| 撒母耳記下第20章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 亞瑪撒就去招聚猶大人,卻耽延過了王所限的日期。 | 
| 6 大衛對亞比篩說:「現在恐怕比基利的兒子示巴加害於我們比押沙龍更甚。你要帶領你主的僕人追趕他,免得他得了堅固城,躲避我們。」 | 
| 7 約押的人和基利提人、比利提人,並所有的勇士,都跟著亞比篩,從耶路撒冷出去追趕比基利的兒子示巴。 | 
| 8 他們到了基遍的大磐石那裏,亞瑪撒來迎接他們。那時約押穿著戰衣,腰束佩刀的帶子,刀在鞘內;約押前行,刀從鞘內掉出來。 | 
| 9 約押左手拾起刀來,對亞瑪撒說:「我兄弟,你好啊。」就用右手抓住亞瑪撒的鬍子,要與他親嘴。 | 
| 10 亞瑪撒沒有防備約押手裏所拿的刀;約押用刀刺入他的肚腹,他的腸子流在地上,沒有再刺他,就死了。約押和他兄弟亞比篩往前追趕比基利的兒子示巴。 | 
| 11 有約押的一個少年人站在亞瑪撒屍身旁邊,對眾人說:「誰喜悅約押,誰歸順大衛,就當跟隨約押去。」 | 
| 12 亞瑪撒在道路上滾在自己的血裏。那人見眾民經過都站住,就把亞瑪撒的屍身從路上挪到田間,用衣服遮蓋。 | 
| 13 屍身從路上挪移之後,眾民就都跟隨約押去追趕比基利的兒子示巴。 | 
| 14  | 
| 15 約押和跟隨的人到了伯.瑪迦的亞比拉,圍困示巴,就對著城築壘,壘就立在壕中 | 
| 16 有一個聰明婦人從城上呼叫說:「聽啊,聽啊,請約押近前來,我好與他說話。」 | 
| 17 約押就近前來,婦人問他說:「你是約押不是?」他說:「我是。」婦人說:「求你聽婢女的話。」約押說:「我聽。」 | 
| 18 婦人說:「古時有常 | 
| 19 我在以色列是和平、忠厚人中的一個 | 
| 20 約押回答說:「我決不吞滅毀壞, | 
| 21 乃因以法蓮山地的一個人─比基利的兒子示巴─舉手攻擊大衛王,你們若將他一人交出來,我便離城而去。」婦人對約押說:「看哪 | 
| 22 婦人就憑她的智慧去勸眾人。他們便割下比基利的兒子示巴的首級,丟給約押。約押吹號 | 
| 23  | 
| 24 亞多蘭掌管服苦的人;亞希律的兒子約沙法作史官; | 
| 25 示法作書記;撒督和亞比亞他作祭司長; | 
| 26 睚珥人以拉作大衛的宰相。 | 
| 2-я книга ЦарствГлава 20 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 Амессай отправился звать иудеев, но затратил на это больше времени, чем велел ему царь. | 
| 6  | 
| 7 Тогда хелефеи, фелефеи и другие воины Иоава покинули Иерусалим, чтобы преследовать Савея, сына Бихри. | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 и Амессай не обратил внимания на меч, который был в другой руке Иоава. Иоав поразил его мечом в живот, и внутренности Амессая выпали на землю. Иоаву не пришлось наносить повторный удар, так как Амессай был уже мёртв. Люди Давида продолжают искать Савея Затем Иоав и его брат Авесса снова погнались за Савеем, сыном Бихри. | 
| 11  | 
| 12 Амессай же лежал в луже крови посреди дороги. Когда молодой солдат заметил, что народ останавливается, чтобы посмотреть на тело, он стащил тело с дороги в поле и набросил на него одежду. | 
| 13 Когда тело было убрано с дороги, народ пошёл за Иоавом преследовать Савея, сына Бихри. | 
| 14  | 
| 15 Иоав со своими людьми пришёл к Авел-Беф-Мааху и осадил город. Они насыпали у городской стены вал, чтобы взобраться по нему на стену. Тогда все люди, бывшие с Иоавом, стали разбивать камни, из которых была сложена стена, стараясь её разрушить. | 
| 16 Но в городе жила одна очень умная женщина. Она закричала со стены города:  | 
| 17  | 
| 18 Женщина обратилась к нему с такими словами:  | 
| 19 Я — одна из мирных и преданных жителей этого города. Ты хочешь разрушить этот важный израильский город. Почему же ты хочешь уничтожить наследие Господа?»  | 
| 20  | 
| 21 Но в вашем городе есть человек по имени Савей, сын Бихри, из горной страны Ефрема. Он восстал против царя Давида. Выдайте мне его, и я отступлю от города».  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 Адонирам управлял людьми, которые должны были выполнять тяжёлую работу. Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем. | 
| 25 Шева был секретарём. Садок и Авиафар — священниками. | 
