撒母耳記下

第20章

1 在那裏恰巧有一個彼列之子[man of Belial],名叫示巴,是便雅憫人比基利的兒子。他吹[trumpet],說:「我們與大衛無分,與耶西的兒子無涉;以色列[Israel]哪,你們各回各家去吧。」

2 於是以色列人都離開大衛,跟隨比基利的兒子示巴。但猶大人從約旦河直到耶路撒冷,都緊緊跟隨他們的王。

3 大衛王來到耶路撒冷,進了宮殿,就把從前留下看守宮殿的十個妃嬪禁閉在冷宮,養活她們,不與她們親近。她們如同寡婦被禁,直到死的日子。

4 王對亞瑪撒說:「你要在三日之內將猶大人招聚了來,你也回到這裏來。」

5 亞瑪撒就去招聚猶大人,卻耽延過了王所限的日期。

6 大衛對亞比篩說:「現在恐怕比基利的兒子示巴加害於我們比押沙龍更甚。你要帶領你主的僕人追趕他,免得他得了堅固城,躲避我們。」

7 約押的人和基利提人、比利提人,並所有的勇士,都跟著亞比篩,從耶路撒冷出去追趕比基利的兒子示巴。

8 他們到了基遍的大磐石那裏,亞瑪撒來迎接他們。那時約押穿著戰衣,腰束佩刀的帶子,刀在鞘內;約押前行,刀從鞘內掉出來。

9 約押左手拾起刀來,對亞瑪撒說:「我兄弟,你好啊。」就用右手抓住亞瑪撒的鬍子,要與他親嘴。

10 亞瑪撒沒有防備約押手裏所拿的刀;約押用刀刺入他的肚腹,他的腸子流在地上,沒有再刺他,就死了。約押和他兄弟亞比篩往前追趕比基利的兒子示巴。

11 有約押的一個少年人站在亞瑪撒屍身旁邊,對眾人說:「誰喜悅約押,誰歸順大衛,就當跟隨約押去。」

12 亞瑪撒在道路上滾在自己的血裏。那人見眾民經過都站住,就把亞瑪撒的屍身從路上挪到田間,用衣服遮蓋。

13 屍身從路上挪移之後,眾民就都跟隨約押去追趕比基利的兒子示巴。

14 他走遍以色列各支派直到亞伯[unto Abel]又到伯.瑪迦[and to Beth-maachah],並比利人的全地;那些地方的人也都聚集跟隨他。

15 約押和跟隨的人到了伯.瑪迦的亞比拉,圍困示巴,就對著城築壘,壘就立在壕中[and it stood in the trench];跟隨約押的眾民用錘撞城,要使城塌陷。

16 有一個聰明婦人從城上呼叫說:「聽啊,聽啊,請約押近前來,我好與他說話。」

17 約押就近前來,婦人問他說:「你是約押不是?」他說:「我是。」婦人說:「求你聽婢女的話。」約押說:「我聽。」

18 婦人說:「古時有[wont]話,說:『當先在亞比拉求問,然後事就定妥。』

19 我在以色列是和平、忠厚人中的一個[I [am one of them that are] peaceable [and] faithful in Israel]你尋索要毀壞這城、滅絕在以色列的母[thou seekest to destroy a city and a mother in Israel]你為何要[why wilt thou]吞滅耶和華的產業呢?」

20 約押回答說:「我決不吞滅毀壞,

21 乃因以法蓮山地的一個人─比基利的兒子示巴─舉手攻擊大衛王,你們若將他一人交出來,我便離城而去。」婦人對約押說:「看哪[Behld],那人的首級必從城牆上丟給你。」

22 婦人就憑她的智慧去勸眾人。他們便割下比基利的兒子示巴的首級,丟給約押。約押吹[trumpet],眾人就離城而散,各歸各家去了。約押回耶路撒冷,到王那裏。

23 約押作以色列全軍的元帥;耶何耶大的兒子比拿雅統轄基利提人和比利提人;

24 亞多蘭掌管服苦的人;亞希律的兒子約沙法作史官;

25 示法作書記;撒督和亞比亞他作祭司長;

26 睚珥人以拉作大衛的宰相。

Вторая хроника царств

Глава 20

1 Случайно там оказался один смутьян, по имени Шева, сын Бихри, вениамитянин. Он затрубил в рог и воскликнул:
– Нет у нас ничего общего с Давудом, ничего не дал нам сын Есея!По шатрам своим, Исраил!

