| 撒母耳記下第20章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 亞瑪撒就去招聚猶大人,卻耽延過了王所限的日期。 | 
| 6 大衛對亞比篩說:「現在恐怕比基利的兒子示巴加害於我們比押沙龍更甚。你要帶領你主的僕人追趕他,免得他得了堅固城,躲避我們。」 | 
| 7 約押的人和基利提人、比利提人,並所有的勇士,都跟著亞比篩,從耶路撒冷出去追趕比基利的兒子示巴。 | 
| 8 他們到了基遍的大磐石那裏,亞瑪撒來迎接他們。那時約押穿著戰衣,腰束佩刀的帶子,刀在鞘內;約押前行,刀從鞘內掉出來。 | 
| 9 約押左手拾起刀來,對亞瑪撒說:「我兄弟,你好啊。」就用右手抓住亞瑪撒的鬍子,要與他親嘴。 | 
| 10 亞瑪撒沒有防備約押手裏所拿的刀;約押用刀刺入他的肚腹,他的腸子流在地上,沒有再刺他,就死了。約押和他兄弟亞比篩往前追趕比基利的兒子示巴。 | 
| 11 有約押的一個少年人站在亞瑪撒屍身旁邊,對眾人說:「誰喜悅約押,誰歸順大衛,就當跟隨約押去。」 | 
| 12 亞瑪撒在道路上滾在自己的血裏。那人見眾民經過都站住,就把亞瑪撒的屍身從路上挪到田間,用衣服遮蓋。 | 
| 13 屍身從路上挪移之後,眾民就都跟隨約押去追趕比基利的兒子示巴。 | 
| 14  | 
| 15 約押和跟隨的人到了伯.瑪迦的亞比拉,圍困示巴,就對著城築壘,壘就立在壕中 | 
| 16 有一個聰明婦人從城上呼叫說:「聽啊,聽啊,請約押近前來,我好與他說話。」 | 
| 17 約押就近前來,婦人問他說:「你是約押不是?」他說:「我是。」婦人說:「求你聽婢女的話。」約押說:「我聽。」 | 
| 18 婦人說:「古時有常 | 
| 19 我在以色列是和平、忠厚人中的一個 | 
| 20 約押回答說:「我決不吞滅毀壞, | 
| 21 乃因以法蓮山地的一個人─比基利的兒子示巴─舉手攻擊大衛王,你們若將他一人交出來,我便離城而去。」婦人對約押說:「看哪 | 
| 22 婦人就憑她的智慧去勸眾人。他們便割下比基利的兒子示巴的首級,丟給約押。約押吹號 | 
| 23  | 
| 24 亞多蘭掌管服苦的人;亞希律的兒子約沙法作史官; | 
| 25 示法作書記;撒督和亞比亞他作祭司長; | 
| 26 睚珥人以拉作大衛的宰相。 | 
| Вторая книга царствГлава 20 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 Амаса пошел собирать иудеев, но не справился с поручением царя, не успел к назначенному сроку. | 
| 6 Тогда Давид сказал Авишаю: «Теперь Шева, сын Бихри, станет для нас опаснее Авессалома. Возьми слуг своего владыки и отправляйся в погоню за ним, чтобы он не добрался до укрепленных городов и не ускользнул от нас». | 
| 7 Вышли из Иерусалима люди Йоава, вместе с ними керетеи и пелетеи и все крепкие воины, и пустились они в погоню за Шевой, сыном Бихри. | 
| 8 Когда они уже подошли к большой скале в Гивоне, перед ними появился Амаса. Йоав был опоясан поверх одежды, и на бедре у него был меч в ножнах, который выпадал из них, если он наклонялся вперед. | 
| 9 Йоав приветствовал Амасу: «Как поживаешь, брат мой?» — и правой рукой взял его за бороду, чтобы поцеловать. | 
| 10 Амаса не заметил, как меч оказался в левой руке Йоава, и тот нанес ему удар в живот, так что внутренности вывалились на землю, — второй удар был уже не нужен, он умер.  | 
| 11 Один из воинов Йоава, стоявший неподалеку от убитого Амаса, говорил всем: «Кто предан Йоаву, кто за Давида — иди за Йоавом!» | 
| 12 Но посреди большой дороги в луже крови лежало тело Амасы, и воин заметил, что народ там останавливается. Тогда он оттащил тело Амасы с дороги в поле и прикрыл одеждой, ведь всякий проходивший останавливался над ним. | 
| 13 Лишь только его убрали с дороги, весь народ во главе с Йоавом продолжил погоню за Шевой, сыном Бихри. | 
| 14  | 