| 26 Личным священником у Давида был также и Ира иаритянин. | 
| 撒母耳記下第20章 | 2-я книга ЦарствГлава 20 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3  | 3  | 
| 4  | 4  | 
| 5 亞瑪撒就去招聚猶大人,卻耽延過了王所限的日期。 | 5 Амессай отправился звать иудеев, но затратил на это больше времени, чем велел ему царь. | 
| 6 大衛對亞比篩說:「現在恐怕比基利的兒子示巴加害於我們比押沙龍更甚。你要帶領你主的僕人追趕他,免得他得了堅固城,躲避我們。」 | 6  | 
| 7 約押的人和基利提人、比利提人,並所有的勇士,都跟著亞比篩,從耶路撒冷出去追趕比基利的兒子示巴。 | 7 Тогда хелефеи, фелефеи и другие воины Иоава покинули Иерусалим, чтобы преследовать Савея, сына Бихри. | 
| 8 他們到了基遍的大磐石那裏,亞瑪撒來迎接他們。那時約押穿著戰衣,腰束佩刀的帶子,刀在鞘內;約押前行,刀從鞘內掉出來。 | 8  | 
| 9 約押左手拾起刀來,對亞瑪撒說:「我兄弟,你好啊。」就用右手抓住亞瑪撒的鬍子,要與他親嘴。 | 9  | 
| 10 亞瑪撒沒有防備約押手裏所拿的刀;約押用刀刺入他的肚腹,他的腸子流在地上,沒有再刺他,就死了。約押和他兄弟亞比篩往前追趕比基利的兒子示巴。 | 10 и Амессай не обратил внимания на меч, который был в другой руке Иоава. Иоав поразил его мечом в живот, и внутренности Амессая выпали на землю. Иоаву не пришлось наносить повторный удар, так как Амессай был уже мёртв. Люди Давида продолжают искать Савея Затем Иоав и его брат Авесса снова погнались за Савеем, сыном Бихри. | 
| 11 有約押的一個少年人站在亞瑪撒屍身旁邊,對眾人說:「誰喜悅約押,誰歸順大衛,就當跟隨約押去。」 | 11  | 
| 12 亞瑪撒在道路上滾在自己的血裏。那人見眾民經過都站住,就把亞瑪撒的屍身從路上挪到田間,用衣服遮蓋。 | 12 Амессай же лежал в луже крови посреди дороги. Когда молодой солдат заметил, что народ останавливается, чтобы посмотреть на тело, он стащил тело с дороги в поле и набросил на него одежду. | 
| 13 屍身從路上挪移之後,眾民就都跟隨約押去追趕比基利的兒子示巴。 | 13 Когда тело было убрано с дороги, народ пошёл за Иоавом преследовать Савея, сына Бихри. | 
| 14  | 14  | 
| 15 約押和跟隨的人到了伯.瑪迦的亞比拉,圍困示巴,就對著城築壘,壘就立在壕中 | 15 Иоав со своими людьми пришёл к Авел-Беф-Мааху и осадил город. Они насыпали у городской стены вал, чтобы взобраться по нему на стену. Тогда все люди, бывшие с Иоавом, стали разбивать камни, из которых была сложена стена, стараясь её разрушить. | 
| 16 有一個聰明婦人從城上呼叫說:「聽啊,聽啊,請約押近前來,我好與他說話。」 | 16 Но в городе жила одна очень умная женщина. Она закричала со стены города:  | 
| 17 約押就近前來,婦人問他說:「你是約押不是?」他說:「我是。」婦人說:「求你聽婢女的話。」約押說:「我聽。」 | 17  | 
| 18 婦人說:「古時有常 | 18 Женщина обратилась к нему с такими словами:  | 
| 19 我在以色列是和平、忠厚人中的一個 | 19 Я — одна из мирных и преданных жителей этого города. Ты хочешь разрушить этот важный израильский город. Почему же ты хочешь уничтожить наследие Господа?»  | 
| 20 約押回答說:「我決不吞滅毀壞, | 20  | 
| 21 乃因以法蓮山地的一個人─比基利的兒子示巴─舉手攻擊大衛王,你們若將他一人交出來,我便離城而去。」婦人對約押說:「看哪 | 21 Но в вашем городе есть человек по имени Савей, сын Бихри, из горной страны Ефрема. Он восстал против царя Давида. Выдайте мне его, и я отступлю от города».  | 
| 22 婦人就憑她的智慧去勸眾人。他們便割下比基利的兒子示巴的首級,丟給約押。約押吹號 | 22  | 
| 23  | 23  | 
| 24 亞多蘭掌管服苦的人;亞希律的兒子約沙法作史官; | 24 Адонирам управлял людьми, которые должны были выполнять тяжёлую работу. Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем. | 
| 25 示法作書記;撒督和亞比亞他作祭司長; | 25 Шева был секретарём. Садок и Авиафар — священниками. | 
| 26 睚珥人以拉作大衛的宰相。 | 26 Личным священником у Давида был также и Ира иаритянин. |