| 撒母耳記下第20章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 亞瑪撒就去招聚猶大人,卻耽延過了王所限的日期。 | 
| 6 大衛對亞比篩說:「現在恐怕比基利的兒子示巴加害於我們比押沙龍更甚。你要帶領你主的僕人追趕他,免得他得了堅固城,躲避我們。」 | 
| 7 約押的人和基利提人、比利提人,並所有的勇士,都跟著亞比篩,從耶路撒冷出去追趕比基利的兒子示巴。 | 
| 8 他們到了基遍的大磐石那裏,亞瑪撒來迎接他們。那時約押穿著戰衣,腰束佩刀的帶子,刀在鞘內;約押前行,刀從鞘內掉出來。 | 
| 9 約押左手拾起刀來,對亞瑪撒說:「我兄弟,你好啊。」就用右手抓住亞瑪撒的鬍子,要與他親嘴。 | 
| 10 亞瑪撒沒有防備約押手裏所拿的刀;約押用刀刺入他的肚腹,他的腸子流在地上,沒有再刺他,就死了。約押和他兄弟亞比篩往前追趕比基利的兒子示巴。 | 
| 11 有約押的一個少年人站在亞瑪撒屍身旁邊,對眾人說:「誰喜悅約押,誰歸順大衛,就當跟隨約押去。」 | 
| 12 亞瑪撒在道路上滾在自己的血裏。那人見眾民經過都站住,就把亞瑪撒的屍身從路上挪到田間,用衣服遮蓋。 | 
| 13 屍身從路上挪移之後,眾民就都跟隨約押去追趕比基利的兒子示巴。 | 
| 14  | 
| 15 約押和跟隨的人到了伯.瑪迦的亞比拉,圍困示巴,就對著城築壘,壘就立在壕中 | 
| 16 有一個聰明婦人從城上呼叫說:「聽啊,聽啊,請約押近前來,我好與他說話。」 | 
| 17 約押就近前來,婦人問他說:「你是約押不是?」他說:「我是。」婦人說:「求你聽婢女的話。」約押說:「我聽。」 | 
| 18 婦人說:「古時有常 | 
| 19 我在以色列是和平、忠厚人中的一個 | 
| 20 約押回答說:「我決不吞滅毀壞, | 
| 21 乃因以法蓮山地的一個人─比基利的兒子示巴─舉手攻擊大衛王,你們若將他一人交出來,我便離城而去。」婦人對約押說:「看哪 | 
| 22 婦人就憑她的智慧去勸眾人。他們便割下比基利的兒子示巴的首級,丟給約押。約押吹號 | 
| 23  | 
| 24 亞多蘭掌管服苦的人;亞希律的兒子約沙法作史官; | 
| 25 示法作書記;撒督和亞比亞他作祭司長; | 
| 26 睚珥人以拉作大衛的宰相。 | 
| 2-я книга ЦарствГлава 20 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 И пошел Амаса собирать Иудеев, и продлил далее срока, который назначил ему Давид. | 
| 6  | 
| 7 И пошли вслед его люди Иоава, и Крефеи и Флефеи, и все сильные: и вышли из Иерусалима для преследования Шевы, сына Бихриева. | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Амаса же не остерегся меча, который был в руке Иоава, и сей вонзил его в нижнюю часть чрева его, так что выпали внутренности его на землю, и не вонзил в другой раз; и таким образом умер он. И погнался Иоав и Авишай брат его вслед Шевы, сына Бихриева. | 
| 11  | 
| 12 Между тем Амаса валялся в крови среди дороги, и тот человек, видя, что останавливался подле него весь народ, стащил Амасу с дороги на поле и набросил на него одежду, - когда увидел, что всякой, проходя подле него, останавливался. | 
| 13 Когда его снесли с дороги, пошли все за Иоавом для преследования Шевы, сына Бихриева. | 
| 14  | 
| 15 И пришли и осадили его в Авеле, Беф-Маахе, и насыпали насыпь против города, которая господствовала над укреплениями стены; и весь народ, бывший с Иоавом, стал бить стену, чтоб ее обрушить. | 
| 16 Тогда одна умная женщина закричала из города: послушайте, послушайте, скажите Иоаву: приблизься сюда и я поговорю с тобою. | 
| 17  | 
| 18 Она сказала: прежде надлежало бы поговорить и сказать: пусть спросят в Авеле, и тогда кончили бы все дело. | 
| 19 Я из миролюбивых и верных городов Израилевых: итак ты ищешь истребить город и матерь у Израиля? для чего тебе погублять удел Господень? | 
| 20  | 
| 21 Не к тому идет дело; но некто с горы Ефремовой по имени Шева, сын Бихриев, поднял руку свою на царя Давида, выдайте его одного, и отойду от города. И сказала женщина Иоаву: вот, голова его брошена будет к тебе чрез стену. | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 Адорам смотрел за податьми, а Иосафат, сын Ахилуда, был памятописцем; | 
| 25 Сея - писцем, Цадок и Авиафар - священниками. | 
