撒母耳記下第20章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 亞瑪撒就去招聚猶大人,卻耽延過了王所限的日期。 |
6 大衛對亞比篩說:「現在恐怕比基利的兒子示巴加害於我們比押沙龍更甚。你要帶領你主的僕人追趕他,免得他得了堅固城,躲避我們。」 |
7 約押的人和基利提人、比利提人,並所有的勇士,都跟著亞比篩,從耶路撒冷出去追趕比基利的兒子示巴。 |
8 他們到了基遍的大磐石那裏,亞瑪撒來迎接他們。那時約押穿著戰衣,腰束佩刀的帶子,刀在鞘內;約押前行,刀從鞘內掉出來。 |
9 約押左手拾起刀來,對亞瑪撒說:「我兄弟,你好啊。」就用右手抓住亞瑪撒的鬍子,要與他親嘴。 |
10 亞瑪撒沒有防備約押手裏所拿的刀;約押用刀刺入他的肚腹,他的腸子流在地上,沒有再刺他,就死了。約押和他兄弟亞比篩往前追趕比基利的兒子示巴。 |
11 有約押的一個少年人站在亞瑪撒屍身旁邊,對眾人說:「誰喜悅約押,誰歸順大衛,就當跟隨約押去。」 |
12 亞瑪撒在道路上滾在自己的血裏。那人見眾民經過都站住,就把亞瑪撒的屍身從路上挪到田間,用衣服遮蓋。 |
13 屍身從路上挪移之後,眾民就都跟隨約押去追趕比基利的兒子示巴。 |
14 |
15 約押和跟隨的人到了伯.瑪迦的亞比拉,圍困示巴,就對著城築壘,壘就立在壕中 |
16 有一個聰明婦人從城上呼叫說:「聽啊,聽啊,請約押近前來,我好與他說話。」 |
17 約押就近前來,婦人問他說:「你是約押不是?」他說:「我是。」婦人說:「求你聽婢女的話。」約押說:「我聽。」 |
18 婦人說:「古時有常 |
19 我在以色列是和平、忠厚人中的一個 |
20 約押回答說:「我決不吞滅毀壞, |
21 乃因以法蓮山地的一個人─比基利的兒子示巴─舉手攻擊大衛王,你們若將他一人交出來,我便離城而去。」婦人對約押說:「看哪 |
22 婦人就憑她的智慧去勸眾人。他們便割下比基利的兒子示巴的首級,丟給約押。約押吹號 |
23 |
24 亞多蘭掌管服苦的人;亞希律的兒子約沙法作史官; |
25 示法作書記;撒督和亞比亞他作祭司長; |
26 睚珥人以拉作大衛的宰相。 |
Вторая книга ЦарствГлава 20 |
1 |
2 |
3 Когда Давид вернулся в свой дворец в Иерусалиме, он взял десять наложниц, которых он оставил, чтобы присматривать за дворцом, и поместил их в доме под стражей. Он обеспечивал их всем необходимым, но уже не ложился с ними. Они содержались взаперти до самой смерти, живя как вдовы. |
4 |
5 |
6 Давид сказал Авишаю: |
7 |
8 |
9 |
10 Амаса не остерегся меча в руке Иоава, а Иоав вонзил его ему в живот так, что его внутренности вывалились на землю, и он умер. Ему не понадобилось бить дважды. Иоав же и его брат Авишай пустились в погоню за Шевой, сыном Бихри. |
11 Один из людей Иоава встал над Амасой и сказал: |
12 |
13 После того как Амаса был оттащен с дороги, весь народ пошел за Иоавом преследовать Шеву, сына Бихри. |
14 |
15 А войска Иоава подошли и осадили его в Авел-Бет-Маахе. Они насыпали осадный вал у внешних укреплений города. Когда они старались разрушить стену, |
16 одна мудрая женщина крикнула со стены города: |
17 |
18 |
19 Я из тех, кто хранит в Израиле мир и верность; ты же пытаешься уничтожить город, который зовется в Израиле матерью. Зачем ты хочешь разорить Господне наследие? |
20 |
21 Это не так. Один человек, по имени Шева, сын Бихри, из нагорий Ефрема, поднял руку на царя, на Давида. Выдайте его одного, и я отступлю от города. |
22 |
23 |
24 Адонираму был вверен надзор за подневольными рабочими; Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем; |
25 Шава был писарем; Цадок и Авиатар были священниками; |
26 и иаритянин Ира также был священником у Давида. |
