倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事查問我們他是怎麼得了痊癒, | 9 Если вы сегодня требуете от нас ответа за добро, совершенное калеке, и спрашиваете нас, как он был исцелен, | 
| 10 你們眾人和以色列百姓都當知道,站在你們面前的這人得痊癒是因你們所釘十字架、神叫他從死裏復活、拿撒勒的 | 10 то знайте, вы и весь народ Израиля: этот человек сейчас стоит перед вами здоровым благодаря имени Иисуса Христа из Назарета, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мертвых! | 
| 11 這 | 11 Иисус и есть тот  | 
| 12  | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14 又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。 | 14 Видя же рядом с ними исцеленного, присутствующие ничего не могли им возразить. | 
| 15 於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說: | 15 Тогда они приказали им покинуть Высший Совет  и стали совещаться между собой.  | 
| 16 「我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住耶路撒冷的人都知道,我們也不能說沒有。 | 16  | 
| 17 唯恐這事越發傳揚在民間,我們必須嚴嚴的 | 17 Чтобы слух об этом не распространился еще шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили об этом имени.  | 
| 18 於是叫了他們來,吩咐 | 18  | 
| 19 彼得、約翰說:「聽從你們,不聽從神,這在神眼 | 19 Но Петр и Иоанн ответили им:  | 
| 20 我們所看見所聽見的,不能不說。」 | 20 Ведь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали.  | 
| 21 官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀與神。 | 21  | 
| 22 原來藉著神蹟醫好的那人有四十多歲了。 | 22 Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет.  | 
| 23  | 23  | 
| 24 他們聽見了,就同心合意的,高聲向神說:「主啊,你是造天、地、海、和其中一切 | 24 Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Богу и сказали:  | 
| 25 你曾藉著你僕人大衛 | 25 Ты сказал Святым Духом через уста нашего отца и Твоего слуги Давида:  | 
| 26 世上的君王一齊起來,臣宰也聚集,要敵擋主,並他的基督 | 26  | 
| 27  | 27  | 
| 28 成就你手和你意旨所預定必有的事。 | 28 Они сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей. | 
| 29 他們恐嚇我們,現在求主鑒察。一面叫你僕人大放膽量,講你的道。 | 29 И сейчас, Господи, взгляни на их угрозы и дай Твоим слугам смело возвещать Твое слово. | 
| 30 一面伸出你的手來,醫治疾病,並且使神蹟奇事,因你聖子 | 30 Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Слуги Иисуса!  | 
| 31 禱告完了,他們聚集 | 31  | 
| 32  | 32  | 
| 33 使徒大有能力,見證主耶穌復活;眾人也都蒙大恩。 | 33 Апостолы продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и Бог проявлял ко всем Свою благодать в полной мере. | 
| 34 內中也沒有一個缺乏的,因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,放在使徒腳前, | 34 Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги | 
| 35 照各人所需用的,分給各人。 | 35 и клали у ног апостолов. Эти деньги распределялись каждому по потребности. | 
| 36 有一個利未人,生在塞浦路斯,名叫約瑟,使徒稱他為巴拿巴(巴拿巴翻出來就是勸慰子)。 | 36 Например, Иосиф, которого апостолы прозвали Варнавой (что значит «сын утешения»), левит с Кипра, | 
| 37 他有地 | 37 владевший участком земли, продал свое поле, принес деньги и положил у ног апостолов. |