| 26 Ира также, из селений Иаировых, был приближенным Давида. | 
| 撒母耳記下第20章 | 2-я книга ЦарствГлава 20 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3  | 3  | 
| 4  | 4  | 
| 5 亞瑪撒就去招聚猶大人,卻耽延過了王所限的日期。 | 5 И пошел Амаса собирать Иудеев, и продлил далее срока, который назначил ему Давид. | 
| 6 大衛對亞比篩說:「現在恐怕比基利的兒子示巴加害於我們比押沙龍更甚。你要帶領你主的僕人追趕他,免得他得了堅固城,躲避我們。」 | 6  | 
| 7 約押的人和基利提人、比利提人,並所有的勇士,都跟著亞比篩,從耶路撒冷出去追趕比基利的兒子示巴。 | 7 И пошли вслед его люди Иоава, и Крефеи и Флефеи, и все сильные: и вышли из Иерусалима для преследования Шевы, сына Бихриева. | 
| 8 他們到了基遍的大磐石那裏,亞瑪撒來迎接他們。那時約押穿著戰衣,腰束佩刀的帶子,刀在鞘內;約押前行,刀從鞘內掉出來。 | 8  | 
| 9 約押左手拾起刀來,對亞瑪撒說:「我兄弟,你好啊。」就用右手抓住亞瑪撒的鬍子,要與他親嘴。 | 9  | 
| 10 亞瑪撒沒有防備約押手裏所拿的刀;約押用刀刺入他的肚腹,他的腸子流在地上,沒有再刺他,就死了。約押和他兄弟亞比篩往前追趕比基利的兒子示巴。 | 10 Амаса же не остерегся меча, который был в руке Иоава, и сей вонзил его в нижнюю часть чрева его, так что выпали внутренности его на землю, и не вонзил в другой раз; и таким образом умер он. И погнался Иоав и Авишай брат его вслед Шевы, сына Бихриева. | 
| 11 有約押的一個少年人站在亞瑪撒屍身旁邊,對眾人說:「誰喜悅約押,誰歸順大衛,就當跟隨約押去。」 | 11  | 
| 12 亞瑪撒在道路上滾在自己的血裏。那人見眾民經過都站住,就把亞瑪撒的屍身從路上挪到田間,用衣服遮蓋。 | 12 Между тем Амаса валялся в крови среди дороги, и тот человек, видя, что останавливался подле него весь народ, стащил Амасу с дороги на поле и набросил на него одежду, - когда увидел, что всякой, проходя подле него, останавливался. | 
| 13 屍身從路上挪移之後,眾民就都跟隨約押去追趕比基利的兒子示巴。 | 13 Когда его снесли с дороги, пошли все за Иоавом для преследования Шевы, сына Бихриева. | 
| 14  | 14  | 
| 15 約押和跟隨的人到了伯.瑪迦的亞比拉,圍困示巴,就對著城築壘,壘就立在壕中 | 15 И пришли и осадили его в Авеле, Беф-Маахе, и насыпали насыпь против города, которая господствовала над укреплениями стены; и весь народ, бывший с Иоавом, стал бить стену, чтоб ее обрушить. | 
| 16 有一個聰明婦人從城上呼叫說:「聽啊,聽啊,請約押近前來,我好與他說話。」 | 16 Тогда одна умная женщина закричала из города: послушайте, послушайте, скажите Иоаву: приблизься сюда и я поговорю с тобою. | 
| 17 約押就近前來,婦人問他說:「你是約押不是?」他說:「我是。」婦人說:「求你聽婢女的話。」約押說:「我聽。」 | 17  | 
| 18 婦人說:「古時有常 | 18 Она сказала: прежде надлежало бы поговорить и сказать: пусть спросят в Авеле, и тогда кончили бы все дело. | 
| 19 我在以色列是和平、忠厚人中的一個 | 19 Я из миролюбивых и верных городов Израилевых: итак ты ищешь истребить город и матерь у Израиля? для чего тебе погублять удел Господень? | 
| 20 約押回答說:「我決不吞滅毀壞, | 20  | 
| 21 乃因以法蓮山地的一個人─比基利的兒子示巴─舉手攻擊大衛王,你們若將他一人交出來,我便離城而去。」婦人對約押說:「看哪 | 21 Не к тому идет дело; но некто с горы Ефремовой по имени Шева, сын Бихриев, поднял руку свою на царя Давида, выдайте его одного, и отойду от города. И сказала женщина Иоаву: вот, голова его брошена будет к тебе чрез стену. | 
| 22 婦人就憑她的智慧去勸眾人。他們便割下比基利的兒子示巴的首級,丟給約押。約押吹號 | 22  | 
| 23  | 23  | 
| 24 亞多蘭掌管服苦的人;亞希律的兒子約沙法作史官; | 24 Адорам смотрел за податьми, а Иосафат, сын Ахилуда, был памятописцем; | 
| 25 示法作書記;撒督和亞比亞他作祭司長; | 25 Сея - писцем, Цадок и Авиафар - священниками. | 
| 26 睚珥人以拉作大衛的宰相。 | 26 Ира также, из селений Иаировых, был приближенным Давида. |