撒母耳記下第20章 |
Вторая книга ЦарствГлава 20 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
3 Когда Давид вернулся в свой дворец в Иерусалиме, он взял десять наложниц, которых он оставил, чтобы присматривать за дворцом, и поместил их в доме под стражей. Он обеспечивал их всем необходимым, но уже не ложился с ними. Они содержались взаперти до самой смерти, живя как вдовы. |
4 |
4 |
5 亞瑪撒就去招聚猶大人,卻耽延過了王所限的日期。 |
5 |
6 大衛對亞比篩說:「現在恐怕比基利的兒子示巴加害於我們比押沙龍更甚。你要帶領你主的僕人追趕他,免得他得了堅固城,躲避我們。」 |
6 Давид сказал Авишаю: |
7 約押的人和基利提人、比利提人,並所有的勇士,都跟著亞比篩,從耶路撒冷出去追趕比基利的兒子示巴。 |
7 |
8 他們到了基遍的大磐石那裏,亞瑪撒來迎接他們。那時約押穿著戰衣,腰束佩刀的帶子,刀在鞘內;約押前行,刀從鞘內掉出來。 |
8 |
9 約押左手拾起刀來,對亞瑪撒說:「我兄弟,你好啊。」就用右手抓住亞瑪撒的鬍子,要與他親嘴。 |
9 |
10 亞瑪撒沒有防備約押手裏所拿的刀;約押用刀刺入他的肚腹,他的腸子流在地上,沒有再刺他,就死了。約押和他兄弟亞比篩往前追趕比基利的兒子示巴。 |
10 Амаса не остерегся меча в руке Иоава, а Иоав вонзил его ему в живот так, что его внутренности вывалились на землю, и он умер. Ему не понадобилось бить дважды. Иоав же и его брат Авишай пустились в погоню за Шевой, сыном Бихри. |
11 有約押的一個少年人站在亞瑪撒屍身旁邊,對眾人說:「誰喜悅約押,誰歸順大衛,就當跟隨約押去。」 |
11 Один из людей Иоава встал над Амасой и сказал: |
12 亞瑪撒在道路上滾在自己的血裏。那人見眾民經過都站住,就把亞瑪撒的屍身從路上挪到田間,用衣服遮蓋。 |
12 |
13 屍身從路上挪移之後,眾民就都跟隨約押去追趕比基利的兒子示巴。 |
13 После того как Амаса был оттащен с дороги, весь народ пошел за Иоавом преследовать Шеву, сына Бихри. |
14 |
14 |
15 約押和跟隨的人到了伯.瑪迦的亞比拉,圍困示巴,就對著城築壘,壘就立在壕中 |
15 А войска Иоава подошли и осадили его в Авел-Бет-Маахе. Они насыпали осадный вал у внешних укреплений города. Когда они старались разрушить стену, |
16 有一個聰明婦人從城上呼叫說:「聽啊,聽啊,請約押近前來,我好與他說話。」 |
16 одна мудрая женщина крикнула со стены города: |
17 約押就近前來,婦人問他說:「你是約押不是?」他說:「我是。」婦人說:「求你聽婢女的話。」約押說:「我聽。」 |
17 |
18 婦人說:「古時有常 |
18 |
19 我在以色列是和平、忠厚人中的一個 |
19 Я из тех, кто хранит в Израиле мир и верность; ты же пытаешься уничтожить город, который зовется в Израиле матерью. Зачем ты хочешь разорить Господне наследие? |
20 約押回答說:「我決不吞滅毀壞, |
20 |
21 乃因以法蓮山地的一個人─比基利的兒子示巴─舉手攻擊大衛王,你們若將他一人交出來,我便離城而去。」婦人對約押說:「看哪 |
21 Это не так. Один человек, по имени Шева, сын Бихри, из нагорий Ефрема, поднял руку на царя, на Давида. Выдайте его одного, и я отступлю от города. |
22 婦人就憑她的智慧去勸眾人。他們便割下比基利的兒子示巴的首級,丟給約押。約押吹號 |
22 |
23 |
23 |
24 亞多蘭掌管服苦的人;亞希律的兒子約沙法作史官; |
24 Адонираму был вверен надзор за подневольными рабочими; Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем; |
25 示法作書記;撒督和亞比亞他作祭司長; |
25 Шава был писарем; Цадок и Авиатар были священниками; |
26 睚珥人以拉作大衛的宰相。 |
26 и иаритянин Ира также был священником у Давида. |