2 И все исраильтяне оставили Давуда, чтобы последовать за Шевой, сыном Бихри. Но иудеи остались верны своему царю и последовали за ним от Иордана в Иерусалим.

3 Когда Давуд вернулся в свой дворец в Иерусалиме, он взял десять наложниц, которых он оставил, чтобы присматривать за дворцом, и поместил их в доме под стражей. Он обеспечивал их всем необходимым, но уже не ложился с ними. Они содержались взаперти до самой смерти, живя как вдовы.

4 Царь сказал Амасе: – В течение трёх дней собери ко мне иудеев, и сам будь здесь.

5 Но когда Амаса пошёл призвать Иудею, он промешкал больше того времени, что определил ему царь.

6 Давуд сказал Авишаю: – Теперь Шева, сын Бихри, причинит нам больше вреда, чем Авессалом. Возьми людей своего господина и преследуй его, иначе он отыщет укреплённые города и скроется от нас.

7 И люди Иоава, вместе с керетитами и пелетитами и всеми могучими воинами выступили под началом Авишая. Они выступили из Иерусалима, чтобы преследовать Шеву, сына Бихри.

8 Когда они находились у большой скалы в Гаваоне, Амаса вышел им навстречу. На Иоаве была воинская одежда, и он был опоясан ремнём, на котором висел меч в ножнах. Когда он вышел вперёд, меч выскользнул из ножен.

9 Иоав сказал Амасе: – Здоров ли ты, мой брат?Иоав взял Амасу за бороду правой рукой, чтобы поцеловать его.

10 Амаса не остерёгся меча в руке Иоава, а Иоав вонзил его ему в живот так, что его внутренности вывалились на землю, и он умер. Ему не понадобилось бить дважды. Иоав же и его брат Авишай пустились в погоню за Шевой, сыном Бихри.

11 Один из людей Иоава встал над Амасой и сказал: – Пусть всякий, кто предан Иоаву, и кто за Давуда – идёт за Иоавом!

12 Амаса лежал в луже крови посреди дороги, и тот человек видел, что все воины останавливаются. Поняв, что все, кто проходит мимо Амасы, останавливаются, он оттащил его с дороги в поле и набросил на него одежду.

13 После того как Амасу оттащили с дороги, весь народ пошёл за Иоавом преследовать Шеву, сына Бихри.

14 Шева же прошёл через территорию всех родов Исраила до города Авель-Бет-Маахи, и все бериты собрались к нему и последовали за ним в город.

15 А войска Иоава подошли и осадили его в городе Авель-Бет-Маахе. Они насыпали осадный вал у внешних укреплений города. Когда они старались разрушить стену,

16 одна мудрая женщина крикнула со стены города: – Послушайте! Послушайте! Скажите Иоаву, чтобы он пришёл сюда, и я поговорю с ним.

17 Он подошёл к ней, и она спросила: – Ты Иоав? – Я, – ответил он.

18 Она сказала: – Издавна привыкли говорить: «Поищи ответа в Авеле» – и так решали дело.

19 Мы из тех, кто хранит в Исраиле мир и верность, ты же пытаешься уничтожить важнейший город в Исраиле. . Зачем ты хочешь разорить наследие Вечного?

20 – Никогда! – ответил Иоав. – Я никогда не разорю и не погублю!

21 Это не так. Один человек, по имени Шева, сын Бихри, из нагорий Ефраима, поднял руку на царя, на Давуда. Выдайте его одного, и я отступлю от города. Женщина сказала Иоаву: – Его голова будет брошена тебе со стены.

22 Женщина пошла ко всему народу со своим мудрым советом. И Шеве, сыну Бихри, отрубили голову и бросили её Иоаву. Тогда Иоав затрубил в рог, и его люди отошли от города и все пошли по домам. А Иоав возвратился к царю в Иерусалим.

23 Иоав был начальником всего исраильского войска; Беная, сын Иодая, командовал керетитами и пелетитами;

24 Адонираму был вверен надзор за подневольными рабочими; Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем;

25 Шава был писарем; Цадок и Авиатар были священнослужителями,

26 и иаритянин Ира также был священнослужителем у Давуда.