| 15 Йоав и его воины тем временем подступили к Авелю-Бет-Маахе и осадили его: насыпали осадный вал напротив внешних укреплений и начали рушить городскую стену. | 
| 16 Одна мудрая женщина, что была на крепостной стене, стала кричать: «Послушайте, послушайте! Прошу, позовите Йоава, пусть подойдет, и я поговорю с ним». | 
| 17 Тот подошел, и женщина спросила: «Ты ли Йоав?» «Да, это я», — отозвался Иоав. «Выслушай, — попросила она, — что скажет твоя служанка!» «Я слушаю», — отвечал он. | 
| 18 «Прежде была поговорка: „Если спрашивать, то в Авеле!“ — так и решали дело, — продолжила женщина. — | 
| 19 Мы — мирный и верный Израилю город, а ты собираешься уничтожить город, который был Израилю матерью! Зачем тебе истреблять наследие ГОСПОДНЕ?» | 
| 20 «Нет, нет, ни за что не истреблю и не разрушу, — сказал в ответ Йоав, — | 
| 21 дело только в человеке с Ефремова нагорья по имени Шева, сыне Бихри. Он поднял руку на царя Давида. Выдайте его, и я сниму осаду». Тогда женщина сказала Йоаву: «Ты увидишь, как сейчас его голову перебросят тебе через стену». | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 Адорам — подневольными работниками. Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем, | 
| 25 Шева — главным писцом, Цадок и Эвьятар — священниками. | 
| 26 Ира из Яира был священником у самого Давида. | 
| 撒母耳記下第20章 | Вторая книга царствГлава 20 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3  | 3  | 
| 4  | 4  | 
| 5 亞瑪撒就去招聚猶大人,卻耽延過了王所限的日期。 | 5 Амаса пошел собирать иудеев, но не справился с поручением царя, не успел к назначенному сроку. | 
| 6 大衛對亞比篩說:「現在恐怕比基利的兒子示巴加害於我們比押沙龍更甚。你要帶領你主的僕人追趕他,免得他得了堅固城,躲避我們。」 | 6 Тогда Давид сказал Авишаю: «Теперь Шева, сын Бихри, станет для нас опаснее Авессалома. Возьми слуг своего владыки и отправляйся в погоню за ним, чтобы он не добрался до укрепленных городов и не ускользнул от нас». | 
| 7 約押的人和基利提人、比利提人,並所有的勇士,都跟著亞比篩,從耶路撒冷出去追趕比基利的兒子示巴。 | 7 Вышли из Иерусалима люди Йоава, вместе с ними керетеи и пелетеи и все крепкие воины, и пустились они в погоню за Шевой, сыном Бихри. | 
| 8 他們到了基遍的大磐石那裏,亞瑪撒來迎接他們。那時約押穿著戰衣,腰束佩刀的帶子,刀在鞘內;約押前行,刀從鞘內掉出來。 | 8 Когда они уже подошли к большой скале в Гивоне, перед ними появился Амаса. Йоав был опоясан поверх одежды, и на бедре у него был меч в ножнах, который выпадал из них, если он наклонялся вперед. | 
| 9 約押左手拾起刀來,對亞瑪撒說:「我兄弟,你好啊。」就用右手抓住亞瑪撒的鬍子,要與他親嘴。 | 9 Йоав приветствовал Амасу: «Как поживаешь, брат мой?» — и правой рукой взял его за бороду, чтобы поцеловать. | 
