| 羅馬書第7章 | 
| 1  | 
| 2 就如女人有了丈夫,丈夫還活著,就被律法約束;丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。 | 
| 3 所以丈夫活著,她若嫁給 | 
| 4  | 
| 5 因為我們屬肉體的時候,那因律法而生的惡慾就在我們肢體中發動,以致結成死亡的果子。 | 
| 6 但我們既然在捆我們的律法上死了,現今就脫離了律法,叫我們服事主,要按著心靈 | 
| 7  | 
| 8 然而罪趁著機會,就藉著誡命叫諸般的色欲 | 
| 9 我以前沒有律法是活著的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。 | 
| 10 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死; | 
| 11 因為罪趁著機會,就藉著誡命迷惑 | 
| 12 這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。 | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 因為我所作的,我自己不以為是 | 
| 16 若我所作的,是我所不願意的,我就應承律法是善的。 | 
| 17 既是這樣,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。 | 
| 18 我也知道,在我裏頭(就是我肉體之中),沒有良善。因為,立志為善由得我,只是行善之法我尋不著 | 
| 19 故此,我所願意的善,我反不作;我所不願意的惡,我倒去作。 | 
| 20 若我去作所不願意作的,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。 | 
| 21  | 
| 22 因為按著我裏面的人 | 
| 23 但我覺得肢體中另有個律和我心中的律交戰,把我擄去,叫我附從那肢體中犯罪的律。 | 
| 24 我真是苦啊。誰能救我脫離這取死的身體呢? | 
| 25 感謝神,靠著我們的主耶穌基督就能脫離了。這樣看來,我以內心順服神的律,我肉體卻順服罪的律了。 | 
| Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 Замужняя женщина, скажем, с живым только мужем законом связана; когда же супруг умирает, она от закона, который привязывал ее к мужу, освобождается. | 
| 3 Если при живом еще муже сойдется она с другим мужчиной, то будет считаться прелюбодейкой. Но если умрет ее муж, она с ним законом не связана больше и, выходя за другого замуж, не нарушает тем самым супружеской верности. | 
| 4  | 
| 5 Когда мы жили по плоти, нашим телом владели греховные страсти, возбуждаемые Законом, и мы приносили свой плод смерти. | 
| 6 Ныне же умерли мы для Закона, которым были связаны, от него мы свободны, и потому теперь мы в новом служении, служении по Духу, а не так, как встарь, по букве. | 
| 7  | 
| 8 Грех ведь в самой заповеди нашел повод к тому, чтобы возбудить во мне всякие недобрые желания: без Закона грех мертв. | 
| 9 Когда-то я жил без Закона, но вот пришла заповедь — грех ожил, | 
| 10 а я умер. И та заповедь, что должна была вести меня к жизни, обернулась для меня смертью, | 
| 11 ибо грех нашел в заповеди для себя возможность обольстить меня, а потом через нее же и убить. | 
| 12 Нет сомнения, что сам-то Закон свят, и всё, что велит он, свято, праведно и хорошо. | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Мне поступки мои непонятны: я делаю не то, что хочу, а то, что ненавижу. | 
| 16 Но если я делаю вовсе не то, что хочу, не признаю ли я тем самым, что Закон хорош? | 
| 17 Тогда получается, что не я такие поступки совершаю, а завладевший мною грех. | 
| 18 Знаю я, что во мне, в плоти моей, ничего доброго нет. Как ни хочется мне делать доброе, я не в силах. | 
| 19 И выходит: то хорошее, что хотел бы я делать, не делаю я; а злое, которого не хочу, я совершаю. | 
| 20 Но если делаю то, чего [я] не хочу, значит, это уже не я действую, а грех, который во мне. | 
| 21  | 
| 22 В душе я радуюсь закону Бога, | 
| 23 но в теле моем видится мне действие иного закона, того, что воюет с законом, который умом я своим признаю. Этот, овладевший моим телом закон есть закон греха. Он и делает меня своим пленником. | 
| 24 Несчастный я человек! Кто избавит меня от сего тела, из-за греха смерти подверженного? | 
