| 羅馬書第7章 | 
| 1  | 
| 2 就如女人有了丈夫,丈夫還活著,就被律法約束;丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。 | 
| 3 所以丈夫活著,她若嫁給 | 
| 4  | 
| 5 因為我們屬肉體的時候,那因律法而生的惡慾就在我們肢體中發動,以致結成死亡的果子。 | 
| 6 但我們既然在捆我們的律法上死了,現今就脫離了律法,叫我們服事主,要按著心靈 | 
| 7  | 
| 8 然而罪趁著機會,就藉著誡命叫諸般的色欲 | 
| 9 我以前沒有律法是活著的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。 | 
| 10 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死; | 
| 11 因為罪趁著機會,就藉著誡命迷惑 | 
| 12 這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。 | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 因為我所作的,我自己不以為是 | 
| 16 若我所作的,是我所不願意的,我就應承律法是善的。 | 
| 17 既是這樣,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。 | 
| 18 我也知道,在我裏頭(就是我肉體之中),沒有良善。因為,立志為善由得我,只是行善之法我尋不著 | 
| 19 故此,我所願意的善,我反不作;我所不願意的惡,我倒去作。 | 
| 20 若我去作所不願意作的,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。 | 
| 21  | 
| 22 因為按著我裏面的人 | 
| 23 但我覺得肢體中另有個律和我心中的律交戰,把我擄去,叫我附從那肢體中犯罪的律。 | 
| 24 我真是苦啊。誰能救我脫離這取死的身體呢? | 
| 25 感謝神,靠著我們的主耶穌基督就能脫離了。這樣看來,我以內心順服神的律,我肉體卻順服罪的律了。 | 
| Послание римлянамГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 Например, замужняя женщина по закону должна оставаться женой своего мужа, пока он жив, но если её муж умирает, то она освобождается от власти закона о браке. | 
| 3 И потому, пока её муж жив, будет считаться, что она нарушила супружескую верность, если станет женой другого. Но если её муж умрёт, то она больше не подвластна Закону о браке и потому не нарушает супружеской верности, став женой другого. | 
| 4 Точно так же, братья и сёстры мои, ваша прежняя сущность умерла, обретя свободу от власти закона через тело Христово. Отныне вы принадлежите Тому, Кто воскрес из мёртвых. Мы принадлежим Христу и поэтому посвятим себя служению Богу! | 
| 5  | 
| 6 В прошлом мы были пленниками закона, но теперь, когда наша прежняя сущность умерла, мы стали свободными от него. Сейчас же мы служим Богу в новой жизни, управляемой Духом, а не в старой, управляемой письменным уставом. | 
| 7  | 
| 8 Но грех нашёл способ воспользоваться этой заповедью, и у меня возникли всякого рода желания того, что мне не принадлежит. Грех пришёл ко мне из-за этой заповеди, без закона же грех мёртв. | 
| 9 До того как я узнал закон, я жил, но, когда же появились заповеди, грех ожил, | 
| 10 а меня постигла духовная смерть. И даже заповедь, которая должна была принести жизнь, принесла мне смерть. | 
| 11 Потому что грех, найдя способ обмануть меня, с помощью этой заповеди убил меня. | 
| 12 Итак, закон свят, а заповедь священна, справедлива и добра. | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Я не понимаю того, что делаю, вернее, я не совершаю добрых поступков, к которым стремлюсь, но творю зло, которое сам же ненавижу. | 
| 16 И если я творю то, чего сам не желаю, то, значит, я согласен с законом в том, что он добр. | 
| 17 Но на самом деле не я всё это делаю, а грех, живущий во мне. | 
| 18 Да, я знаю, что добро не живёт во мне, то есть не во мне, а в моей грешной природе. Желание совершать праведные поступки всегда со мной, но я не совершаю их. | 
| 19  | 
| 20 И если я совершаю те самые поступки, которые не хотел бы совершать, то на самом деле это не я поступаю так, а грех, живущий во мне. | 
| 21 Итак, вот правило, усвоенное мной: когда я хочу творить добро, зло руководит моими поступками. | 
| 22 Духом своим я с радостью принимаю закон Божий. | 
| 23 Но я вижу, что закон, которому подчиняется моё тело, враждует с законом, который принимает мой разум. Тот закон, которому подчиняется моё тело, — закон греха, и этот закон превращает меня в своего узника. | 
