| 羅馬書第7章 | 
| 1  | 
| 2 就如女人有了丈夫,丈夫還活著,就被律法約束;丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。 | 
| 3 所以丈夫活著,她若嫁給 | 
| 4  | 
| 5 因為我們屬肉體的時候,那因律法而生的惡慾就在我們肢體中發動,以致結成死亡的果子。 | 
| 6 但我們既然在捆我們的律法上死了,現今就脫離了律法,叫我們服事主,要按著心靈 | 
| 7  | 
| 8 然而罪趁著機會,就藉著誡命叫諸般的色欲 | 
| 9 我以前沒有律法是活著的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。 | 
| 10 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死; | 
| 11 因為罪趁著機會,就藉著誡命迷惑 | 
| 12 這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。 | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 因為我所作的,我自己不以為是 | 
| 16 若我所作的,是我所不願意的,我就應承律法是善的。 | 
| 17 既是這樣,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。 | 
| 18 我也知道,在我裏頭(就是我肉體之中),沒有良善。因為,立志為善由得我,只是行善之法我尋不著 | 
| 19 故此,我所願意的善,我反不作;我所不願意的惡,我倒去作。 | 
| 20 若我去作所不願意作的,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。 | 
| 21  | 
| 22 因為按著我裏面的人 | 
| 23 但我覺得肢體中另有個律和我心中的律交戰,把我擄去,叫我附從那肢體中犯罪的律。 | 
| 24 我真是苦啊。誰能救我脫離這取死的身體呢? | 
| 25 感謝神,靠著我們的主耶穌基督就能脫離了。這樣看來,我以內心順服神的律,我肉體卻順服罪的律了。 | 
| До римлянРозділ 7 | 
| 1  | 
| 2 Бо замі́жня жінка, поки живе чоловік, прив'язана до нього Законом; а коли помре чоловік, вона звільняється від закону чоловіка. | 
| 3 Тому то, поки живе чоловік, вона буде вважатися перелю́бницею, якщо стане дружи́ною іншому чоловікові; коли ж чоловік помре, вона вільна від Зако́ну, і не буде перелю́бницею, якщо стане за дружи́ну іншому чоловікові. | 
| 4 Так, мої браття, і ви вмерли для Зако́ну через тіло Христове, щоб належати вам іншому, Воскре́слому з мертвих, щоб прино́сити плід Богові. | 
| 5 Бо коли ми жили за ті́лом, то при́страсті гріховні, що похо́дять від Закону, ді́яли в наших членах, щоб прино́сити плід смерти. | 
| 6 А тепер ми звільни́лись від Закону, умерши для того, чим були зв'язані, щоб служити нам обно́вленням духа, а не старістю букви. | 
| 7  | 
| 8 Але гріх, узявши при́від від заповіді, зробив у мені всяку пожадливість, бо без Закону гріх мертвий. | 
| 9 А я колись жив без Закону, але, коли прийшла заповідь, то гріх ожив, | 
| 10 а я вмер; і сталася мені та заповідь, що для життя, на смерть, | 
| 11 бо гріх, узявши причину від заповіді, звів мене, і нею вмертви́в. | 
| 12 Тому́ то Зако́н святий, і заповідь свята, і праведна, і добра. | 
| 13 Тож чи добре стало мені смертю? Зо́всім ні! Але гріх, щоб стати гріхом, приніс мені смерть добром, щоб гріх став мі́цно грі́шний через за́повідь. | 
| 14  | 
| 15 Бо що́ я виконую, не розумію; я бо чиню не те, що́ хочу, але що́ нена́виджу, те я роблю́. | 
| 16 А коли роблю́ те, чого я не хо́чу, то згоджуюсь із Законом, що він добрий, | 
| 17 а тому вже не я це виконую, але гріх, що живе в мені. | 
| 18 Знаю бо, що не живе в мені, цебто в тілі моїм, добре; бо бажа́ння лежить у мені, але щоб виконати добре, того не знахо́джу. | 
| 19 Бо не роблю́ я доброго, що хочу, але зле, чого не хочу, це чиню. | 
| 20 Коли ж я роблю́ те, чого не хочу, то вже не я це виконую, але гріх, що живе в мені. | 
| 21 Тож знахо́джу зако́на, коли хочу робити добро, — що зло лежить у мені. | 
| 22 Бо маю задово́лення в Законі Божому за вну́трішнім чолові́ком, | 
| 23 та бачу інший зако́н у членах своїх, що воює проти закону мого розуму, і поло́нить мене законом гріховним, що знахо́диться в членах моїх. | 
| 24 Нещасна я люди́на! Хто мене ви́зволить від тіла цієї смерти? | 
| 25 Дякую Богові через Ісуса Христа, Господа нашого. Тому́ то я сам служу́ розумом Законові Божому, але тілом — закону гріховному. | 