| 25 Кто, кроме Бога?! Благодарю Его через Господа нашего Иисуса Христа!  | 
| 羅馬書第7章 | Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 就如女人有了丈夫,丈夫還活著,就被律法約束;丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。 | 2 Замужняя женщина, скажем, с живым только мужем законом связана; когда же супруг умирает, она от закона, который привязывал ее к мужу, освобождается. | 
| 3 所以丈夫活著,她若嫁給 | 3 Если при живом еще муже сойдется она с другим мужчиной, то будет считаться прелюбодейкой. Но если умрет ее муж, она с ним законом не связана больше и, выходя за другого замуж, не нарушает тем самым супружеской верности. | 
| 4  | 4  | 
| 5 因為我們屬肉體的時候,那因律法而生的惡慾就在我們肢體中發動,以致結成死亡的果子。 | 5 Когда мы жили по плоти, нашим телом владели греховные страсти, возбуждаемые Законом, и мы приносили свой плод смерти. | 
| 6 但我們既然在捆我們的律法上死了,現今就脫離了律法,叫我們服事主,要按著心靈 | 6 Ныне же умерли мы для Закона, которым были связаны, от него мы свободны, и потому теперь мы в новом служении, служении по Духу, а не так, как встарь, по букве. | 
| 7  | 7  | 
| 8 然而罪趁著機會,就藉著誡命叫諸般的色欲 | 8 Грех ведь в самой заповеди нашел повод к тому, чтобы возбудить во мне всякие недобрые желания: без Закона грех мертв. | 
| 9 我以前沒有律法是活著的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。 | 9 Когда-то я жил без Закона, но вот пришла заповедь — грех ожил, | 
| 10 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死; | 10 а я умер. И та заповедь, что должна была вести меня к жизни, обернулась для меня смертью, | 
| 11 因為罪趁著機會,就藉著誡命迷惑 | 11 ибо грех нашел в заповеди для себя возможность обольстить меня, а потом через нее же и убить. | 
| 12 這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。 | 12 Нет сомнения, что сам-то Закон свят, и всё, что велит он, свято, праведно и хорошо. | 
| 13  | 13  | 
| 14  | 14  | 
| 15 因為我所作的,我自己不以為是 | 15 Мне поступки мои непонятны: я делаю не то, что хочу, а то, что ненавижу. | 
| 16 若我所作的,是我所不願意的,我就應承律法是善的。 | 16 Но если я делаю вовсе не то, что хочу, не признаю ли я тем самым, что Закон хорош? | 
| 17 既是這樣,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。 | 17 Тогда получается, что не я такие поступки совершаю, а завладевший мною грех. | 
| 18 我也知道,在我裏頭(就是我肉體之中),沒有良善。因為,立志為善由得我,只是行善之法我尋不著 | 18 Знаю я, что во мне, в плоти моей, ничего доброго нет. Как ни хочется мне делать доброе, я не в силах. | 
| 19 故此,我所願意的善,我反不作;我所不願意的惡,我倒去作。 | 19 И выходит: то хорошее, что хотел бы я делать, не делаю я; а злое, которого не хочу, я совершаю. | 
| 20 若我去作所不願意作的,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。 | 20 Но если делаю то, чего [я] не хочу, значит, это уже не я действую, а грех, который во мне. | 
| 21  | 21  | 
| 22 因為按著我裏面的人 | 22 В душе я радуюсь закону Бога, | 
| 23 但我覺得肢體中另有個律和我心中的律交戰,把我擄去,叫我附從那肢體中犯罪的律。 | 23 но в теле моем видится мне действие иного закона, того, что воюет с законом, который умом я своим признаю. Этот, овладевший моим телом закон есть закон греха. Он и делает меня своим пленником. | 
| 24 我真是苦啊。誰能救我脫離這取死的身體呢? | 24 Несчастный я человек! Кто избавит меня от сего тела, из-за греха смерти подверженного? | 
| 25 感謝神,靠著我們的主耶穌基督就能脫離了。這樣看來,我以內心順服神的律,我肉體卻順服罪的律了。 | 25 Кто, кроме Бога?! Благодарю Его через Господа нашего Иисуса Христа!  |