| 24 Это ужасно! Кто спасёт меня от этого тела, которое несёт мне смерть? | 
| 25  | 
| 羅馬書第7章 | Послание римлянамГлава 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 就如女人有了丈夫,丈夫還活著,就被律法約束;丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。 | 2 Например, замужняя женщина по закону должна оставаться женой своего мужа, пока он жив, но если её муж умирает, то она освобождается от власти закона о браке. | 
| 3 所以丈夫活著,她若嫁給 | 3 И потому, пока её муж жив, будет считаться, что она нарушила супружескую верность, если станет женой другого. Но если её муж умрёт, то она больше не подвластна Закону о браке и потому не нарушает супружеской верности, став женой другого. | 
| 4  | 4 Точно так же, братья и сёстры мои, ваша прежняя сущность умерла, обретя свободу от власти закона через тело Христово. Отныне вы принадлежите Тому, Кто воскрес из мёртвых. Мы принадлежим Христу и поэтому посвятим себя служению Богу! | 
| 5 因為我們屬肉體的時候,那因律法而生的惡慾就在我們肢體中發動,以致結成死亡的果子。 | 5  | 
| 6 但我們既然在捆我們的律法上死了,現今就脫離了律法,叫我們服事主,要按著心靈 | 6 В прошлом мы были пленниками закона, но теперь, когда наша прежняя сущность умерла, мы стали свободными от него. Сейчас же мы служим Богу в новой жизни, управляемой Духом, а не в старой, управляемой письменным уставом. | 
| 7  | 7  | 
| 8 然而罪趁著機會,就藉著誡命叫諸般的色欲 | 8 Но грех нашёл способ воспользоваться этой заповедью, и у меня возникли всякого рода желания того, что мне не принадлежит. Грех пришёл ко мне из-за этой заповеди, без закона же грех мёртв. | 
| 9 我以前沒有律法是活著的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。 | 9 До того как я узнал закон, я жил, но, когда же появились заповеди, грех ожил, | 
| 10 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死; | 10 а меня постигла духовная смерть. И даже заповедь, которая должна была принести жизнь, принесла мне смерть. | 
| 11 因為罪趁著機會,就藉著誡命迷惑 | 11 Потому что грех, найдя способ обмануть меня, с помощью этой заповеди убил меня. | 
| 12 這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。 | 12 Итак, закон свят, а заповедь священна, справедлива и добра. | 
| 13  | 13  | 
| 14  | 14  | 
| 15 因為我所作的,我自己不以為是 | 15 Я не понимаю того, что делаю, вернее, я не совершаю добрых поступков, к которым стремлюсь, но творю зло, которое сам же ненавижу. | 
| 16 若我所作的,是我所不願意的,我就應承律法是善的。 | 16 И если я творю то, чего сам не желаю, то, значит, я согласен с законом в том, что он добр. | 
| 17 既是這樣,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。 | 17 Но на самом деле не я всё это делаю, а грех, живущий во мне. | 
| 18 我也知道,在我裏頭(就是我肉體之中),沒有良善。因為,立志為善由得我,只是行善之法我尋不著 | 18 Да, я знаю, что добро не живёт во мне, то есть не во мне, а в моей грешной природе. Желание совершать праведные поступки всегда со мной, но я не совершаю их. | 
| 19 故此,我所願意的善,我反不作;我所不願意的惡,我倒去作。 | 19  | 
| 20 若我去作所不願意作的,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。 | 20 И если я совершаю те самые поступки, которые не хотел бы совершать, то на самом деле это не я поступаю так, а грех, живущий во мне. | 
| 21  | 21 Итак, вот правило, усвоенное мной: когда я хочу творить добро, зло руководит моими поступками. | 
| 22 因為按著我裏面的人 | 22 Духом своим я с радостью принимаю закон Божий. | 
| 23 但我覺得肢體中另有個律和我心中的律交戰,把我擄去,叫我附從那肢體中犯罪的律。 | 23 Но я вижу, что закон, которому подчиняется моё тело, враждует с законом, который принимает мой разум. Тот закон, которому подчиняется моё тело, — закон греха, и этот закон превращает меня в своего узника. | 
| 24 我真是苦啊。誰能救我脫離這取死的身體呢? | 24 Это ужасно! Кто спасёт меня от этого тела, которое несёт мне смерть? | 
| 25 感謝神,靠著我們的主耶穌基督就能脫離了。這樣看來,我以內心順服神的律,我肉體卻順服罪的律了。 | 25  |