撒母耳記下

第20章

1 在那裏恰巧有一個彼列之子[man of Belial],名叫示巴,是便雅憫人比基利的兒子。他吹[trumpet],說:「我們與大衛無分,與耶西的兒子無涉;以色列[Israel]哪,你們各回各家去吧。」

2 於是以色列人都離開大衛,跟隨比基利的兒子示巴。但猶大人從約旦河直到耶路撒冷,都緊緊跟隨他們的王。

3 大衛王來到耶路撒冷,進了宮殿,就把從前留下看守宮殿的十個妃嬪禁閉在冷宮,養活她們,不與她們親近。她們如同寡婦被禁,直到死的日子。

4 王對亞瑪撒說:「你要在三日之內將猶大人招聚了來,你也回到這裏來。」

5 亞瑪撒就去招聚猶大人,卻耽延過了王所限的日期。

6 大衛對亞比篩說:「現在恐怕比基利的兒子示巴加害於我們比押沙龍更甚。你要帶領你主的僕人追趕他,免得他得了堅固城,躲避我們。」

7 約押的人和基利提人、比利提人,並所有的勇士,都跟著亞比篩,從耶路撒冷出去追趕比基利的兒子示巴。

8 他們到了基遍的大磐石那裏,亞瑪撒來迎接他們。那時約押穿著戰衣,腰束佩刀的帶子,刀在鞘內;約押前行,刀從鞘內掉出來。

9 約押左手拾起刀來,對亞瑪撒說:「我兄弟,你好啊。」就用右手抓住亞瑪撒的鬍子,要與他親嘴。

10 亞瑪撒沒有防備約押手裏所拿的刀;約押用刀刺入他的肚腹,他的腸子流在地上,沒有再刺他,就死了。約押和他兄弟亞比篩往前追趕比基利的兒子示巴。

11 有約押的一個少年人站在亞瑪撒屍身旁邊,對眾人說:「誰喜悅約押,誰歸順大衛,就當跟隨約押去。」

12 亞瑪撒在道路上滾在自己的血裏。那人見眾民經過都站住,就把亞瑪撒的屍身從路上挪到田間,用衣服遮蓋。

13 屍身從路上挪移之後,眾民就都跟隨約押去追趕比基利的兒子示巴。

14 他走遍以色列各支派直到亞伯[unto Abel]又到伯.瑪迦[and to Beth-maachah],並比利人的全地;那些地方的人也都聚集跟隨他。

15 約押和跟隨的人到了伯.瑪迦的亞比拉,圍困示巴,就對著城築壘,壘就立在壕中[and it stood in the trench];跟隨約押的眾民用錘撞城,要使城塌陷。

16 有一個聰明婦人從城上呼叫說:「聽啊,聽啊,請約押近前來,我好與他說話。」

17 約押就近前來,婦人問他說:「你是約押不是?」他說:「我是。」婦人說:「求你聽婢女的話。」約押說:「我聽。」

18 婦人說:「古時有[wont]話,說:『當先在亞比拉求問,然後事就定妥。』

19 我在以色列是和平、忠厚人中的一個[I [am one of them that are] peaceable [and] faithful in Israel]你尋索要毀壞這城、滅絕在以色列的母[thou seekest to destroy a city and a mother in Israel]你為何要[why wilt thou]吞滅耶和華的產業呢?」

20 約押回答說:「我決不吞滅毀壞,

21 乃因以法蓮山地的一個人─比基利的兒子示巴─舉手攻擊大衛王,你們若將他一人交出來,我便離城而去。」婦人對約押說:「看哪[Behld],那人的首級必從城牆上丟給你。」

22 婦人就憑她的智慧去勸眾人。他們便割下比基利的兒子示巴的首級,丟給約押。約押吹[trumpet],眾人就離城而散,各歸各家去了。約押回耶路撒冷,到王那裏。

23 約押作以色列全軍的元帥;耶何耶大的兒子比拿雅統轄基利提人和比利提人;

24 亞多蘭掌管服苦的人;亞希律的兒子約沙法作史官;

25 示法作書記;撒督和亞比亞他作祭司長;