| 羅馬書第7章 | До римлянРозділ 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 就如女人有了丈夫,丈夫還活著,就被律法約束;丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。 | 2 Бо замі́жня жінка, поки живе чоловік, прив'язана до нього Законом; а коли помре чоловік, вона звільняється від закону чоловіка. | 
| 3 所以丈夫活著,她若嫁給 | 3 Тому то, поки живе чоловік, вона буде вважатися перелю́бницею, якщо стане дружи́ною іншому чоловікові; коли ж чоловік помре, вона вільна від Зако́ну, і не буде перелю́бницею, якщо стане за дружи́ну іншому чоловікові. | 
| 4  | 4 Так, мої браття, і ви вмерли для Зако́ну через тіло Христове, щоб належати вам іншому, Воскре́слому з мертвих, щоб прино́сити плід Богові. | 
| 5 因為我們屬肉體的時候,那因律法而生的惡慾就在我們肢體中發動,以致結成死亡的果子。 | 5 Бо коли ми жили за ті́лом, то при́страсті гріховні, що похо́дять від Закону, ді́яли в наших членах, щоб прино́сити плід смерти. | 
| 6 但我們既然在捆我們的律法上死了,現今就脫離了律法,叫我們服事主,要按著心靈 | 6 А тепер ми звільни́лись від Закону, умерши для того, чим були зв'язані, щоб служити нам обно́вленням духа, а не старістю букви. | 
| 7  | 7  | 
| 8 然而罪趁著機會,就藉著誡命叫諸般的色欲 | 8 Але гріх, узявши при́від від заповіді, зробив у мені всяку пожадливість, бо без Закону гріх мертвий. | 
| 9 我以前沒有律法是活著的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。 | 9 А я колись жив без Закону, але, коли прийшла заповідь, то гріх ожив, | 
| 10 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死; | 10 а я вмер; і сталася мені та заповідь, що для життя, на смерть, | 
| 11 因為罪趁著機會,就藉著誡命迷惑 | 11 бо гріх, узявши причину від заповіді, звів мене, і нею вмертви́в. | 
| 12 這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。 | 12 Тому́ то Зако́н святий, і заповідь свята, і праведна, і добра. | 
| 13  | 13 Тож чи добре стало мені смертю? Зо́всім ні! Але гріх, щоб стати гріхом, приніс мені смерть добром, щоб гріх став мі́цно грі́шний через за́повідь. | 
| 14  | 14  | 
| 15 因為我所作的,我自己不以為是 | 15 Бо що́ я виконую, не розумію; я бо чиню не те, що́ хочу, але що́ нена́виджу, те я роблю́. | 
| 16 若我所作的,是我所不願意的,我就應承律法是善的。 | 16 А коли роблю́ те, чого я не хо́чу, то згоджуюсь із Законом, що він добрий, | 
| 17 既是這樣,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。 | 17 а тому вже не я це виконую, але гріх, що живе в мені. | 
| 18 我也知道,在我裏頭(就是我肉體之中),沒有良善。因為,立志為善由得我,只是行善之法我尋不著 | 18 Знаю бо, що не живе в мені, цебто в тілі моїм, добре; бо бажа́ння лежить у мені, але щоб виконати добре, того не знахо́джу. | 
| 19 故此,我所願意的善,我反不作;我所不願意的惡,我倒去作。 | 19 Бо не роблю́ я доброго, що хочу, але зле, чого не хочу, це чиню. | 
| 20 若我去作所不願意作的,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。 | 20 Коли ж я роблю́ те, чого не хочу, то вже не я це виконую, але гріх, що живе в мені. | 
| 21  | 21 Тож знахо́джу зако́на, коли хочу робити добро, — що зло лежить у мені. | 
| 22 因為按著我裏面的人 | 22 Бо маю задово́лення в Законі Божому за вну́трішнім чолові́ком, | 
| 23 但我覺得肢體中另有個律和我心中的律交戰,把我擄去,叫我附從那肢體中犯罪的律。 | 23 та бачу інший зако́н у членах своїх, що воює проти закону мого розуму, і поло́нить мене законом гріховним, що знахо́диться в членах моїх. | 
| 24 我真是苦啊。誰能救我脫離這取死的身體呢? | 24 Нещасна я люди́на! Хто мене ви́зволить від тіла цієї смерти? | 
| 25 感謝神,靠著我們的主耶穌基督就能脫離了。這樣看來,我以內心順服神的律,我肉體卻順服罪的律了。 | 25 Дякую Богові через Ісуса Христа, Господа нашого. Тому́ то я сам служу́ розумом Законові Божому, але тілом — закону гріховному. |