| 10 亞瑪撒沒有防備約押手裏所拿的刀;約押用刀刺入他的肚腹,他的腸子流在地上,沒有再刺他,就死了。約押和他兄弟亞比篩往前追趕比基利的兒子示巴。 | 10 Амаса не заметил, как меч оказался в левой руке Йоава, и тот нанес ему удар в живот, так что внутренности вывалились на землю, — второй удар был уже не нужен, он умер.  | 
| 11 有約押的一個少年人站在亞瑪撒屍身旁邊,對眾人說:「誰喜悅約押,誰歸順大衛,就當跟隨約押去。」 | 11 Один из воинов Йоава, стоявший неподалеку от убитого Амаса, говорил всем: «Кто предан Йоаву, кто за Давида — иди за Йоавом!» | 
| 12 亞瑪撒在道路上滾在自己的血裏。那人見眾民經過都站住,就把亞瑪撒的屍身從路上挪到田間,用衣服遮蓋。 | 12 Но посреди большой дороги в луже крови лежало тело Амасы, и воин заметил, что народ там останавливается. Тогда он оттащил тело Амасы с дороги в поле и прикрыл одеждой, ведь всякий проходивший останавливался над ним. | 
| 13 屍身從路上挪移之後,眾民就都跟隨約押去追趕比基利的兒子示巴。 | 13 Лишь только его убрали с дороги, весь народ во главе с Йоавом продолжил погоню за Шевой, сыном Бихри. | 
| 14  | 14  | 
| 15 約押和跟隨的人到了伯.瑪迦的亞比拉,圍困示巴,就對著城築壘,壘就立在壕中 | 15 Йоав и его воины тем временем подступили к Авелю-Бет-Маахе и осадили его: насыпали осадный вал напротив внешних укреплений и начали рушить городскую стену. | 
| 16 有一個聰明婦人從城上呼叫說:「聽啊,聽啊,請約押近前來,我好與他說話。」 | 16 Одна мудрая женщина, что была на крепостной стене, стала кричать: «Послушайте, послушайте! Прошу, позовите Йоава, пусть подойдет, и я поговорю с ним». | 
| 17 約押就近前來,婦人問他說:「你是約押不是?」他說:「我是。」婦人說:「求你聽婢女的話。」約押說:「我聽。」 | 17 Тот подошел, и женщина спросила: «Ты ли Йоав?» «Да, это я», — отозвался Иоав. «Выслушай, — попросила она, — что скажет твоя служанка!» «Я слушаю», — отвечал он. | 
| 18 婦人說:「古時有常 | 18 «Прежде была поговорка: „Если спрашивать, то в Авеле!“ — так и решали дело, — продолжила женщина. — | 
| 19 我在以色列是和平、忠厚人中的一個 | 19 Мы — мирный и верный Израилю город, а ты собираешься уничтожить город, который был Израилю матерью! Зачем тебе истреблять наследие ГОСПОДНЕ?» | 
| 20 約押回答說:「我決不吞滅毀壞, | 20 «Нет, нет, ни за что не истреблю и не разрушу, — сказал в ответ Йоав, — | 
| 21 乃因以法蓮山地的一個人─比基利的兒子示巴─舉手攻擊大衛王,你們若將他一人交出來,我便離城而去。」婦人對約押說:「看哪 | 21 дело только в человеке с Ефремова нагорья по имени Шева, сыне Бихри. Он поднял руку на царя Давида. Выдайте его, и я сниму осаду». Тогда женщина сказала Йоаву: «Ты увидишь, как сейчас его голову перебросят тебе через стену». | 
| 22 婦人就憑她的智慧去勸眾人。他們便割下比基利的兒子示巴的首級,丟給約押。約押吹號 | 22  | 
| 23  | 23  | 
| 24 亞多蘭掌管服苦的人;亞希律的兒子約沙法作史官; | 24 Адорам — подневольными работниками. Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем, | 
| 25 示法作書記;撒督和亞比亞他作祭司長; | 25 Шева — главным писцом, Цадок и Эвьятар — священниками. | 
| 26 睚珥人以拉作大衛的宰相。 | 26 Ира из Яира был священником у самого Давида. |