26 睚珥人以拉作大衛的宰相。

2-я книга Царств

Глава 20

1 Там случайно7122 находился7122 один негодный1100 человек,376 по имени8034 Савей,7652 сын1121 Бихри,1075 Вениамитянин;1145 он затрубил8628 трубою7782 и сказал:559 нет нам части2506 в Давиде,1732 и нет нам доли5159 в сыне1121 Иессеевом;3448 все по шатрам168 своим, Израильтяне!3478

2 И отделились5927 все Израильтяне3763478 от310 Давида1732 и пошли за310 Савеем,7652 сыном1121 Бихри;1075 Иудеи3763063 же остались1692 на1692 стороне1692 царя4428 своего, от Иордана3383 до Иерусалима.3389

3 И пришел935 Давид1732 в свой дом1004 в Иерусалиме,3389 и взял3947 царь4428 десять6235 жен802 наложниц,6370 которых он оставлял3240 стеречь8104 дом,1004 и поместил5414 их в особый дом под надзор,4931 и содержал3557 их, но не ходил935 к ним. И содержались6887 они там до дня3117 смерти4191 своей, живя2424 как вдовы.491

4 И сказал559 Давид Амессаю:6021 созови2199 ко мне Иудеев3763063 в течение трех7969 дней3117 и сам явись5975 сюда.

5 И пошел3212 Амессай6021 созвать2199 Иудеев,3063 но промедлил3093186 более назначенного3259 ему времени.4150

6 Тогда Давид1732 сказал559 Авессе:52 теперь наделает3415 нам зла3415 Савей,7652 сын1121 Бихри,1075 больше нежели Авессалом;53 возьми3947 ты слуг5650 господина113 твоего и преследуй7291 его, чтобы он не нашел4672 себе укрепленных1219 городов5892 и не скрылся5337 от глаз5869 наших.

7 И вышли3318 за310 ним люди3774 Иоавовы,3097 и Хелефеи3774 и Фелефеи,6432 и все храбрые1368 пошли3318 из Иерусалима3389 преследовать7291 Савея,7652 сына1121 Бихри.1075

8 И когда они были близ большого1419 камня,68 что у Гаваона,1391 то встретился935 с ними Амессай.6021 Иоав3097 был одет3830 в воинское4055 одеяние4055 свое и препоясан2296 мечом,2719 который6775 висел6775 при бедре4975 в ножнах8593 и который легко выходил3318 из них и входил.5307

9 И сказал559 Иоав3097 Амессаю:6021 здоров7965 ли ты, брат251 мой? И взял270 Иоав3097 правою3225 рукою3027 Амессая6021 за бороду,2206 чтобы поцеловать5401 его.

10 Амессай6021 же не остерегся8104 меча,2719 бывшего в руке3027 Иоава,3097 и тот поразил5221 его им в живот,2570 так что выпали8210 внутренности4578 его на землю,776 и не повторил8138 ему удара, и он умер.4191 Иоав3097 и Авесса,52 брат251 его, погнались7291 за310 Савеем,7652 сыном1121 Бихри.1075

11 Один376 из отроков5288 Иоавовых3097 стоял5975 над Амессаем и говорил:559 тот, кто4310 предан2654 Иоаву3097 и кто за Давида,1732 пусть идет за310 Иоавом!3097

12 Амессай6021 же лежал1556 в крови1818 среди8432 дороги;4546 и тот человек,376 увидев,7200 что весь народ5971 останавливается5975 над ним, стащил5437 Амессая6021 с дороги4546 в поле7704 и набросил7993 на него одежду,899 так как он видел,7200 что всякий проходящий935 останавливался5975 над ним.

13 Но когда он был стащен3014 с дороги,4546 то весь народ376 Израильский пошел5674 вслед310 за310 Иоавом3097 преследовать7291 Савея,7652 сына1121 Бихри.1075

14 А он прошел5674 чрез все колена7626 Израильские3478 до Авела-Беф-Мааха591038 и чрез весь Берим;1276 и жители собирались69507035 и шли935 за310 ним.

15 И пришли935 и осадили6696 его в Авеле-Беф-Маахе;591038 и насыпали8210 вал5550 пред городом5892 и подступили5975 к стене,2426 и все люди,5971 бывшие с Иоавом,3097 старались7843 разрушить5307 стену.2346

16 Тогда одна умная2450 женщина802 закричала7121 со стены города:5892 послушайте,8085 послушайте,8085 скажите559 Иоаву,3097 чтоб он подошел7126 сюда, и я поговорю1696 с ним.