撒母耳記下

第20章

Вторая хроника царств

Глава 20

1 在那裏恰巧有一個彼列之子[man of Belial],名叫示巴,是便雅憫人比基利的兒子。他吹[trumpet],說:「我們與大衛無分,與耶西的兒子無涉;以色列[Israel]哪,你們各回各家去吧。」

1 Случайно там оказался один смутьян, по имени Шева, сын Бихри, вениамитянин. Он затрубил в рог и воскликнул:
– Нет у нас ничего общего с Давудом, ничего не дал нам сын Есея!По шатрам своим, Исраил!

2 於是以色列人都離開大衛,跟隨比基利的兒子示巴。但猶大人從約旦河直到耶路撒冷,都緊緊跟隨他們的王。

2 И все исраильтяне оставили Давуда, чтобы последовать за Шевой, сыном Бихри. Но иудеи остались верны своему царю и последовали за ним от Иордана в Иерусалим.

3 大衛王來到耶路撒冷,進了宮殿,就把從前留下看守宮殿的十個妃嬪禁閉在冷宮,養活她們,不與她們親近。她們如同寡婦被禁,直到死的日子。

3 Когда Давуд вернулся в свой дворец в Иерусалиме, он взял десять наложниц, которых он оставил, чтобы присматривать за дворцом, и поместил их в доме под стражей. Он обеспечивал их всем необходимым, но уже не ложился с ними. Они содержались взаперти до самой смерти, живя как вдовы.

4 王對亞瑪撒說:「你要在三日之內將猶大人招聚了來,你也回到這裏來。」

4 Царь сказал Амасе: – В течение трёх дней собери ко мне иудеев, и сам будь здесь.

5 亞瑪撒就去招聚猶大人,卻耽延過了王所限的日期。

5 Но когда Амаса пошёл призвать Иудею, он промешкал больше того времени, что определил ему царь.

6 大衛對亞比篩說:「現在恐怕比基利的兒子示巴加害於我們比押沙龍更甚。你要帶領你主的僕人追趕他,免得他得了堅固城,躲避我們。」

6 Давуд сказал Авишаю: – Теперь Шева, сын Бихри, причинит нам больше вреда, чем Авессалом. Возьми людей своего господина и преследуй его, иначе он отыщет укреплённые города и скроется от нас.

7 約押的人和基利提人、比利提人,並所有的勇士,都跟著亞比篩,從耶路撒冷出去追趕比基利的兒子示巴。

7 И люди Иоава, вместе с керетитами и пелетитами и всеми могучими воинами выступили под началом Авишая. Они выступили из Иерусалима, чтобы преследовать Шеву, сына Бихри.

8 他們到了基遍的大磐石那裏,亞瑪撒來迎接他們。那時約押穿著戰衣,腰束佩刀的帶子,刀在鞘內;約押前行,刀從鞘內掉出來。

8 Когда они находились у большой скалы в Гаваоне, Амаса вышел им навстречу. На Иоаве была воинская одежда, и он был опоясан ремнём, на котором висел меч в ножнах. Когда он вышел вперёд, меч выскользнул из ножен.

9 約押左手拾起刀來,對亞瑪撒說:「我兄弟,你好啊。」就用右手抓住亞瑪撒的鬍子,要與他親嘴。

9 Иоав сказал Амасе: – Здоров ли ты, мой брат?Иоав взял Амасу за бороду правой рукой, чтобы поцеловать его.

10 亞瑪撒沒有防備約押手裏所拿的刀;約押用刀刺入他的肚腹,他的腸子流在地上,沒有再刺他,就死了。約押和他兄弟亞比篩往前追趕比基利的兒子示巴。

10 Амаса не остерёгся меча в руке Иоава, а Иоав вонзил его ему в живот так, что его внутренности вывалились на землю, и он умер. Ему не понадобилось бить дважды. Иоав же и его брат Авишай пустились в погоню за Шевой, сыном Бихри.

11 有約押的一個少年人站在亞瑪撒屍身旁邊,對眾人說:「誰喜悅約押,誰歸順大衛,就當跟隨約押去。」

11 Один из людей Иоава встал над Амасой и сказал: – Пусть всякий, кто предан Иоаву, и кто за Давуда – идёт за Иоавом!

12 亞瑪撒在道路上滾在自己的血裏。那人見眾民經過都站住,就把亞瑪撒的屍身從路上挪到田間,用衣服遮蓋。

12 Амаса лежал в луже крови посреди дороги, и тот человек видел, что все воины останавливаются. Поняв, что все, кто проходит мимо Амасы, останавливаются, он оттащил его с дороги в поле и набросил на него одежду.

13 屍身從路上挪移之後,眾民就都跟隨約押去追趕比基利的兒子示巴。

13 После того как Амасу оттащили с дороги, весь народ пошёл за Иоавом преследовать Шеву, сына Бихри.

14 他走遍以色列各支派直到亞伯[unto Abel]又到伯.瑪迦[and to Beth-maachah],並比利人的全地;那些地方的人也都聚集跟隨他。

14 Шева же прошёл через территорию всех родов Исраила до города Авель-Бет-Маахи, и все бериты собрались к нему и последовали за ним в город.

15 約押和跟隨的人到了伯.瑪迦的亞比拉,圍困示巴,就對著城築壘,壘就立在壕中[and it stood in the trench];跟隨約押的眾民用錘撞城,要使城塌陷。

15 А войска Иоава подошли и осадили его в городе Авель-Бет-Маахе. Они насыпали осадный вал у внешних укреплений города. Когда они старались разрушить стену,

16 有一個聰明婦人從城上呼叫說:「聽啊,聽啊,請約押近前來,我好與他說話。」

16 одна мудрая женщина крикнула со стены города: – Послушайте! Послушайте! Скажите Иоаву, чтобы он пришёл сюда, и я поговорю с ним.

17 約押就近前來,婦人問他說:「你是約押不是?」他說:「我是。」婦人說:「求你聽婢女的話。」約押說:「我聽。」

17 Он подошёл к ней, и она спросила: – Ты Иоав? – Я, – ответил он.

18 婦人說:「古時有[wont]話,說:『當先在亞比拉求問,然後事就定妥。』

18 Она сказала: – Издавна привыкли говорить: «Поищи ответа в Авеле» – и так решали дело.

19 我在以色列是和平、忠厚人中的一個[I [am one of them that are] peaceable [and] faithful in Israel]你尋索要毀壞這城、滅絕在以色列的母[thou seekest to destroy a city and a mother in Israel]你為何要[why wilt thou]吞滅耶和華的產業呢?」

19 Мы из тех, кто хранит в Исраиле мир и верность, ты же пытаешься уничтожить важнейший город в Исраиле. . Зачем ты хочешь разорить наследие Вечного?

20 約押回答說:「我決不吞滅毀壞,

20 – Никогда! – ответил Иоав. – Я никогда не разорю и не погублю!

21 乃因以法蓮山地的一個人─比基利的兒子示巴─舉手攻擊大衛王,你們若將他一人交出來,我便離城而去。」婦人對約押說:「看哪[Behld],那人的首級必從城牆上丟給你。」

21 Это не так. Один человек, по имени Шева, сын Бихри, из нагорий Ефраима, поднял руку на царя, на Давуда. Выдайте его одного, и я отступлю от города. Женщина сказала Иоаву: – Его голова будет брошена тебе со стены.

22 婦人就憑她的智慧去勸眾人。他們便割下比基利的兒子示巴的首級,丟給約押。約押吹[trumpet],眾人就離城而散,各歸各家去了。約押回耶路撒冷,到王那裏。

22 Женщина пошла ко всему народу со своим мудрым советом. И Шеве, сыну Бихри, отрубили голову и бросили её Иоаву. Тогда Иоав затрубил в рог, и его люди отошли от города и все пошли по домам. А Иоав возвратился к царю в Иерусалим.

23 約押作以色列全軍的元帥;耶何耶大的兒子比拿雅統轄基利提人和比利提人;

23 Иоав был начальником всего исраильского войска; Беная, сын Иодая, командовал керетитами и пелетитами;

24 亞多蘭掌管服苦的人;亞希律的兒子約沙法作史官;

24 Адонираму был вверен надзор за подневольными рабочими; Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем;

25 示法作書記;撒督和亞比亞他作祭司長;

25 Шава был писарем; Цадок и Авиатар были священнослужителями,

26 睚珥人以拉作大衛的宰相。

26 и иаритянин Ира также был священнослужителем у Давуда.