17 И подошел7126 к ней Иоав, и сказала559 женщина:802 ты ли Иоав?3097 И сказал:559 я. Она сказала:559 послушай8085 слов1697 рабы519 твоей. И сказал559 он: слушаю.8085

18 Она сказала:559 прежде1696 говаривали:1696 «кто хочет спросить,7592 спроси7592 в Авеле»;59 и так решали8552 дело.

19 Я из мирных,7999 верных539 городов Израиля;3478 а ты хочешь1245 уничтожить4191 город,5892 и притом мать517 городов в Израиле;3478 для чего тебе разрушать1104 наследие5159 Господне?3068

20 И отвечал6030 Иоав3097 и сказал:559 да2486 не2486 будет2486 этого от меня, чтобы я уничтожил1104 или разрушил!7843

21 Это не так; но человек376 с горы2022 Ефремовой,669 по имени8034 Савей,7652 сын1121 Бихри,1075 поднял5375 руку3027 свою на царя4428 Давида;1732 выдайте5414 мне его одного, и я отступлю3212 от города.5892 И сказала559 женщина802 Иоаву:3097 вот, голова7218 его будет тебе брошена7993 со1157 стены.2346

22 И пошла935 женщина802 по всему народу5971 со своим умным2451 словом; и отсекли3772 голову7218 Савею,7652 сыну1121 Бихри,1075 и бросили7993 Иоаву.3097 Тогда Иоав затрубил8628 трубою,7782 и разошлись6327 от города5892 все376 люди по своим шатрам;168 Иоав3097 же возвратился7725 в Иерусалим3389 к царю.4428

23 И был Иоав3097 поставлен над всем войском6635 Израильским,3478 а Ванея,1141 сын1121 Иодаев,3077 — над Хелефеями37743746 и над Фелефеями;6432

24 Адорам151 — над сбором4522 податей;4522 Иосафат,3092 сын1121 Ахилуда286 — дееписателем;2142

25 Суса78647724 — писцом;5608 Садок6659 и Авиафар54 — священниками;3548

26 также и Ира5896 Иаритянин2972 был священником3548 у Давида.1732

撒母耳記下

第20章

2-я книга Царств

Глава 20

1 在那裏恰巧有一個彼列之子[man of Belial],名叫示巴,是便雅憫人比基利的兒子。他吹[trumpet],說:「我們與大衛無分,與耶西的兒子無涉;以色列[Israel]哪,你們各回各家去吧。」

1 Там случайно7122 находился7122 один негодный1100 человек,376 по имени8034 Савей,7652 сын1121 Бихри,1075 Вениамитянин;1145 он затрубил8628 трубою7782 и сказал:559 нет нам части2506 в Давиде,1732 и нет нам доли5159 в сыне1121 Иессеевом;3448 все по шатрам168 своим, Израильтяне!3478

2 於是以色列人都離開大衛,跟隨比基利的兒子示巴。但猶大人從約旦河直到耶路撒冷,都緊緊跟隨他們的王。

2 И отделились5927 все Израильтяне3763478 от310 Давида1732 и пошли за310 Савеем,7652 сыном1121 Бихри;1075 Иудеи3763063 же остались1692 на1692 стороне1692 царя4428 своего, от Иордана3383 до Иерусалима.3389

3 大衛王來到耶路撒冷,進了宮殿,就把從前留下看守宮殿的十個妃嬪禁閉在冷宮,養活她們,不與她們親近。她們如同寡婦被禁,直到死的日子。

3 И пришел935 Давид1732 в свой дом1004 в Иерусалиме,3389 и взял3947 царь4428 десять6235 жен802 наложниц,6370 которых он оставлял3240 стеречь8104 дом,1004 и поместил5414 их в особый дом под надзор,4931 и содержал3557 их, но не ходил935 к ним. И содержались6887 они там до дня3117 смерти4191 своей, живя2424 как вдовы.491

4 王對亞瑪撒說:「你要在三日之內將猶大人招聚了來,你也回到這裏來。」

4 И сказал559 Давид Амессаю:6021 созови2199 ко мне Иудеев3763063 в течение трех7969 дней3117 и сам явись5975 сюда.

5 亞瑪撒就去招聚猶大人,卻耽延過了王所限的日期。

5 И пошел3212 Амессай6021 созвать2199 Иудеев,3063 но промедлил3093186 более назначенного3259 ему времени.4150

6 大衛對亞比篩說:「現在恐怕比基利的兒子示巴加害於我們比押沙龍更甚。你要帶領你主的僕人追趕他,免得他得了堅固城,躲避我們。」

6 Тогда Давид1732 сказал559 Авессе:52 теперь наделает3415 нам зла3415 Савей,7652 сын1121 Бихри,1075 больше нежели Авессалом;53 возьми3947 ты слуг5650 господина113 твоего и преследуй7291 его, чтобы он не нашел4672 себе укрепленных1219 городов5892 и не скрылся5337 от глаз5869 наших.

7 約押的人和基利提人、比利提人,並所有的勇士,都跟著亞比篩,從耶路撒冷出去追趕比基利的兒子示巴。

7 И вышли3318 за310 ним люди3774 Иоавовы,3097 и Хелефеи3774 и Фелефеи,6432 и все храбрые1368 пошли3318 из Иерусалима3389 преследовать7291 Савея,7652 сына1121 Бихри.1075

8 他們到了基遍的大磐石那裏,亞瑪撒來迎接他們。那時約押穿著戰衣,腰束佩刀的帶子,刀在鞘內;約押前行,刀從鞘內掉出來。

8 И когда они были близ большого1419 камня,68 что у Гаваона,1391 то встретился935 с ними Амессай.6021 Иоав3097 был одет3830 в воинское4055 одеяние4055 свое и препоясан2296 мечом,2719 который6775 висел6775 при бедре4975 в ножнах8593 и который легко выходил3318 из них и входил.5307

9 約押左手拾起刀來,對亞瑪撒說:「我兄弟,你好啊。」就用右手抓住亞瑪撒的鬍子,要與他親嘴。

9 И сказал559 Иоав3097 Амессаю:6021 здоров7965 ли ты, брат251 мой? И взял270 Иоав3097 правою3225 рукою3027 Амессая6021 за бороду,2206 чтобы поцеловать5401 его.

10 亞瑪撒沒有防備約押手裏所拿的刀;約押用刀刺入他的肚腹,他的腸子流在地上,沒有再刺他,就死了。約押和他兄弟亞比篩往前追趕比基利的兒子示巴。

10 Амессай6021 же не остерегся8104 меча,2719 бывшего в руке3027 Иоава,3097 и тот поразил5221 его им в живот,2570 так что выпали8210 внутренности4578 его на землю,776 и не повторил8138 ему удара, и он умер.4191 Иоав3097 и Авесса,52 брат251 его, погнались7291 за310 Савеем,7652 сыном1121 Бихри.1075

11 有約押的一個少年人站在亞瑪撒屍身旁邊,對眾人說:「誰喜悅約押,誰歸順大衛,就當跟隨約押去。」

11 Один376 из отроков5288 Иоавовых3097 стоял5975 над Амессаем и говорил:559 тот, кто4310 предан2654 Иоаву3097 и кто за Давида,1732 пусть идет за310 Иоавом!3097

12 亞瑪撒在道路上滾在自己的血裏。那人見眾民經過都站住,就把亞瑪撒的屍身從路上挪到田間,用衣服遮蓋。

12 Амессай6021 же лежал1556 в крови1818 среди8432 дороги;4546 и тот человек,376 увидев,7200 что весь народ5971 останавливается5975 над ним, стащил5437 Амессая6021 с дороги4546 в поле7704 и набросил7993 на него одежду,899 так как он видел,7200 что всякий проходящий935 останавливался5975 над ним.

13 屍身從路上挪移之後,眾民就都跟隨約押去追趕比基利的兒子示巴。

13 Но когда он был стащен3014 с дороги,4546 то весь народ376 Израильский пошел5674 вслед310 за310 Иоавом3097 преследовать7291 Савея,7652 сына1121 Бихри.1075

14 他走遍以色列各支派直到亞伯[unto Abel]又到伯.瑪迦[and to Beth-maachah],並比利人的全地;那些地方的人也都聚集跟隨他。

14 А он прошел5674 чрез все колена7626 Израильские3478 до Авела-Беф-Мааха591038 и чрез весь Берим;1276 и жители собирались69507035 и шли935 за310 ним.

15 約押和跟隨的人到了伯.瑪迦的亞比拉,圍困示巴,就對著城築壘,壘就立在壕中[and it stood in the trench];跟隨約押的眾民用錘撞城,要使城塌陷。

15 И пришли935 и осадили6696 его в Авеле-Беф-Маахе;591038 и насыпали8210 вал5550 пред городом5892 и подступили5975 к стене,2426 и все люди,5971 бывшие с Иоавом,3097 старались7843 разрушить5307 стену.2346

16 有一個聰明婦人從城上呼叫說:「聽啊,聽啊,請約押近前來,我好與他說話。」

16 Тогда одна умная2450 женщина802 закричала7121 со стены города:5892 послушайте,8085 послушайте,8085 скажите559 Иоаву,3097 чтоб он подошел7126 сюда, и я поговорю1696 с ним.

17 約押就近前來,婦人問他說:「你是約押不是?」他說:「我是。」婦人說:「求你聽婢女的話。」約押說:「我聽。」

17 И подошел7126 к ней Иоав, и сказала559 женщина:802 ты ли Иоав?3097 И сказал:559 я. Она сказала:559 послушай8085 слов1697 рабы519 твоей. И сказал559 он: слушаю.8085

18 婦人說:「古時有[wont]話,說:『當先在亞比拉求問,然後事就定妥。』

18 Она сказала:559 прежде1696 говаривали:1696 «кто хочет спросить,7592 спроси7592 в Авеле»;59 и так решали8552 дело.

19 我在以色列是和平、忠厚人中的一個[I [am one of them that are] peaceable [and] faithful in Israel]你尋索要毀壞這城、滅絕在以色列的母[thou seekest to destroy a city and a mother in Israel]你為何要[why wilt thou]吞滅耶和華的產業呢?」

19 Я из мирных,7999 верных539 городов Израиля;3478 а ты хочешь1245 уничтожить4191 город,5892 и притом мать517 городов в Израиле;3478 для чего тебе разрушать1104 наследие5159 Господне?3068

20 約押回答說:「我決不吞滅毀壞,

20 И отвечал6030 Иоав3097 и сказал:559 да2486 не2486 будет2486 этого от меня, чтобы я уничтожил1104 или разрушил!7843

21 乃因以法蓮山地的一個人─比基利的兒子示巴─舉手攻擊大衛王,你們若將他一人交出來,我便離城而去。」婦人對約押說:「看哪[Behld],那人的首級必從城牆上丟給你。」

21 Это не так; но человек376 с горы2022 Ефремовой,669 по имени8034 Савей,7652 сын1121 Бихри,1075 поднял5375 руку3027 свою на царя4428 Давида;1732 выдайте5414 мне его одного, и я отступлю3212 от города.5892 И сказала559 женщина802 Иоаву:3097 вот, голова7218 его будет тебе брошена7993 со1157 стены.2346

22 婦人就憑她的智慧去勸眾人。他們便割下比基利的兒子示巴的首級,丟給約押。約押吹[trumpet],眾人就離城而散,各歸各家去了。約押回耶路撒冷,到王那裏。

22 И пошла935 женщина802 по всему народу5971 со своим умным2451 словом; и отсекли3772 голову7218 Савею,7652 сыну1121 Бихри,1075 и бросили7993 Иоаву.3097 Тогда Иоав затрубил8628 трубою,7782 и разошлись6327 от города5892 все376 люди по своим шатрам;168 Иоав3097 же возвратился7725 в Иерусалим3389 к царю.4428

23 約押作以色列全軍的元帥;耶何耶大的兒子比拿雅統轄基利提人和比利提人;

23 И был Иоав3097 поставлен над всем войском6635 Израильским,3478 а Ванея,1141 сын1121 Иодаев,3077 — над Хелефеями37743746 и над Фелефеями;6432

24 亞多蘭掌管服苦的人;亞希律的兒子約沙法作史官;

24 Адорам151 — над сбором4522 податей;4522 Иосафат,3092 сын1121 Ахилуда286 — дееписателем;2142

25 示法作書記;撒督和亞比亞他作祭司長;

25 Суса78647724 — писцом;5608 Садок6659 и Авиафар54 — священниками;3548

26 睚珥人以拉作大衛的宰相。

26 также и Ира5896 Иаритянин2972 был священником3548 у Давида.1732